1 Coríntios 15

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aau akiu Kristiano papiaumi, pau iifa faunina Iesu fouga maamiai laifania auga mapaopolanimi laoma. Oi iifa faunina Iesu fouga egaꞌina oafiia opakoꞌania, ke egaꞌina iifaga laagai emi pakoꞌa eapa inoka.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ke lau iifa faunina Iesu fouga maamiai lainogonia auga agoafi inokania aisama, iifa egaꞌina oi kaniami ageagamauga. Kai afoloafi inokania koa aisama, kapaꞌina opakoꞌania auga, opakoꞌa aagenia mo.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Gome lau kapaꞌina Lopia eegai laafiia auga oi lapenimi. Ke egaꞌina kapa auga akaikiꞌa ipauma. Egaꞌina auga Deo ega iifa pukagai kepapua ekae koa iꞌopoga, Kristo iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi fauꞌiai emae.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ke laai keogeisa, ke Deo ega iifa pukagai kepapua koa iꞌopoga, kina oiso aisama, emaunimue.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ke isa Peto eapakina peni kakaua afegai kai Apostolo 12 isafa eapakina peniꞌi.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Egae kai isa iꞌa aaꞌa akiꞌa Kristiano papiauꞌi auꞌi 500 apiegai, kina agaꞌomogai eapakina peniꞌi. Ke egaꞌina papiauꞌi maꞌo auga keague paisa kai isaꞌi auga kemae efua.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ke papiau 500 apiegai eapakina peniꞌi afegai, ifo akina James eapakina penia, ke egaꞌina afegai aisama, apostolo maꞌoai eapakina peniꞌi pugu.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ke fuagai auga, lau eꞌu kina koꞌagai alamauni au auga, eapakina peniau.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Gome apostolo epoꞌiai lau auga eꞌeleu ipaumau. Ke papiau lau apostolo fekeomaisau auga afaekaina, gome lau Deo ega iifi eꞌa papiauꞌi laafi apalaniꞌi.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Kai Deo ega gafegafe akaikiꞌa kainai, lau pau iina lamia oma oisau, ke Isa egafegafe peniau auga aegafegafe peni aageniau mo. Gome apostolo maꞌoai epoꞌiai lau auga lapinauga kapula alogaina. Ega mo ganinagai lau egaꞌina pinauga ifou eꞌu kapulai alakapaisa kai, Deo ega gafegafe akaikiꞌa epeniiau auga epalagainiau pinauga egaꞌina lakapaisa ekainia.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Kai ega mo ganinagai, lau ma lainogo, o isa ma keinogo ganinagai, kapa agaꞌomo fouga ainogonia, ke oi egaꞌina kapa agaꞌomo opakoꞌania.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Kai lai ainogo ainaka, Iesu Kristo maeai emaunimue aoma koa aisama, ala koa iꞌopoga oi isami oifa papiau maeai afakemaunimue ooma?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Papiau maeai afakemaunimue koa aisama, Iesu Kristo ganinagai, maeai aemaunimue.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ke Kristo maeai aemaunimue koa aisama, lai emai inogo auga kapa agaꞌo aepagama, ke oi emi pakoꞌa isafa kapa agaꞌo aepagama.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Egaꞌina mo laaꞌi kai, lai Deo aina fouga aifafoua aumai pifoge aumai amia. Gome lai aifa Deo Kristo maeai epamaunimue auga papiau maaꞌiai iifa koꞌa aoma. Kai oi oifa papiau maeai afakemaunimue ooma auga iifa koꞌa koa aisama, Deo Kristo maeai aepamaunimue.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Gome mae papiauꞌi afakemaunimue koa aisama, Deo Kristo isafa maeai aepamaunimue.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ke Deo Kristo maeai aepamaunimue koa aisama, oi kapaꞌina opakoꞌania auga, opakoꞌa aagenia mo, ke emi laomai apalaꞌi auꞌi akeka paisa.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ke papiau isaꞌi Kristo kepakoꞌania, ke faugai kemae auꞌi isafa, Deo isa kaniaꞌi afaeagamauga puo akegea.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ke iꞌa pau aꞌa aagu mo alogai kapa feloꞌi faafiꞌi aoma puo, aꞌa afiaꞌama Kristo eegai aoge, ke muni kapa agaꞌo faafia auga afiaꞌamaga afalafiaꞌama koa aisama, agofaꞌa papiauꞌi maꞌoai epoꞌiai iꞌa auga guaꞌa fekeani alogaina.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Kai iifa koꞌa auga, Deo Kristo maeai epamaunimue paisa, ke isa eufai maeai emaunimue kainai, papiau kemae auꞌi isafa, akemaunimue.