Apocalipse 14

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wote na ndi, kundʉr mel, Sipsip Waⱡ ei, komnga Saiyon ila anggilinga kʉn, wamp 144,000 kunda rʉp rok anggʉtʉng. Sipsip Waⱡ ei nga mbi ei kʉn, Tipam nga mbi ei kʉn kunda, wamp mbʉ nga mʉi ombʉl ila, mon rok mondrung.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Wote, na kum tep pit ei, wi muⱡ ila ik ti pit ei, gita rok nʉtmin ni mel, ik nilingina, nu kuⱡʉp ropa, kona guⱡ gaⱡa nimba etʉm ni mel elinga pit.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Wamp 144,000 mbʉ ndi, rʉpʉndi pol nila, tʉmbʉkak mel kont mul na, rʉp wu na mbʉ nga kuimp keta ila molk, kinan kont kat nʉtʉng. Got ndi, wamp 144,000 rukʉr titim mbʉ mint kinan kʉⱡ, pilik mbi nduk nʉtʉng. Wamp wei nʉwʉ mat ndi, kinan kʉⱡ, pilik ni nandʉtʉng mon!
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Wu mbʉ ndi, amp mbʉ kʉn, rʉp rok pek iti natʉtmin, mon! Wu eng nui mbʉ molk kʉn, Sipsip Waⱡ ei, purum kona mbila wu mbʉ, akil tek pep rok purmin mint. Mʉi kona mbila wamp mbʉ nga wu mbʉ mendpʉⱡ, Got ndi, etpa rukʉr titim. Mel mat, Got kʉn angge nʉk ngormʉn ni mel wu mbʉ, i etʉk angge nʉk, Sipsip Waⱡ ei kʉn, Got kʉn ngorung.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Wamp mbʉ nga keta ila ik kol ti, ekit ui nawʉrʉm. Wote, uⱡ ⱡawa ti kandʉk, ti natʉtmʉn mon ku.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Wote, na kʉndʉr mel, anggelo ti, mbur nimba muⱡ ila purum ei ndi, Rʉnang Ik Kai rʉk rʉk kont tetʉm kʉⱡ, mepa mba, mʉi kona mbila pora, ik elpa elpa ni wamp na, wamp rʉⱡaip elpa elpa na, kʉng elpa elpa ti wamp na, mʉi kump elpa elpa mbila, nimba ngumba pilpa purum.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Anggelo ei ndi, wi ronduⱡ ropa, nimba mel, “Got nga wamp mbʉ pora, kʉmp tʉmba ui ei, nondpa enim. Enim wamp mbʉ ndi, Got nga mundmong endʉk, mbi paka rondʉk indʉi! Got nga ronduⱡ ei, muⱡ mʉi raⱡ na, num kuta na, nu na mel mbʉ pora, mim itim,” nitim.
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Anggelo akil tepa ni ndi, anggelo kuimbal ni, pep ropa omba, nimba mel, “Kona peng ou Bapilon ni, kit moⱡpa pora ndunʉm, ei ka! Kona peng ou Bapilon ei ndi elinga kʉn, wamp mbʉ ndi, wapra puⱡ pendʉk ronmin. Uⱡ ei, nu wain ronduⱡ mel ti, wamp mbʉ nguⱡnga, nok kekilip rok etmin,” nitim.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 — ausente —
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 — ausente —
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Ndip ila wamp mindil nok muⱡangina kʉn, ndip ikil ei, rʉk rʉk oⱡa mba mint moⱡmba. Wamp mbʉ, mel rakra ei kʉn, wote mel nga to tʉndʉk mim etʉng mel ei nga mbi paka rondʉk, mel ei nga mbi ila, tip timal tʉk etʉng wamp mbʉ, rumbuldi rʉnggilmʉ raⱡ, mindil nok mint muⱡing,” nitim.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Ei kʉn, akup wamp mat, Got nga mi ik kʉⱡ pep rok, Kraist kʉn rʉk rʉk mondʉk pilik etmin wamp kʉⱡ, ronduⱡ mondʉk muⱡʉi!
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Na kum tep pit mel, wi muⱡ ila wamp nga keta ila, nimba mel, “Nim ndi, ik kʉⱡ mon rui! Akup kep, wote kep, wamp mat Nuim ei nga kongun endʉk molk, koⱡung mbʉ, ambulk palk muⱡing,” nitim. Muⱡnga Wingti ei ndi, i ku ninim, “Wamp mat kont molk kʉn, mbun koma rorung mbʉ, muⱡ tʉk ambulk palk muⱡing. Nambuⱡ emel, wamp mbʉ nga uⱡ kai mat etmin mbʉ kunda, mek ping,” nitim.
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Wote, na kʉndʉr mel, kupa kurʉmʉⱡa ila wamp mel ti murum. Wamp ei, wʉna gol ti peng ila mondpa, kur koiya nengina mul ti, ki ila ambuⱡpa murum.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Wote anggelo ti, Got nga manga wingti ila moⱡpa, pena omba ronduⱡ mundpa, ka wi ropa etpa nimba, wamp ti, kopa ila murum ni kundpa, nimba mel, “Pana kona mbila rʉng mbʉ, rupa ropa pora ndum, nim nga kur koiya ei ndi, rʉng mbʉ koⱡmung iti, akup rʉng ting ui ei ka!” nitim.
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Wote, kopa ila murum wamp ni ndi, kur koiya ni, ambuⱡpa mepa mʉi ila mana omba, pana kona nimbila, rʉng rupa rurum nimbʉ, koⱡmung itim.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Wote, anggelo ti ku, Got nga manga wingti ila moⱡpa, pena omba kʉn, elim nga kur koiya nengina mul ti, ku ambuⱡpa, mepa oⱡnga kʉndʉr.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Wote, anggelo ti ku, Got nga rat pol wingti ei, wak ropa pena urum. Ei nga, ronduⱡ ei ndi, ndip ei rʉp etʉm. Anggelo ei ndi, kur koiya nengina mul ti ambuⱡpa, wi ronduⱡ ropa, nimba mel, “Pana kona mbila, nde wain mong mbʉ poⱡ ropa petʉm. Nim nga kur koiya nengina mul ei ndi, koⱡmung etkʉn mʉk rui!” nitim.
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Wote, anggelo ni nga kur koiya nengina mul ti, ʉmbrʉm ni mepa, pana kona nila mana omba, nde wain mong nimbʉ, koⱡmung etpa tʉpa mʉk rurum. Ropa mondpa, wote tʉpa ku ming mam ti wain mong mbʉ, kambilik nim nim ndurmin nila, rʉk rʉk itim. Kona ei, Got nga popʉⱡ kurum kona ei mel.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Kona peng ei nga, ekit orunga ku ming mam ni telinga, wain mong nimbʉ, kambilik nim nim nduⱡmina mel, mema mbʉ tilk nimba, ekit purum kona ei, 200 kilomita ei mel ruⱡ puⱡnga moⱡpa, oⱡa urum to ei, kng os mʉi ila oⱡa anggilinga omba, keta min ila oi tʉtʉm ei mel, kapⱡa itim.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.