Apocalipse 12

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wote, uⱡ min ngʉn pi ti, muⱡ ila ekit urum ei, amp ti murum ei, elim nga muⱡ rurum kʉⱡ, kona ant ei mel kapⱡa, rʉⱡang purum. Wote, elim nga kʉmp puⱡ mana orunga, kona kalimp ei pitim. Wote, elim nga peng ila mipil 12 kat, wu nuim mbʉ nga wʉnʉ mondurmʉn ei nga ti mundrum.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Amp ni, kangambuⱡa mundrum ei nga kangambuⱡa memba ui ei nondpa urum ila, mindil nomba ronduⱡ ke nitim.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Wote, uⱡ min ngʉn pi ti ku, muⱡ ila ekit urum ei, wimbʉ mam kunt ti, peng 7 anggilpa, kom 10 anggilpa etʉm ei, ekit urum. Ni kʉn, peng 7 ni kʉⱡ ila, wu nuim mumuk mbʉ nga wʉnʉ mondurmʉn nimbʉ nga mondrung.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ni kʉn, wimbʉ ʉi ni ndi, muⱡ ila mipil minal petmin nimbʉ nga rʉⱡaip ti ropa tʉpa, mʉi kona ila mana ndurum. Ni kʉn, wimbʉ ni ndi, amp ei kangambuⱡa miyangga nuimp nimba, nokundpa murum.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Wote, amp ni ndi, kang ti mitim. Kang ei, ronduⱡ minal tepa moⱡpa, wamp rʉⱡaip minal rʉp etpa nokundʉmba. Wote, amp ni ndi, kang ni melinga kʉn, tʉkrʉk ruk ok, kang ni tʉk mek, Got kʉn elim nga rʉpʉndi poⱡ ila, mek oⱡa purung.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Wote amp ni, nung nimba mba, kona kui waka tila purum ei, Got ndi, amp ei nga tʉpa kun endpa, tinditim kona ila purum. Kona ila amp ei, rʉp itangina, rumbʉⱡ 1260 omba mba.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ni kʉn, muⱡ kona ila el mam ti etʉng. Anggelo Maikel kʉn, elim nga anggelo mbʉ, tʉpa tepa wimbʉ ei kʉn, el roⱡnga, wimbʉ kunt ei ndi, elim nga anggelo mbʉ, tʉpa tepa Maikel nga anggelo mbʉ kʉn el rurum.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Ni wote, wimbʉ ei nga anggelo mbʉ, el iting ei nga ronduⱡ ti mon. Uⱡ ei nga, muⱡ kona ila muⱡing mel, kapⱡa iti nʉtʉtʉm.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Got nga anggelo mbʉ ndi, wimbʉ mam ei, rok tʉk ekit ndurʉng. Wimbʉ mam ei, unt kor nga murum ei, mbi tek, Seitan nʉtʉng ei ndi, mʉi kona ila wamp mbʉ, ik kol nga puⱡ ropa ngumba itim ila, elim nga anggelo mbʉ kʉn kunda, rok tʉk mʉi kona ila mana ndurʉng.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Wote, na pit mel, wi muⱡ ila wamp nga ik ti ndi, wi ronduⱡ ropa, nimba mel, “Akup tʉn nga Got nga wamp etpa ti uⱡ ei onum! Akup Got elim nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga ronduⱡ ei, pena ila ekit onum. Akup elim nga Kraist nga ronduⱡ ei, ekit onum. Uⱡ ei, nambuⱡ emel, wamp ti, tʉn nga wamp ʉngʉnʉl mbʉ, rumbuldi rʉnggilmʉ raⱡ, Got nga kuimp keta ila, ik ndo ngumba etʉm wu ni, akup anggelo mbʉ ndi, rok tʉk mana ndurʉng.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Tʉn nga wamp angmʉn mbʉ, Sipsip Waⱡ ei nga mema ila ronduⱡ tʉk kʉn, elim nga ik kupa ei, wamp mat kundʉk nʉk etʉng uⱡ ei ndi, el rui wamp ei, rok mana ndurʉng. Wamp angmʉn mbʉ ndi, en enim rok kunding uⱡ ei, kapⱡa mint nʉk pʉtʉng.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Nim muⱡ kona ei kʉn, muⱡ ila mormin wamp mbʉ pora, numan kai pilik muⱡʉi! Wote, nim mʉi kona ei kʉn, num kuta raⱡ kit pilkʉⱡ ka etkʉⱡ muⱡʉl! Nambuⱡ emel, mbun mindil mam mat, enmbil kʉn onum. Seitan ni, popʉⱡ mam mat mepa kur mana urum. Ei nambuⱡ emel, elim ui onunga kot ila, mana omba moⱡmba uⱡ ei nga pilpa urum,” nitim.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Wimbʉ ei, elim tʉk mʉi kona ila mana ndurʉng uⱡ ei pilpa kʉn, amp i kang mitim ni, pep ropa tʉkrʉpa purum.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Wote amp ni, kʉi ndowa mam ti nga pou raⱡ ngorung. Ei nambuⱡ emel, amp ei ndi, kʉi pou raⱡ ropa mondpa mbur nimba mba, kona kui waka ila muⱡangga, kona ila amp ei, rʉp itangina, wimbʉ ei kʉn, ruⱡ etpa nʉk kʉn etʉng, rumbʉⱡ 1260 omba mba.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Wote, wimbʉ ni nga keta nombuⱡa ila nu mam ti, mik ropa tʉpa, ekit ndurum ila nu ei ndi, amp ei, tangga nimba pilpa itim.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Wimbʉ ei ndi, nu ni mik ropa munduⱡnga kʉn, wote mʉi ei ndi, amp ni, tʉpa rapundpa, nu mam ni keta anga ropa, nomba kitim.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Ni kʉn, wimbʉ kunt ei ndi, amp ei kʉn, popʉⱡ kuⱡpa kʉn, amp ei nga wamp pundun mbʉ kʉn, el ruimp nimba purum. Wamp pundʉn mbʉ, Got nga, mi ik mbʉ pora, pep rok, Jisas nga ik kupa ei nʉndʉk, rʉk rʉk pep rok etmin.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Wote, wimbʉ mam kunt ni, num kuta ʉldʉ ila anggilpa murum.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.