1 Coríntios 15

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aau akiu Kristiano papiaumi, pau iifa faunina Iesu fouga maamiai laifania auga mapaopolanimi laoma. Oi iifa faunina Iesu fouga egaꞌina oafiia opakoꞌania, ke egaꞌina iifaga laagai emi pakoꞌa eapa inoka.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ke lau iifa faunina Iesu fouga maamiai lainogonia auga agoafi inokania aisama, iifa egaꞌina oi kaniami ageagamauga. Kai afoloafi inokania koa aisama, kapaꞌina opakoꞌania auga, opakoꞌa aagenia mo.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Gome lau kapaꞌina Lopia eegai laafiia auga oi lapenimi. Ke egaꞌina kapa auga akaikiꞌa ipauma. Egaꞌina auga Deo ega iifa pukagai kepapua ekae koa iꞌopoga, Kristo iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi fauꞌiai emae.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Ke laai keogeisa, ke Deo ega iifa pukagai kepapua koa iꞌopoga, kina oiso aisama, emaunimue.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ke isa Peto eapakina peni kakaua afegai kai Apostolo 12 isafa eapakina peniꞌi.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Egae kai isa iꞌa aaꞌa akiꞌa Kristiano papiauꞌi auꞌi 500 apiegai, kina agaꞌomogai eapakina peniꞌi. Ke egaꞌina papiauꞌi maꞌo auga keague paisa kai isaꞌi auga kemae efua.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Ke papiau 500 apiegai eapakina peniꞌi afegai, ifo akina James eapakina penia, ke egaꞌina afegai aisama, apostolo maꞌoai eapakina peniꞌi pugu.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ke fuagai auga, lau eꞌu kina koꞌagai alamauni au auga, eapakina peniau.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Gome apostolo epoꞌiai lau auga eꞌeleu ipaumau. Ke papiau lau apostolo fekeomaisau auga afaekaina, gome lau Deo ega iifi eꞌa papiauꞌi laafi apalaniꞌi.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Kai Deo ega gafegafe akaikiꞌa kainai, lau pau iina lamia oma oisau, ke Isa egafegafe peniau auga aegafegafe peni aageniau mo. Gome apostolo maꞌoai epoꞌiai lau auga lapinauga kapula alogaina. Ega mo ganinagai lau egaꞌina pinauga ifou eꞌu kapulai alakapaisa kai, Deo ega gafegafe akaikiꞌa epeniiau auga epalagainiau pinauga egaꞌina lakapaisa ekainia.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Kai ega mo ganinagai, lau ma lainogo, o isa ma keinogo ganinagai, kapa agaꞌomo fouga ainogonia, ke oi egaꞌina kapa agaꞌomo opakoꞌania.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Kai lai ainogo ainaka, Iesu Kristo maeai emaunimue aoma koa aisama, ala koa iꞌopoga oi isami oifa papiau maeai afakemaunimue ooma?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Papiau maeai afakemaunimue koa aisama, Iesu Kristo ganinagai, maeai aemaunimue.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ke Kristo maeai aemaunimue koa aisama, lai emai inogo auga kapa agaꞌo aepagama, ke oi emi pakoꞌa isafa kapa agaꞌo aepagama.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Egaꞌina mo laaꞌi kai, lai Deo aina fouga aifafoua aumai pifoge aumai amia. Gome lai aifa Deo Kristo maeai epamaunimue auga papiau maaꞌiai iifa koꞌa aoma. Kai oi oifa papiau maeai afakemaunimue ooma auga iifa koꞌa koa aisama, Deo Kristo maeai aepamaunimue.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Gome mae papiauꞌi afakemaunimue koa aisama, Deo Kristo isafa maeai aepamaunimue.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ke Deo Kristo maeai aepamaunimue koa aisama, oi kapaꞌina opakoꞌania auga, opakoꞌa aagenia mo, ke emi laomai apalaꞌi auꞌi akeka paisa.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ke papiau isaꞌi Kristo kepakoꞌania, ke faugai kemae auꞌi isafa, Deo isa kaniaꞌi afaeagamauga puo akegea.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ke iꞌa pau aꞌa aagu mo alogai kapa feloꞌi faafiꞌi aoma puo, aꞌa afiaꞌama Kristo eegai aoge, ke muni kapa agaꞌo faafia auga afiaꞌamaga afalafiaꞌama koa aisama, agofaꞌa papiauꞌi maꞌoai epoꞌiai iꞌa auga guaꞌa fekeani alogaina.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Kai iifa koꞌa auga, Deo Kristo maeai epamaunimue paisa, ke isa eufai maeai emaunimue kainai, papiau kemae auꞌi isafa, akemaunimue.