Apocalipse 14
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI
1 Wote na ndi, kundʉr mel, Sipsip Waⱡ ei, komnga Saiyon ila anggilinga kʉn, wamp 144,000 kunda rʉp rok anggʉtʉng. Sipsip Waⱡ ei nga mbi ei kʉn, Tipam nga mbi ei kʉn kunda, wamp mbʉ nga mʉi ombʉl ila, mon rok mondrung.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Wote, na kum tep pit ei, wi muⱡ ila ik ti pit ei, gita rok nʉtmin ni mel, ik nilingina, nu kuⱡʉp ropa, kona guⱡ gaⱡa nimba etʉm ni mel elinga pit.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Wamp 144,000 mbʉ ndi, rʉpʉndi pol nila, tʉmbʉkak mel kont mul na, rʉp wu na mbʉ nga kuimp keta ila molk, kinan kont kat nʉtʉng. Got ndi, wamp 144,000 rukʉr titim mbʉ mint kinan kʉⱡ, pilik mbi nduk nʉtʉng. Wamp wei nʉwʉ mat ndi, kinan kʉⱡ, pilik ni nandʉtʉng mon!
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Wu mbʉ ndi, amp mbʉ kʉn, rʉp rok pek iti natʉtmin, mon! Wu eng nui mbʉ molk kʉn, Sipsip Waⱡ ei, purum kona mbila wu mbʉ, akil tek pep rok purmin mint. Mʉi kona mbila wamp mbʉ nga wu mbʉ mendpʉⱡ, Got ndi, etpa rukʉr titim. Mel mat, Got kʉn angge nʉk ngormʉn ni mel wu mbʉ, i etʉk angge nʉk, Sipsip Waⱡ ei kʉn, Got kʉn ngorung.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Wamp mbʉ nga keta ila ik kol ti, ekit ui nawʉrʉm. Wote, uⱡ ⱡawa ti kandʉk, ti natʉtmʉn mon ku.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Wote, na kʉndʉr mel, anggelo ti, mbur nimba muⱡ ila purum ei ndi, Rʉnang Ik Kai rʉk rʉk kont tetʉm kʉⱡ, mepa mba, mʉi kona mbila pora, ik elpa elpa ni wamp na, wamp rʉⱡaip elpa elpa na, kʉng elpa elpa ti wamp na, mʉi kump elpa elpa mbila, nimba ngumba pilpa purum.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Anggelo ei ndi, wi ronduⱡ ropa, nimba mel, “Got nga wamp mbʉ pora, kʉmp tʉmba ui ei, nondpa enim. Enim wamp mbʉ ndi, Got nga mundmong endʉk, mbi paka rondʉk indʉi! Got nga ronduⱡ ei, muⱡ mʉi raⱡ na, num kuta na, nu na mel mbʉ pora, mim itim,” nitim.
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Anggelo akil tepa ni ndi, anggelo kuimbal ni, pep ropa omba, nimba mel, “Kona peng ou Bapilon ni, kit moⱡpa pora ndunʉm, ei ka! Kona peng ou Bapilon ei ndi elinga kʉn, wamp mbʉ ndi, wapra puⱡ pendʉk ronmin. Uⱡ ei, nu wain ronduⱡ mel ti, wamp mbʉ nguⱡnga, nok kekilip rok etmin,” nitim.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 — ausente —
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Ndip ila wamp mindil nok muⱡangina kʉn, ndip ikil ei, rʉk rʉk oⱡa mba mint moⱡmba. Wamp mbʉ, mel rakra ei kʉn, wote mel nga to tʉndʉk mim etʉng mel ei nga mbi paka rondʉk, mel ei nga mbi ila, tip timal tʉk etʉng wamp mbʉ, rumbuldi rʉnggilmʉ raⱡ, mindil nok mint muⱡing,” nitim.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Ei kʉn, akup wamp mat, Got nga mi ik kʉⱡ pep rok, Kraist kʉn rʉk rʉk mondʉk pilik etmin wamp kʉⱡ, ronduⱡ mondʉk muⱡʉi!
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Na kum tep pit mel, wi muⱡ ila wamp nga keta ila, nimba mel, “Nim ndi, ik kʉⱡ mon rui! Akup kep, wote kep, wamp mat Nuim ei nga kongun endʉk molk, koⱡung mbʉ, ambulk palk muⱡing,” nitim. Muⱡnga Wingti ei ndi, i ku ninim, “Wamp mat kont molk kʉn, mbun koma rorung mbʉ, muⱡ tʉk ambulk palk muⱡing. Nambuⱡ emel, wamp mbʉ nga uⱡ kai mat etmin mbʉ kunda, mek ping,” nitim.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Wote, na kʉndʉr mel, kupa kurʉmʉⱡa ila wamp mel ti murum. Wamp ei, wʉna gol ti peng ila mondpa, kur koiya nengina mul ti, ki ila ambuⱡpa murum.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Wote anggelo ti, Got nga manga wingti ila moⱡpa, pena omba ronduⱡ mundpa, ka wi ropa etpa nimba, wamp ti, kopa ila murum ni kundpa, nimba mel, “Pana kona mbila rʉng mbʉ, rupa ropa pora ndum, nim nga kur koiya ei ndi, rʉng mbʉ koⱡmung iti, akup rʉng ting ui ei ka!” nitim.
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Wote, kopa ila murum wamp ni ndi, kur koiya ni, ambuⱡpa mepa mʉi ila mana omba, pana kona nimbila, rʉng rupa rurum nimbʉ, koⱡmung itim.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Wote, anggelo ti ku, Got nga manga wingti ila moⱡpa, pena omba kʉn, elim nga kur koiya nengina mul ti, ku ambuⱡpa, mepa oⱡnga kʉndʉr.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Wote, anggelo ti ku, Got nga rat pol wingti ei, wak ropa pena urum. Ei nga, ronduⱡ ei ndi, ndip ei rʉp etʉm. Anggelo ei ndi, kur koiya nengina mul ti ambuⱡpa, wi ronduⱡ ropa, nimba mel, “Pana kona mbila, nde wain mong mbʉ poⱡ ropa petʉm. Nim nga kur koiya nengina mul ei ndi, koⱡmung etkʉn mʉk rui!” nitim.
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Wote, anggelo ni nga kur koiya nengina mul ti, ʉmbrʉm ni mepa, pana kona nila mana omba, nde wain mong nimbʉ, koⱡmung etpa tʉpa mʉk rurum. Ropa mondpa, wote tʉpa ku ming mam ti wain mong mbʉ, kambilik nim nim ndurmin nila, rʉk rʉk itim. Kona ei, Got nga popʉⱡ kurum kona ei mel.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Kona peng ei nga, ekit orunga ku ming mam ni telinga, wain mong nimbʉ, kambilik nim nim nduⱡmina mel, mema mbʉ tilk nimba, ekit purum kona ei, 200 kilomita ei mel ruⱡ puⱡnga moⱡpa, oⱡa urum to ei, kng os mʉi ila oⱡa anggilinga omba, keta min ila oi tʉtʉm ei mel, kapⱡa itim.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.