1 Coríntios 15

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aau akiu Kristiano papiaumi, pau iifa faunina Iesu fouga maamiai laifania auga mapaopolanimi laoma. Oi iifa faunina Iesu fouga egaꞌina oafiia opakoꞌania, ke egaꞌina iifaga laagai emi pakoꞌa eapa inoka.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Ke lau iifa faunina Iesu fouga maamiai lainogonia auga agoafi inokania aisama, iifa egaꞌina oi kaniami ageagamauga. Kai afoloafi inokania koa aisama, kapaꞌina opakoꞌania auga, opakoꞌa aagenia mo.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Gome lau kapaꞌina Lopia eegai laafiia auga oi lapenimi. Ke egaꞌina kapa auga akaikiꞌa ipauma. Egaꞌina auga Deo ega iifa pukagai kepapua ekae koa iꞌopoga, Kristo iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi fauꞌiai emae.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ke laai keogeisa, ke Deo ega iifa pukagai kepapua koa iꞌopoga, kina oiso aisama, emaunimue.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Ke isa Peto eapakina peni kakaua afegai kai Apostolo 12 isafa eapakina peniꞌi.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Egae kai isa iꞌa aaꞌa akiꞌa Kristiano papiauꞌi auꞌi 500 apiegai, kina agaꞌomogai eapakina peniꞌi. Ke egaꞌina papiauꞌi maꞌo auga keague paisa kai isaꞌi auga kemae efua.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Ke papiau 500 apiegai eapakina peniꞌi afegai, ifo akina James eapakina penia, ke egaꞌina afegai aisama, apostolo maꞌoai eapakina peniꞌi pugu.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Ke fuagai auga, lau eꞌu kina koꞌagai alamauni au auga, eapakina peniau.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Gome apostolo epoꞌiai lau auga eꞌeleu ipaumau. Ke papiau lau apostolo fekeomaisau auga afaekaina, gome lau Deo ega iifi eꞌa papiauꞌi laafi apalaniꞌi.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Kai Deo ega gafegafe akaikiꞌa kainai, lau pau iina lamia oma oisau, ke Isa egafegafe peniau auga aegafegafe peni aageniau mo. Gome apostolo maꞌoai epoꞌiai lau auga lapinauga kapula alogaina. Ega mo ganinagai lau egaꞌina pinauga ifou eꞌu kapulai alakapaisa kai, Deo ega gafegafe akaikiꞌa epeniiau auga epalagainiau pinauga egaꞌina lakapaisa ekainia.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Kai ega mo ganinagai, lau ma lainogo, o isa ma keinogo ganinagai, kapa agaꞌomo fouga ainogonia, ke oi egaꞌina kapa agaꞌomo opakoꞌania.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Kai lai ainogo ainaka, Iesu Kristo maeai emaunimue aoma koa aisama, ala koa iꞌopoga oi isami oifa papiau maeai afakemaunimue ooma?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Papiau maeai afakemaunimue koa aisama, Iesu Kristo ganinagai, maeai aemaunimue.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Ke Kristo maeai aemaunimue koa aisama, lai emai inogo auga kapa agaꞌo aepagama, ke oi emi pakoꞌa isafa kapa agaꞌo aepagama.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Egaꞌina mo laaꞌi kai, lai Deo aina fouga aifafoua aumai pifoge aumai amia. Gome lai aifa Deo Kristo maeai epamaunimue auga papiau maaꞌiai iifa koꞌa aoma. Kai oi oifa papiau maeai afakemaunimue ooma auga iifa koꞌa koa aisama, Deo Kristo maeai aepamaunimue.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Gome mae papiauꞌi afakemaunimue koa aisama, Deo Kristo isafa maeai aepamaunimue.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ke Deo Kristo maeai aepamaunimue koa aisama, oi kapaꞌina opakoꞌania auga, opakoꞌa aagenia mo, ke emi laomai apalaꞌi auꞌi akeka paisa.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Ke papiau isaꞌi Kristo kepakoꞌania, ke faugai kemae auꞌi isafa, Deo isa kaniaꞌi afaeagamauga puo akegea.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Ke iꞌa pau aꞌa aagu mo alogai kapa feloꞌi faafiꞌi aoma puo, aꞌa afiaꞌama Kristo eegai aoge, ke muni kapa agaꞌo faafia auga afiaꞌamaga afalafiaꞌama koa aisama, agofaꞌa papiauꞌi maꞌoai epoꞌiai iꞌa auga guaꞌa fekeani alogaina.