1 Coríntios 15

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aau akiu Kristiano papiaumi, pau iifa faunina Iesu fouga maamiai laifania auga mapaopolanimi laoma. Oi iifa faunina Iesu fouga egaꞌina oafiia opakoꞌania, ke egaꞌina iifaga laagai emi pakoꞌa eapa inoka.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ke lau iifa faunina Iesu fouga maamiai lainogonia auga agoafi inokania aisama, iifa egaꞌina oi kaniami ageagamauga. Kai afoloafi inokania koa aisama, kapaꞌina opakoꞌania auga, opakoꞌa aagenia mo.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Gome lau kapaꞌina Lopia eegai laafiia auga oi lapenimi. Ke egaꞌina kapa auga akaikiꞌa ipauma. Egaꞌina auga Deo ega iifa pukagai kepapua ekae koa iꞌopoga, Kristo iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi fauꞌiai emae.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Ke laai keogeisa, ke Deo ega iifa pukagai kepapua koa iꞌopoga, kina oiso aisama, emaunimue.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Ke isa Peto eapakina peni kakaua afegai kai Apostolo 12 isafa eapakina peniꞌi.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Egae kai isa iꞌa aaꞌa akiꞌa Kristiano papiauꞌi auꞌi 500 apiegai, kina agaꞌomogai eapakina peniꞌi. Ke egaꞌina papiauꞌi maꞌo auga keague paisa kai isaꞌi auga kemae efua.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ke papiau 500 apiegai eapakina peniꞌi afegai, ifo akina James eapakina penia, ke egaꞌina afegai aisama, apostolo maꞌoai eapakina peniꞌi pugu.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ke fuagai auga, lau eꞌu kina koꞌagai alamauni au auga, eapakina peniau.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Gome apostolo epoꞌiai lau auga eꞌeleu ipaumau. Ke papiau lau apostolo fekeomaisau auga afaekaina, gome lau Deo ega iifi eꞌa papiauꞌi laafi apalaniꞌi.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Kai Deo ega gafegafe akaikiꞌa kainai, lau pau iina lamia oma oisau, ke Isa egafegafe peniau auga aegafegafe peni aageniau mo. Gome apostolo maꞌoai epoꞌiai lau auga lapinauga kapula alogaina. Ega mo ganinagai lau egaꞌina pinauga ifou eꞌu kapulai alakapaisa kai, Deo ega gafegafe akaikiꞌa epeniiau auga epalagainiau pinauga egaꞌina lakapaisa ekainia.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Kai ega mo ganinagai, lau ma lainogo, o isa ma keinogo ganinagai, kapa agaꞌomo fouga ainogonia, ke oi egaꞌina kapa agaꞌomo opakoꞌania.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Kai lai ainogo ainaka, Iesu Kristo maeai emaunimue aoma koa aisama, ala koa iꞌopoga oi isami oifa papiau maeai afakemaunimue ooma?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Papiau maeai afakemaunimue koa aisama, Iesu Kristo ganinagai, maeai aemaunimue.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ke Kristo maeai aemaunimue koa aisama, lai emai inogo auga kapa agaꞌo aepagama, ke oi emi pakoꞌa isafa kapa agaꞌo aepagama.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Egaꞌina mo laaꞌi kai, lai Deo aina fouga aifafoua aumai pifoge aumai amia. Gome lai aifa Deo Kristo maeai epamaunimue auga papiau maaꞌiai iifa koꞌa aoma. Kai oi oifa papiau maeai afakemaunimue ooma auga iifa koꞌa koa aisama, Deo Kristo maeai aepamaunimue.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Gome mae papiauꞌi afakemaunimue koa aisama, Deo Kristo isafa maeai aepamaunimue.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ke Deo Kristo maeai aepamaunimue koa aisama, oi kapaꞌina opakoꞌania auga, opakoꞌa aagenia mo, ke emi laomai apalaꞌi auꞌi akeka paisa.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ke papiau isaꞌi Kristo kepakoꞌania, ke faugai kemae auꞌi isafa, Deo isa kaniaꞌi afaeagamauga puo akegea.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ke iꞌa pau aꞌa aagu mo alogai kapa feloꞌi faafiꞌi aoma puo, aꞌa afiaꞌama Kristo eegai aoge, ke muni kapa agaꞌo faafia auga afiaꞌamaga afalafiaꞌama koa aisama, agofaꞌa papiauꞌi maꞌoai epoꞌiai iꞌa auga guaꞌa fekeani alogaina.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Kai iifa koꞌa auga, Deo Kristo maeai epamaunimue paisa, ke isa eufai maeai emaunimue kainai, papiau kemae auꞌi isafa, akemaunimue.