Apocalipse 14

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wote na ndi, kundʉr mel, Sipsip Waⱡ ei, komnga Saiyon ila anggilinga kʉn, wamp 144,000 kunda rʉp rok anggʉtʉng. Sipsip Waⱡ ei nga mbi ei kʉn, Tipam nga mbi ei kʉn kunda, wamp mbʉ nga mʉi ombʉl ila, mon rok mondrung.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Wote, na kum tep pit ei, wi muⱡ ila ik ti pit ei, gita rok nʉtmin ni mel, ik nilingina, nu kuⱡʉp ropa, kona guⱡ gaⱡa nimba etʉm ni mel elinga pit.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Wamp 144,000 mbʉ ndi, rʉpʉndi pol nila, tʉmbʉkak mel kont mul na, rʉp wu na mbʉ nga kuimp keta ila molk, kinan kont kat nʉtʉng. Got ndi, wamp 144,000 rukʉr titim mbʉ mint kinan kʉⱡ, pilik mbi nduk nʉtʉng. Wamp wei nʉwʉ mat ndi, kinan kʉⱡ, pilik ni nandʉtʉng mon!
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Wu mbʉ ndi, amp mbʉ kʉn, rʉp rok pek iti natʉtmin, mon! Wu eng nui mbʉ molk kʉn, Sipsip Waⱡ ei, purum kona mbila wu mbʉ, akil tek pep rok purmin mint. Mʉi kona mbila wamp mbʉ nga wu mbʉ mendpʉⱡ, Got ndi, etpa rukʉr titim. Mel mat, Got kʉn angge nʉk ngormʉn ni mel wu mbʉ, i etʉk angge nʉk, Sipsip Waⱡ ei kʉn, Got kʉn ngorung.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Wamp mbʉ nga keta ila ik kol ti, ekit ui nawʉrʉm. Wote, uⱡ ⱡawa ti kandʉk, ti natʉtmʉn mon ku.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Wote, na kʉndʉr mel, anggelo ti, mbur nimba muⱡ ila purum ei ndi, Rʉnang Ik Kai rʉk rʉk kont tetʉm kʉⱡ, mepa mba, mʉi kona mbila pora, ik elpa elpa ni wamp na, wamp rʉⱡaip elpa elpa na, kʉng elpa elpa ti wamp na, mʉi kump elpa elpa mbila, nimba ngumba pilpa purum.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Anggelo ei ndi, wi ronduⱡ ropa, nimba mel, “Got nga wamp mbʉ pora, kʉmp tʉmba ui ei, nondpa enim. Enim wamp mbʉ ndi, Got nga mundmong endʉk, mbi paka rondʉk indʉi! Got nga ronduⱡ ei, muⱡ mʉi raⱡ na, num kuta na, nu na mel mbʉ pora, mim itim,” nitim.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Anggelo akil tepa ni ndi, anggelo kuimbal ni, pep ropa omba, nimba mel, “Kona peng ou Bapilon ni, kit moⱡpa pora ndunʉm, ei ka! Kona peng ou Bapilon ei ndi elinga kʉn, wamp mbʉ ndi, wapra puⱡ pendʉk ronmin. Uⱡ ei, nu wain ronduⱡ mel ti, wamp mbʉ nguⱡnga, nok kekilip rok etmin,” nitim.
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 — ausente —
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ndip ila wamp mindil nok muⱡangina kʉn, ndip ikil ei, rʉk rʉk oⱡa mba mint moⱡmba. Wamp mbʉ, mel rakra ei kʉn, wote mel nga to tʉndʉk mim etʉng mel ei nga mbi paka rondʉk, mel ei nga mbi ila, tip timal tʉk etʉng wamp mbʉ, rumbuldi rʉnggilmʉ raⱡ, mindil nok mint muⱡing,” nitim.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Ei kʉn, akup wamp mat, Got nga mi ik kʉⱡ pep rok, Kraist kʉn rʉk rʉk mondʉk pilik etmin wamp kʉⱡ, ronduⱡ mondʉk muⱡʉi!
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Na kum tep pit mel, wi muⱡ ila wamp nga keta ila, nimba mel, “Nim ndi, ik kʉⱡ mon rui! Akup kep, wote kep, wamp mat Nuim ei nga kongun endʉk molk, koⱡung mbʉ, ambulk palk muⱡing,” nitim. Muⱡnga Wingti ei ndi, i ku ninim, “Wamp mat kont molk kʉn, mbun koma rorung mbʉ, muⱡ tʉk ambulk palk muⱡing. Nambuⱡ emel, wamp mbʉ nga uⱡ kai mat etmin mbʉ kunda, mek ping,” nitim.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Wote, na kʉndʉr mel, kupa kurʉmʉⱡa ila wamp mel ti murum. Wamp ei, wʉna gol ti peng ila mondpa, kur koiya nengina mul ti, ki ila ambuⱡpa murum.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Wote anggelo ti, Got nga manga wingti ila moⱡpa, pena omba ronduⱡ mundpa, ka wi ropa etpa nimba, wamp ti, kopa ila murum ni kundpa, nimba mel, “Pana kona mbila rʉng mbʉ, rupa ropa pora ndum, nim nga kur koiya ei ndi, rʉng mbʉ koⱡmung iti, akup rʉng ting ui ei ka!” nitim.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Wote, kopa ila murum wamp ni ndi, kur koiya ni, ambuⱡpa mepa mʉi ila mana omba, pana kona nimbila, rʉng rupa rurum nimbʉ, koⱡmung itim.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Wote, anggelo ti ku, Got nga manga wingti ila moⱡpa, pena omba kʉn, elim nga kur koiya nengina mul ti, ku ambuⱡpa, mepa oⱡnga kʉndʉr.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Wote, anggelo ti ku, Got nga rat pol wingti ei, wak ropa pena urum. Ei nga, ronduⱡ ei ndi, ndip ei rʉp etʉm. Anggelo ei ndi, kur koiya nengina mul ti ambuⱡpa, wi ronduⱡ ropa, nimba mel, “Pana kona mbila, nde wain mong mbʉ poⱡ ropa petʉm. Nim nga kur koiya nengina mul ei ndi, koⱡmung etkʉn mʉk rui!” nitim.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Wote, anggelo ni nga kur koiya nengina mul ti, ʉmbrʉm ni mepa, pana kona nila mana omba, nde wain mong nimbʉ, koⱡmung etpa tʉpa mʉk rurum. Ropa mondpa, wote tʉpa ku ming mam ti wain mong mbʉ, kambilik nim nim ndurmin nila, rʉk rʉk itim. Kona ei, Got nga popʉⱡ kurum kona ei mel.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Kona peng ei nga, ekit orunga ku ming mam ni telinga, wain mong nimbʉ, kambilik nim nim nduⱡmina mel, mema mbʉ tilk nimba, ekit purum kona ei, 200 kilomita ei mel ruⱡ puⱡnga moⱡpa, oⱡa urum to ei, kng os mʉi ila oⱡa anggilinga omba, keta min ila oi tʉtʉm ei mel, kapⱡa itim.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.