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Kai iifa koꞌa auga, Deo Kristo maeai epamaunimue paisa, ke isa eufai maeai emaunimue kainai, papiau kemae auꞌi isafa, akemaunimue.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Gome au eufai auga aka Adamo faagagai mae emai kainai, maeai maunimue auga, Iesu maeai eufai emauni auga eegai emai.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Gome Adamo laomai apala ekapaisa faagagai papiau maꞌoai kemae kai, Iesu Kristo emaunimue faagagai papiau maꞌoai akemaunimue.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Kai maꞌoai aua mo aꞌa kina maagai agamaunimue. Kai Iesu Kristo auga eufai emaunimue efua. Ke agemue agemai pugu aisama, kaisau isa kepakoꞌania kainai, apuga kemia auꞌi isafa akemaunimue.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Egae kai kina fua auga agemai. Ke egaꞌina kinagai, kapa maꞌoai akefua laaꞌi akemia, ke isa Satani ega isapu maꞌoai ageauoka afeꞌainiꞌi, ke isapu kapa alaisa kai, papiau eꞌimaꞌi isapuga auga isafa ageauoka. Egaꞌina agekapaꞌi afegai aisama, agu pagai afuga Deo Ama auga imagai agepaaua.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Gome Deo feagu agofaꞌa feꞌima mo felao, Deo ou auꞌi maꞌoai Iesu ife papagai agepamiaꞌi afegai kai, Deo Ama auga ageafi pagai.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Ke isa ega ou auga muniai ipauma ageauoka auga mae.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Gome Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma: “Isa kapa maꞌoai isa ife papagai maini epamiaꞌi,” keoma. Ke Deo ega iifa pukagai eifa kapa maꞌoai isa ife papagai epamiaꞌi eoma kai, Deo Ama ifo auga, isa ife papagai laaꞌi.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Ke Deo kapa maꞌoai Isa Gauga Iesu Kristo ife papagai agepamiaꞌi afegai aisama, Gauga isafa Ama isa ifo kapa maꞌoai isa ife papagai epamia auga papagai agemia, ega koa Deo Ama auga kapa maꞌoai ageꞌima afeꞌainiꞌi.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ke papiau maeai afakemaunimue koa aisama, papiau mae auꞌi fauꞌiai baptismo keafia auꞌi ala akeoma? Ke mae papiauꞌi afakemaunimue koa aisama, kapa puo papiau isa fauꞌiai baptismo keafia?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Ke papiau maeai afakemaunimue koa aisama, lau ke fou apinauga aumai kapa puo iifa faunina Iesu fouga aifafoua, ega koa aufa kina mae mauni epogai alao amai?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Aau akiu Kristiano papiaumi, lau auga aufa kina mae mauni epogai eꞌu pinauga lakapa. Kai lau iifa faunina iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo fouga lainogonia auga, oi opakoꞌania kainai lau lainaꞌau laniniꞌani, ke egaꞌina laifania auga alou koꞌagai lapakoꞌania laifania.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ke lau Efesus taoninai laague alogai, papiau isaꞌi ago alogai aꞌo aꞌiꞌi eꞌefaꞌi koa iꞌopoꞌi kemia keafi apalaniau. Ega koa faagauai emia mo ganinagai, papiau lau kegaau afagainiau laoma puo lakapa koa aisama, afa felo alaafia ma? Laaꞌi, afa felo afalaafia. Kai maeai papiau afakemaunimue koa aisama, Deo ega iifa pukagai kepapua iina keoma koa iꞌopoga fakapa:
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Kai aufalao agaꞌo faefai oi faefogeimi. Gome ekefaꞌa apala auga, papiau agaꞌo ega laomai felo epalifua.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Oi opolami gaapaiꞌaiꞌa omue omai, ke laomai apalaꞌi ikapaꞌi opaapakipo. Gome epomiai papiau isaꞌi Deo ega iifa koꞌa auga oko akelogo felo. Lau inaꞌina laifania auga, oi mapameagainimi laoma puo laifania.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Kai oi epomiai aufalao agaꞌo afepaꞌani afeinaka, “Papiau kemae auꞌi, ala kemaunimue oma? Ke akemaunimue afegai, imaauꞌi iisa ala koa iꞌopogai akemai?” afeoma.