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Gome au eufai auga aka Adamo faagagai mae emai kainai, maeai maunimue auga, Iesu maeai eufai emauni auga eegai emai.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Gome Adamo laomai apala ekapaisa faagagai papiau maꞌoai kemae kai, Iesu Kristo emaunimue faagagai papiau maꞌoai akemaunimue.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Kai maꞌoai aua mo aꞌa kina maagai agamaunimue. Kai Iesu Kristo auga eufai emaunimue efua. Ke agemue agemai pugu aisama, kaisau isa kepakoꞌania kainai, apuga kemia auꞌi isafa akemaunimue.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Egae kai kina fua auga agemai. Ke egaꞌina kinagai, kapa maꞌoai akefua laaꞌi akemia, ke isa Satani ega isapu maꞌoai ageauoka afeꞌainiꞌi, ke isapu kapa alaisa kai, papiau eꞌimaꞌi isapuga auga isafa ageauoka. Egaꞌina agekapaꞌi afegai aisama, agu pagai afuga Deo Ama auga imagai agepaaua.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Gome Deo feagu agofaꞌa feꞌima mo felao, Deo ou auꞌi maꞌoai Iesu ife papagai agepamiaꞌi afegai kai, Deo Ama auga ageafi pagai.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ke isa ega ou auga muniai ipauma ageauoka auga mae.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Gome Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma: “Isa kapa maꞌoai isa ife papagai maini epamiaꞌi,” keoma. Ke Deo ega iifa pukagai eifa kapa maꞌoai isa ife papagai epamiaꞌi eoma kai, Deo Ama ifo auga, isa ife papagai laaꞌi.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ke Deo kapa maꞌoai Isa Gauga Iesu Kristo ife papagai agepamiaꞌi afegai aisama, Gauga isafa Ama isa ifo kapa maꞌoai isa ife papagai epamia auga papagai agemia, ega koa Deo Ama auga kapa maꞌoai ageꞌima afeꞌainiꞌi.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ke papiau maeai afakemaunimue koa aisama, papiau mae auꞌi fauꞌiai baptismo keafia auꞌi ala akeoma? Ke mae papiauꞌi afakemaunimue koa aisama, kapa puo papiau isa fauꞌiai baptismo keafia?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ke papiau maeai afakemaunimue koa aisama, lau ke fou apinauga aumai kapa puo iifa faunina Iesu fouga aifafoua, ega koa aufa kina mae mauni epogai alao amai?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Aau akiu Kristiano papiaumi, lau auga aufa kina mae mauni epogai eꞌu pinauga lakapa. Kai lau iifa faunina iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo fouga lainogonia auga, oi opakoꞌania kainai lau lainaꞌau laniniꞌani, ke egaꞌina laifania auga alou koꞌagai lapakoꞌania laifania.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ke lau Efesus taoninai laague alogai, papiau isaꞌi ago alogai aꞌo aꞌiꞌi eꞌefaꞌi koa iꞌopoꞌi kemia keafi apalaniau. Ega koa faagauai emia mo ganinagai, papiau lau kegaau afagainiau laoma puo lakapa koa aisama, afa felo alaafia ma? Laaꞌi, afa felo afalaafia. Kai maeai papiau afakemaunimue koa aisama, Deo ega iifa pukagai kepapua iina keoma koa iꞌopoga fakapa:
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Kai aufalao agaꞌo faefai oi faefogeimi. Gome ekefaꞌa apala auga, papiau agaꞌo ega laomai felo epalifua.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Oi opolami gaapaiꞌaiꞌa omue omai, ke laomai apalaꞌi ikapaꞌi opaapakipo. Gome epomiai papiau isaꞌi Deo ega iifa koꞌa auga oko akelogo felo. Lau inaꞌina laifania auga, oi mapameagainimi laoma puo laifania.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Kai oi epomiai aufalao agaꞌo afepaꞌani afeinaka, “Papiau kemae auꞌi, ala kemaunimue oma? Ke akemaunimue afegai, imaauꞌi iisa ala koa iꞌopogai akemai?” afeoma.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Kai kaisau ega epaꞌani oma auga kafoꞌo auga! Au agaꞌo oga ofauga auga, afaemae koa aisama, ikina mamaga afaeuki.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ke palafa o kapa aage agaꞌo ofauga aisama, egaꞌina kapa fofouga mo alofauga kai, oga mo oafia ofauga.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Kai Deo anina eani, egaꞌina kapa iisa ala koa femia eoma auga, iisa ega epeni oma. Ke au ogaꞌi maꞌoai iꞌopoꞌi mo laaꞌi kai, aua mo iisaꞌi epeniiꞌi.