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Gome au eufai auga aka Adamo faagagai mae emai kainai, maeai maunimue auga, Iesu maeai eufai emauni auga eegai emai.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Gome Adamo laomai apala ekapaisa faagagai papiau maꞌoai kemae kai, Iesu Kristo emaunimue faagagai papiau maꞌoai akemaunimue.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Kai maꞌoai aua mo aꞌa kina maagai agamaunimue. Kai Iesu Kristo auga eufai emaunimue efua. Ke agemue agemai pugu aisama, kaisau isa kepakoꞌania kainai, apuga kemia auꞌi isafa akemaunimue.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Egae kai kina fua auga agemai. Ke egaꞌina kinagai, kapa maꞌoai akefua laaꞌi akemia, ke isa Satani ega isapu maꞌoai ageauoka afeꞌainiꞌi, ke isapu kapa alaisa kai, papiau eꞌimaꞌi isapuga auga isafa ageauoka. Egaꞌina agekapaꞌi afegai aisama, agu pagai afuga Deo Ama auga imagai agepaaua.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Gome Deo feagu agofaꞌa feꞌima mo felao, Deo ou auꞌi maꞌoai Iesu ife papagai agepamiaꞌi afegai kai, Deo Ama auga ageafi pagai.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ke isa ega ou auga muniai ipauma ageauoka auga mae.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Gome Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma: “Isa kapa maꞌoai isa ife papagai maini epamiaꞌi,” keoma. Ke Deo ega iifa pukagai eifa kapa maꞌoai isa ife papagai epamiaꞌi eoma kai, Deo Ama ifo auga, isa ife papagai laaꞌi.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ke Deo kapa maꞌoai Isa Gauga Iesu Kristo ife papagai agepamiaꞌi afegai aisama, Gauga isafa Ama isa ifo kapa maꞌoai isa ife papagai epamia auga papagai agemia, ega koa Deo Ama auga kapa maꞌoai ageꞌima afeꞌainiꞌi.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ke papiau maeai afakemaunimue koa aisama, papiau mae auꞌi fauꞌiai baptismo keafia auꞌi ala akeoma? Ke mae papiauꞌi afakemaunimue koa aisama, kapa puo papiau isa fauꞌiai baptismo keafia?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ke papiau maeai afakemaunimue koa aisama, lau ke fou apinauga aumai kapa puo iifa faunina Iesu fouga aifafoua, ega koa aufa kina mae mauni epogai alao amai?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Aau akiu Kristiano papiaumi, lau auga aufa kina mae mauni epogai eꞌu pinauga lakapa. Kai lau iifa faunina iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo fouga lainogonia auga, oi opakoꞌania kainai lau lainaꞌau laniniꞌani, ke egaꞌina laifania auga alou koꞌagai lapakoꞌania laifania.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ke lau Efesus taoninai laague alogai, papiau isaꞌi ago alogai aꞌo aꞌiꞌi eꞌefaꞌi koa iꞌopoꞌi kemia keafi apalaniau. Ega koa faagauai emia mo ganinagai, papiau lau kegaau afagainiau laoma puo lakapa koa aisama, afa felo alaafia ma? Laaꞌi, afa felo afalaafia. Kai maeai papiau afakemaunimue koa aisama, Deo ega iifa pukagai kepapua iina keoma koa iꞌopoga fakapa:
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Kai aufalao agaꞌo faefai oi faefogeimi. Gome ekefaꞌa apala auga, papiau agaꞌo ega laomai felo epalifua.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Oi opolami gaapaiꞌaiꞌa omue omai, ke laomai apalaꞌi ikapaꞌi opaapakipo. Gome epomiai papiau isaꞌi Deo ega iifa koꞌa auga oko akelogo felo. Lau inaꞌina laifania auga, oi mapameagainimi laoma puo laifania.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Kai oi epomiai aufalao agaꞌo afepaꞌani afeinaka, “Papiau kemae auꞌi, ala kemaunimue oma? Ke akemaunimue afegai, imaauꞌi iisa ala koa iꞌopogai akemai?” afeoma.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Kai kaisau ega epaꞌani oma auga kafoꞌo auga! Au agaꞌo oga ofauga auga, afaemae koa aisama, ikina mamaga afaeuki.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ke palafa o kapa aage agaꞌo ofauga aisama, egaꞌina kapa fofouga mo alofauga kai, oga mo oafia ofauga.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Kai Deo anina eani, egaꞌina kapa iisa ala koa femia eoma auga, iisa ega epeni oma. Ke au ogaꞌi maꞌoai iꞌopoꞌi mo laaꞌi kai, aua mo iisaꞌi epeniiꞌi.