1 Coríntios 5

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kai ainau amologo. Iifa koꞌa oi epomiai papiau aufalao agaꞌo fou akeamage kai, fou kefeu auga fouga emai lalogo. Ke egaꞌina laoꞌi maiꞌi isa okapaꞌi auꞌi, Iesu Kristo akelogonia papiauꞌi ganinagai epoꞌiai aemiamia auga okapaꞌi. Egaꞌina laoga maina auga, au agaꞌo ifo ama akafa eke auga eakafania auniꞌi keagu.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Ke egaꞌina emia aisama, oi oainaꞌau egaꞌina alogama opaꞌaua. Kai oi egaꞌina folokapa kai, papiau egaꞌina ega ekapa oma auga alomafuga fopaꞌaua, ke emi laꞌafou alogai fopapealaisa.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Lau ifou imaau auga egae oi fou laaꞌi mo ganinagai, opouai auga egae oi fou aague. Ega kainai papiau egaꞌina laoga maina ekapa auga, lau egae oi fou aaguega koa iꞌopoga, isa ega apala afa lapeniia efua.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 Ke oi kina agaꞌo Iesu Kristo akagai agokaigugu aisama, lau lalauai oi epomiai alaagu, ke Iesu Kristo ega isapu isafa oi epomiai ageka.
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Ega aisama oi au egaꞌina apala ekapa auga emi laꞌafou alogai fopapealaisa Satani imagai fopaaua. Ega koa Satani isa faagagai kapa apala agaꞌo agekapa aisama, inae aagoai eague alogai, agekiekie ageulalu alogaina. Ke ega koa faagagai agemia aisama, ageopo pagai ifo ega laomai apalaꞌi ageumakalainiꞌi. Ke muni Lopia agemai aisama kania ageagamauga.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Oi kapa agaꞌo felo alokapa puo, ainaꞌauga folopaꞌau aagenia mo. Papiau palafa keuma aisama, palafa iuma mulamula afaꞌagamo palafai keoge ganinagai, palafa epaufua auga alologo ma?
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ke palafa iuma mulamula afaꞌagamo mo ganinagai, palafa epaufua koa iꞌopoga, oi epomiai papiau apala agaꞌomo ageagu aisama, isa oi maꞌoai agepalifuimi. Ega puo emi laomai apalaꞌi, palafa iuma mulamula ufaina koa iꞌopoga auꞌi amoafiꞌi amopuakeꞌi. Kai mulamula mamaga amoafia palafai amooge, ega koa mulamula mamaga koa iꞌopoga, oi isafa papiau mamami fomia. Ke oi auga papiau mamami paisa. Gome Iesu Kristo Pasover sipina emia, iꞌa fauꞌaisai ifo imaauga Deo epaꞌa penia, aꞌa laomai apalaꞌi maꞌoai eaꞌi afeꞌainiꞌi, ke pau iꞌa papiau mamaꞌa amia efua.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Kai laomai apala auga, palafa iuma mulamula ufaina koa iꞌopoga. Ke laomai felo auga palafa maini koa iꞌopoga. Ega puo iꞌa laomai apalaꞌi, ke papiau aafi apalaniꞌi laoga mainai Pasover miamiaga falakapa kai, laomai felogai, ke laomai koꞌagai Pasover miamiaga egaꞌina fakapa.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Lau eꞌu maleleai oi papiau kapaꞌi aufalao agaꞌo fou akeamage kai, fou kefeu amage koa laoga maina apala kekapa auꞌi fou fololao folomai laoma.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Kai lau egaꞌina lapapua auga, oi agofaꞌa papiauꞌi Deo akelogonia auꞌi ega koa kekapa auꞌi fou fololao folomai alaoma. Isa aufalao agaꞌo fou akeamage kai fou kefeu amage koa laoga maina apala kekapa, isa kepiopio, ke papiau kefogeꞌi eꞌi kapa maꞌoai kepainaoniꞌi, ke isa deo pifogeꞌi keau afagainiꞌi. Ega mo ganinagai lau oi isa fou fololao folomai alaoma, gome oi isa fou afololao afolomai aisama, oi iꞌina agofaꞌagai afoloagu.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Kai paukai oi lapainimi. Oi epomiai aufalao agaꞌo ifo eifaga pakoꞌa auga eoma kai, papiau agaꞌo fou akeamage kai fou kefeu amage koa laoga maina apala kekapa, o epiopio, o deo pifogeꞌi eau afagainiꞌi, o pifogeai papiau akaꞌi apala epamia, o einuinu alogaina, o papiau efogeꞌi eꞌi amu maꞌoai epainaoniꞌi koa aisama, oi papiau iina koa auga fou fololao folomai. Ke fou foloaniani isafa.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.