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Gome au eufai auga aka Adamo faagagai mae emai kainai, maeai maunimue auga, Iesu maeai eufai emauni auga eegai emai.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Gome Adamo laomai apala ekapaisa faagagai papiau maꞌoai kemae kai, Iesu Kristo emaunimue faagagai papiau maꞌoai akemaunimue.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Kai maꞌoai aua mo aꞌa kina maagai agamaunimue. Kai Iesu Kristo auga eufai emaunimue efua. Ke agemue agemai pugu aisama, kaisau isa kepakoꞌania kainai, apuga kemia auꞌi isafa akemaunimue.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Egae kai kina fua auga agemai. Ke egaꞌina kinagai, kapa maꞌoai akefua laaꞌi akemia, ke isa Satani ega isapu maꞌoai ageauoka afeꞌainiꞌi, ke isapu kapa alaisa kai, papiau eꞌimaꞌi isapuga auga isafa ageauoka. Egaꞌina agekapaꞌi afegai aisama, agu pagai afuga Deo Ama auga imagai agepaaua.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Gome Deo feagu agofaꞌa feꞌima mo felao, Deo ou auꞌi maꞌoai Iesu ife papagai agepamiaꞌi afegai kai, Deo Ama auga ageafi pagai.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ke isa ega ou auga muniai ipauma ageauoka auga mae.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Gome Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma: “Isa kapa maꞌoai isa ife papagai maini epamiaꞌi,” keoma. Ke Deo ega iifa pukagai eifa kapa maꞌoai isa ife papagai epamiaꞌi eoma kai, Deo Ama ifo auga, isa ife papagai laaꞌi.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ke Deo kapa maꞌoai Isa Gauga Iesu Kristo ife papagai agepamiaꞌi afegai aisama, Gauga isafa Ama isa ifo kapa maꞌoai isa ife papagai epamia auga papagai agemia, ega koa Deo Ama auga kapa maꞌoai ageꞌima afeꞌainiꞌi.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ke papiau maeai afakemaunimue koa aisama, papiau mae auꞌi fauꞌiai baptismo keafia auꞌi ala akeoma? Ke mae papiauꞌi afakemaunimue koa aisama, kapa puo papiau isa fauꞌiai baptismo keafia?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ke papiau maeai afakemaunimue koa aisama, lau ke fou apinauga aumai kapa puo iifa faunina Iesu fouga aifafoua, ega koa aufa kina mae mauni epogai alao amai?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Aau akiu Kristiano papiaumi, lau auga aufa kina mae mauni epogai eꞌu pinauga lakapa. Kai lau iifa faunina iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo fouga lainogonia auga, oi opakoꞌania kainai lau lainaꞌau laniniꞌani, ke egaꞌina laifania auga alou koꞌagai lapakoꞌania laifania.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ke lau Efesus taoninai laague alogai, papiau isaꞌi ago alogai aꞌo aꞌiꞌi eꞌefaꞌi koa iꞌopoꞌi kemia keafi apalaniau. Ega koa faagauai emia mo ganinagai, papiau lau kegaau afagainiau laoma puo lakapa koa aisama, afa felo alaafia ma? Laaꞌi, afa felo afalaafia. Kai maeai papiau afakemaunimue koa aisama, Deo ega iifa pukagai kepapua iina keoma koa iꞌopoga fakapa:
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kai aufalao agaꞌo faefai oi faefogeimi. Gome ekefaꞌa apala auga, papiau agaꞌo ega laomai felo epalifua.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Oi opolami gaapaiꞌaiꞌa omue omai, ke laomai apalaꞌi ikapaꞌi opaapakipo. Gome epomiai papiau isaꞌi Deo ega iifa koꞌa auga oko akelogo felo. Lau inaꞌina laifania auga, oi mapameagainimi laoma puo laifania.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Kai oi epomiai aufalao agaꞌo afepaꞌani afeinaka, “Papiau kemae auꞌi, ala kemaunimue oma? Ke akemaunimue afegai, imaauꞌi iisa ala koa iꞌopogai akemai?” afeoma.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Kai kaisau ega epaꞌani oma auga kafoꞌo auga! Au agaꞌo oga ofauga auga, afaemae koa aisama, ikina mamaga afaeuki.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ke palafa o kapa aage agaꞌo ofauga aisama, egaꞌina kapa fofouga mo alofauga kai, oga mo oafia ofauga.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Kai Deo anina eani, egaꞌina kapa iisa ala koa femia eoma auga, iisa ega epeni oma. Ke au ogaꞌi maꞌoai iꞌopoꞌi mo laaꞌi kai, aua mo iisaꞌi epeniiꞌi.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ega koa iꞌopoga kapa maꞌoai maaꞌi maunina auꞌi isafa, imaauꞌi iꞌopoꞌi mo laaꞌi. Papiau aumauni imaauꞌi iꞌoina. Aꞌo imaauꞌi iꞌoina, inei imaauꞌi iꞌoina, ke maꞌa isafa imaauꞌi iꞌoina.