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Kai kaisau ega epaꞌani oma auga kafoꞌo auga! Au agaꞌo oga ofauga auga, afaemae koa aisama, ikina mamaga afaeuki.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Ke palafa o kapa aage agaꞌo ofauga aisama, egaꞌina kapa fofouga mo alofauga kai, oga mo oafia ofauga.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Kai Deo anina eani, egaꞌina kapa iisa ala koa femia eoma auga, iisa ega epeni oma. Ke au ogaꞌi maꞌoai iꞌopoꞌi mo laaꞌi kai, aua mo iisaꞌi epeniiꞌi.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Ega koa iꞌopoga kapa maꞌoai maaꞌi maunina auꞌi isafa, imaauꞌi iꞌopoꞌi mo laaꞌi. Papiau aumauni imaauꞌi iꞌoina. Aꞌo imaauꞌi iꞌoina, inei imaauꞌi iꞌoina, ke maꞌa isafa imaauꞌi iꞌoina.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Ke ufa guagai kapa maꞌoai kekae auꞌi aua mo iisaꞌi, ke aagoai kapa kekae auꞌi isafa, aua mo iisaꞌi. Ega koa iꞌopoga ufa guagai kapa maꞌoai kekae auꞌi eꞌi felo iisa iꞌoina, ke aagoai kapa maꞌoai kekae auꞌi isafa, eꞌi eaea iisa iꞌoina.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Kina eaea ega felo iisa iꞌoina, gafa eaea ega felo iisa iꞌoina, ke miꞌimiꞌi eaeaꞌi eꞌi felo iisaꞌi iꞌoina. Ke miꞌimiꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai isafa, eaeaꞌi eꞌi felo iꞌoina iꞌoina.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Ke papiau kemae auꞌi akemaunimue aisama, isa isafa faagaꞌiai ega koa agemia. Papiau kemae imaauꞌi kefufuga auga, iꞌa au oga afauga emae koa iꞌopoga, isa isafa imaauꞌi egaꞌina laaꞌi emia. Kai akemaunimue pugu aisama, imaauꞌi egaꞌina laaꞌi afaemia kai, ageka aoniamo.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Ke mae papiauꞌi imaauꞌi kefufuga auga aekapula kainai, efoka iisa apala ipauma emia elao laaꞌi emia. Kai maeai kemaunimue pugu aisama, imaauꞌi mamaga iisa felo ipaumagai kemaunimue, ke imaauꞌi egaꞌina auga ekapula kainai, afakemaemae.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Isa imaauꞌi egaꞌina kefufuga aisama, imaauꞌi ipauma mo kefufuga kai, maeai kemaunimue aisama, lalauꞌiai kemaunimue.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ega koa iꞌopoga Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma ekae: “Adamo eufai emai auga, papiau aumauni emia.” Kai Adamo muniai emai auga, aka Iesu Kristo. Isa Spiritu mauni epipeni auga gome auga.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Kai papiau lalauꞌi aemai kaukau kai, imaauꞌi emai kaukau. Ke imaauꞌi emai afegai kai, lalauꞌi emai.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Deo Adamo eufai emai auga, aagoa aeapugai epagama. Kai Adamo muniai emai auga, Iesu Kristo ufai Deo eegai emai.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ke Adamo koa iꞌopoga, kaisau aagoai keague auꞌi, isa koa iꞌopoga kemia. Ke Iesu ufai emai auga Spirituai emai koa iꞌopoga, kaisau ufai keague auꞌi isafa, isa koa iꞌopoga kemia.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Ke iꞌa au aagoa aeapugai egama auga koa iꞌopoga amia. Ega koa iꞌopoga iꞌa au ufai emai auga koa iꞌopoga agamia.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Aau akiu Kristiano papiaumi, lau kapaꞌina maifa kapulania laoma auga, kapaꞌina pitioai o ifai egago auga, Deo ega agofaꞌa apuga agemia afaekaina. Ke kapaꞌina agemae laaꞌi agemia auga, kapa agaꞌo afaemae laaꞌi afaemia auga, afuga ageafia afaekaina.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Gome imaauꞌa pau eeꞌaisai ekaega auga, laaꞌi agemia, ke Deo imaauꞌa mamaga agepeniꞌa. Ke imaauꞌa pau eeꞌaisai ekae auga isafa agemae kai, Deo imaauꞌa mamaga agepeniꞌa. Ke imaauꞌa egaꞌina auga ageka aoniamo.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ke imaauꞌa pau eeꞌaisai ekaega auga, agemae laaꞌi agemia, ke imaauꞌa afaemaemae auga agepeniꞌa afegai aisama, kapaꞌina Deo ega iifa pukagai keifania auga agemai agekoꞌa. Egaꞌina iifaga auga iina koa.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 “Ke mae, oi lai fopakiekieimai auga kapulaga kapai?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Papiau laomai apala kekapa aisama, mae isapu eafia egaꞌina papiauꞌi eꞌimaꞌi epalifuꞌi. Ke papiau Deo ega iifa Moses epeniia auga laagai keaopagai aisama, laomai apala isa eꞌimaꞌi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kai Deo iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo faagagai egaꞌina isapuga eauoka afeꞌaina kainai, Deo tenkiu akaikiꞌa ipauma amapenia.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ega kainai aau akiu Kristiano papiaumi animi laani alogaina aumi, oi emi pakoꞌai foapa inoka, ke kapa agaꞌo faepakaagainimi. Ke ifomi imaaumi Deo fopaꞌa penia, ke aufa kina Isa mo ega pinauga fokapa, gome oi ologo Lopia ega pinauga okapa auga, alokapa aagenia mo kai, pinauga egaꞌina maiꞌafa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.