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ega koa iꞌopoga kapa maꞌoai maaꞌi maunina auꞌi isafa, imaauꞌi iꞌopoꞌi mo laaꞌi. Papiau aumauni imaauꞌi iꞌoina. Aꞌo imaauꞌi iꞌoina, inei imaauꞌi iꞌoina, ke maꞌa isafa imaauꞌi iꞌoina.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ke ufa guagai kapa maꞌoai kekae auꞌi aua mo iisaꞌi, ke aagoai kapa kekae auꞌi isafa, aua mo iisaꞌi. Ega koa iꞌopoga ufa guagai kapa maꞌoai kekae auꞌi eꞌi felo iisa iꞌoina, ke aagoai kapa maꞌoai kekae auꞌi isafa, eꞌi eaea iisa iꞌoina.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Kina eaea ega felo iisa iꞌoina, gafa eaea ega felo iisa iꞌoina, ke miꞌimiꞌi eaeaꞌi eꞌi felo iisaꞌi iꞌoina. Ke miꞌimiꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai isafa, eaeaꞌi eꞌi felo iꞌoina iꞌoina.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ke papiau kemae auꞌi akemaunimue aisama, isa isafa faagaꞌiai ega koa agemia. Papiau kemae imaauꞌi kefufuga auga, iꞌa au oga afauga emae koa iꞌopoga, isa isafa imaauꞌi egaꞌina laaꞌi emia. Kai akemaunimue pugu aisama, imaauꞌi egaꞌina laaꞌi afaemia kai, ageka aoniamo.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ke mae papiauꞌi imaauꞌi kefufuga auga aekapula kainai, efoka iisa apala ipauma emia elao laaꞌi emia. Kai maeai kemaunimue pugu aisama, imaauꞌi mamaga iisa felo ipaumagai kemaunimue, ke imaauꞌi egaꞌina auga ekapula kainai, afakemaemae.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Isa imaauꞌi egaꞌina kefufuga aisama, imaauꞌi ipauma mo kefufuga kai, maeai kemaunimue aisama, lalauꞌiai kemaunimue.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ega koa iꞌopoga Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma ekae: “Adamo eufai emai auga, papiau aumauni emia.” Kai Adamo muniai emai auga, aka Iesu Kristo. Isa Spiritu mauni epipeni auga gome auga.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Kai papiau lalauꞌi aemai kaukau kai, imaauꞌi emai kaukau. Ke imaauꞌi emai afegai kai, lalauꞌi emai.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Deo Adamo eufai emai auga, aagoa aeapugai epagama. Kai Adamo muniai emai auga, Iesu Kristo ufai Deo eegai emai.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ke Adamo koa iꞌopoga, kaisau aagoai keague auꞌi, isa koa iꞌopoga kemia. Ke Iesu ufai emai auga Spirituai emai koa iꞌopoga, kaisau ufai keague auꞌi isafa, isa koa iꞌopoga kemia.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ke iꞌa au aagoa aeapugai egama auga koa iꞌopoga amia. Ega koa iꞌopoga iꞌa au ufai emai auga koa iꞌopoga agamia.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Aau akiu Kristiano papiaumi, lau kapaꞌina maifa kapulania laoma auga, kapaꞌina pitioai o ifai egago auga, Deo ega agofaꞌa apuga agemia afaekaina. Ke kapaꞌina agemae laaꞌi agemia auga, kapa agaꞌo afaemae laaꞌi afaemia auga, afuga ageafia afaekaina.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Gome imaauꞌa pau eeꞌaisai ekaega auga, laaꞌi agemia, ke Deo imaauꞌa mamaga agepeniꞌa. Ke imaauꞌa pau eeꞌaisai ekae auga isafa agemae kai, Deo imaauꞌa mamaga agepeniꞌa. Ke imaauꞌa egaꞌina auga ageka aoniamo.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ke imaauꞌa pau eeꞌaisai ekaega auga, agemae laaꞌi agemia, ke imaauꞌa afaemaemae auga agepeniꞌa afegai aisama, kapaꞌina Deo ega iifa pukagai keifania auga agemai agekoꞌa. Egaꞌina iifaga auga iina koa.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Ke mae, oi lai fopakiekieimai auga kapulaga kapai?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Papiau laomai apala kekapa aisama, mae isapu eafia egaꞌina papiauꞌi eꞌimaꞌi epalifuꞌi. Ke papiau Deo ega iifa Moses epeniia auga laagai keaopagai aisama, laomai apala isa eꞌimaꞌi.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Kai Deo iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo faagagai egaꞌina isapuga eauoka afeꞌaina kainai, Deo tenkiu akaikiꞌa ipauma amapenia.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ega kainai aau akiu Kristiano papiaumi animi laani alogaina aumi, oi emi pakoꞌai foapa inoka, ke kapa agaꞌo faepakaagainimi. Ke ifomi imaaumi Deo fopaꞌa penia, ke aufa kina Isa mo ega pinauga fokapa, gome oi ologo Lopia ega pinauga okapa auga, alokapa aagenia mo kai, pinauga egaꞌina maiꞌafa.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.