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Ke ufa guagai kapa maꞌoai kekae auꞌi aua mo iisaꞌi, ke aagoai kapa kekae auꞌi isafa, aua mo iisaꞌi. Ega koa iꞌopoga ufa guagai kapa maꞌoai kekae auꞌi eꞌi felo iisa iꞌoina, ke aagoai kapa maꞌoai kekae auꞌi isafa, eꞌi eaea iisa iꞌoina.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Kina eaea ega felo iisa iꞌoina, gafa eaea ega felo iisa iꞌoina, ke miꞌimiꞌi eaeaꞌi eꞌi felo iisaꞌi iꞌoina. Ke miꞌimiꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai isafa, eaeaꞌi eꞌi felo iꞌoina iꞌoina.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ke papiau kemae auꞌi akemaunimue aisama, isa isafa faagaꞌiai ega koa agemia. Papiau kemae imaauꞌi kefufuga auga, iꞌa au oga afauga emae koa iꞌopoga, isa isafa imaauꞌi egaꞌina laaꞌi emia. Kai akemaunimue pugu aisama, imaauꞌi egaꞌina laaꞌi afaemia kai, ageka aoniamo.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ke mae papiauꞌi imaauꞌi kefufuga auga aekapula kainai, efoka iisa apala ipauma emia elao laaꞌi emia. Kai maeai kemaunimue pugu aisama, imaauꞌi mamaga iisa felo ipaumagai kemaunimue, ke imaauꞌi egaꞌina auga ekapula kainai, afakemaemae.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Isa imaauꞌi egaꞌina kefufuga aisama, imaauꞌi ipauma mo kefufuga kai, maeai kemaunimue aisama, lalauꞌiai kemaunimue.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Ega koa iꞌopoga Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma ekae: “Adamo eufai emai auga, papiau aumauni emia.” Kai Adamo muniai emai auga, aka Iesu Kristo. Isa Spiritu mauni epipeni auga gome auga.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Kai papiau lalauꞌi aemai kaukau kai, imaauꞌi emai kaukau. Ke imaauꞌi emai afegai kai, lalauꞌi emai.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Deo Adamo eufai emai auga, aagoa aeapugai epagama. Kai Adamo muniai emai auga, Iesu Kristo ufai Deo eegai emai.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Ke Adamo koa iꞌopoga, kaisau aagoai keague auꞌi, isa koa iꞌopoga kemia. Ke Iesu ufai emai auga Spirituai emai koa iꞌopoga, kaisau ufai keague auꞌi isafa, isa koa iꞌopoga kemia.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ke iꞌa au aagoa aeapugai egama auga koa iꞌopoga amia. Ega koa iꞌopoga iꞌa au ufai emai auga koa iꞌopoga agamia.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Aau akiu Kristiano papiaumi, lau kapaꞌina maifa kapulania laoma auga, kapaꞌina pitioai o ifai egago auga, Deo ega agofaꞌa apuga agemia afaekaina. Ke kapaꞌina agemae laaꞌi agemia auga, kapa agaꞌo afaemae laaꞌi afaemia auga, afuga ageafia afaekaina.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 — ausente —
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Gome imaauꞌa pau eeꞌaisai ekaega auga, laaꞌi agemia, ke Deo imaauꞌa mamaga agepeniꞌa. Ke imaauꞌa pau eeꞌaisai ekae auga isafa agemae kai, Deo imaauꞌa mamaga agepeniꞌa. Ke imaauꞌa egaꞌina auga ageka aoniamo.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ke imaauꞌa pau eeꞌaisai ekaega auga, agemae laaꞌi agemia, ke imaauꞌa afaemaemae auga agepeniꞌa afegai aisama, kapaꞌina Deo ega iifa pukagai keifania auga agemai agekoꞌa. Egaꞌina iifaga auga iina koa.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Ke mae, oi lai fopakiekieimai auga kapulaga kapai?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Papiau laomai apala kekapa aisama, mae isapu eafia egaꞌina papiauꞌi eꞌimaꞌi epalifuꞌi. Ke papiau Deo ega iifa Moses epeniia auga laagai keaopagai aisama, laomai apala isa eꞌimaꞌi.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kai Deo iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo faagagai egaꞌina isapuga eauoka afeꞌaina kainai, Deo tenkiu akaikiꞌa ipauma amapenia.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ega kainai aau akiu Kristiano papiaumi animi laani alogaina aumi, oi emi pakoꞌai foapa inoka, ke kapa agaꞌo faepakaagainimi. Ke ifomi imaaumi Deo fopaꞌa penia, ke aufa kina Isa mo ega pinauga fokapa, gome oi ologo Lopia ega pinauga okapa auga, alokapa aagenia mo kai, pinauga egaꞌina maiꞌafa.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.