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ega koa iꞌopoga kapa maꞌoai maaꞌi maunina auꞌi isafa, imaauꞌi iꞌopoꞌi mo laaꞌi. Papiau aumauni imaauꞌi iꞌoina. Aꞌo imaauꞌi iꞌoina, inei imaauꞌi iꞌoina, ke maꞌa isafa imaauꞌi iꞌoina.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Ke ufa guagai kapa maꞌoai kekae auꞌi aua mo iisaꞌi, ke aagoai kapa kekae auꞌi isafa, aua mo iisaꞌi. Ega koa iꞌopoga ufa guagai kapa maꞌoai kekae auꞌi eꞌi felo iisa iꞌoina, ke aagoai kapa maꞌoai kekae auꞌi isafa, eꞌi eaea iisa iꞌoina.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Kina eaea ega felo iisa iꞌoina, gafa eaea ega felo iisa iꞌoina, ke miꞌimiꞌi eaeaꞌi eꞌi felo iisaꞌi iꞌoina. Ke miꞌimiꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai isafa, eaeaꞌi eꞌi felo iꞌoina iꞌoina.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ke papiau kemae auꞌi akemaunimue aisama, isa isafa faagaꞌiai ega koa agemia. Papiau kemae imaauꞌi kefufuga auga, iꞌa au oga afauga emae koa iꞌopoga, isa isafa imaauꞌi egaꞌina laaꞌi emia. Kai akemaunimue pugu aisama, imaauꞌi egaꞌina laaꞌi afaemia kai, ageka aoniamo.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Ke mae papiauꞌi imaauꞌi kefufuga auga aekapula kainai, efoka iisa apala ipauma emia elao laaꞌi emia. Kai maeai kemaunimue pugu aisama, imaauꞌi mamaga iisa felo ipaumagai kemaunimue, ke imaauꞌi egaꞌina auga ekapula kainai, afakemaemae.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Isa imaauꞌi egaꞌina kefufuga aisama, imaauꞌi ipauma mo kefufuga kai, maeai kemaunimue aisama, lalauꞌiai kemaunimue.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Ega koa iꞌopoga Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma ekae: “Adamo eufai emai auga, papiau aumauni emia.” Kai Adamo muniai emai auga, aka Iesu Kristo. Isa Spiritu mauni epipeni auga gome auga.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Kai papiau lalauꞌi aemai kaukau kai, imaauꞌi emai kaukau. Ke imaauꞌi emai afegai kai, lalauꞌi emai.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Deo Adamo eufai emai auga, aagoa aeapugai epagama. Kai Adamo muniai emai auga, Iesu Kristo ufai Deo eegai emai.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ke Adamo koa iꞌopoga, kaisau aagoai keague auꞌi, isa koa iꞌopoga kemia. Ke Iesu ufai emai auga Spirituai emai koa iꞌopoga, kaisau ufai keague auꞌi isafa, isa koa iꞌopoga kemia.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ke iꞌa au aagoa aeapugai egama auga koa iꞌopoga amia. Ega koa iꞌopoga iꞌa au ufai emai auga koa iꞌopoga agamia.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Aau akiu Kristiano papiaumi, lau kapaꞌina maifa kapulania laoma auga, kapaꞌina pitioai o ifai egago auga, Deo ega agofaꞌa apuga agemia afaekaina. Ke kapaꞌina agemae laaꞌi agemia auga, kapa agaꞌo afaemae laaꞌi afaemia auga, afuga ageafia afaekaina.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Gome imaauꞌa pau eeꞌaisai ekaega auga, laaꞌi agemia, ke Deo imaauꞌa mamaga agepeniꞌa. Ke imaauꞌa pau eeꞌaisai ekae auga isafa agemae kai, Deo imaauꞌa mamaga agepeniꞌa. Ke imaauꞌa egaꞌina auga ageka aoniamo.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ke imaauꞌa pau eeꞌaisai ekaega auga, agemae laaꞌi agemia, ke imaauꞌa afaemaemae auga agepeniꞌa afegai aisama, kapaꞌina Deo ega iifa pukagai keifania auga agemai agekoꞌa. Egaꞌina iifaga auga iina koa.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Ke mae, oi lai fopakiekieimai auga kapulaga kapai?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Papiau laomai apala kekapa aisama, mae isapu eafia egaꞌina papiauꞌi eꞌimaꞌi epalifuꞌi. Ke papiau Deo ega iifa Moses epeniia auga laagai keaopagai aisama, laomai apala isa eꞌimaꞌi.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Kai Deo iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo faagagai egaꞌina isapuga eauoka afeꞌaina kainai, Deo tenkiu akaikiꞌa ipauma amapenia.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ega kainai aau akiu Kristiano papiaumi animi laani alogaina aumi, oi emi pakoꞌai foapa inoka, ke kapa agaꞌo faepakaagainimi. Ke ifomi imaaumi Deo fopaꞌa penia, ke aufa kina Isa mo ega pinauga fokapa, gome oi ologo Lopia ega pinauga okapa auga, alokapa aagenia mo kai, pinauga egaꞌina maiꞌafa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.