Apocalipse 12
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARC
1 Wote, uⱡ min ngʉn pi ti, muⱡ ila ekit urum ei, amp ti murum ei, elim nga muⱡ rurum kʉⱡ, kona ant ei mel kapⱡa, rʉⱡang purum. Wote, elim nga kʉmp puⱡ mana orunga, kona kalimp ei pitim. Wote, elim nga peng ila mipil 12 kat, wu nuim mbʉ nga wʉnʉ mondurmʉn ei nga ti mundrum.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Amp ni, kangambuⱡa mundrum ei nga kangambuⱡa memba ui ei nondpa urum ila, mindil nomba ronduⱡ ke nitim.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Wote, uⱡ min ngʉn pi ti ku, muⱡ ila ekit urum ei, wimbʉ mam kunt ti, peng 7 anggilpa, kom 10 anggilpa etʉm ei, ekit urum. Ni kʉn, peng 7 ni kʉⱡ ila, wu nuim mumuk mbʉ nga wʉnʉ mondurmʉn nimbʉ nga mondrung.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Ni kʉn, wimbʉ ʉi ni ndi, muⱡ ila mipil minal petmin nimbʉ nga rʉⱡaip ti ropa tʉpa, mʉi kona ila mana ndurum. Ni kʉn, wimbʉ ni ndi, amp ei kangambuⱡa miyangga nuimp nimba, nokundpa murum.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Wote, amp ni ndi, kang ti mitim. Kang ei, ronduⱡ minal tepa moⱡpa, wamp rʉⱡaip minal rʉp etpa nokundʉmba. Wote, amp ni ndi, kang ni melinga kʉn, tʉkrʉk ruk ok, kang ni tʉk mek, Got kʉn elim nga rʉpʉndi poⱡ ila, mek oⱡa purung.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Wote amp ni, nung nimba mba, kona kui waka tila purum ei, Got ndi, amp ei nga tʉpa kun endpa, tinditim kona ila purum. Kona ila amp ei, rʉp itangina, rumbʉⱡ 1260 omba mba.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ni kʉn, muⱡ kona ila el mam ti etʉng. Anggelo Maikel kʉn, elim nga anggelo mbʉ, tʉpa tepa wimbʉ ei kʉn, el roⱡnga, wimbʉ kunt ei ndi, elim nga anggelo mbʉ, tʉpa tepa Maikel nga anggelo mbʉ kʉn el rurum.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Ni wote, wimbʉ ei nga anggelo mbʉ, el iting ei nga ronduⱡ ti mon. Uⱡ ei nga, muⱡ kona ila muⱡing mel, kapⱡa iti nʉtʉtʉm.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Got nga anggelo mbʉ ndi, wimbʉ mam ei, rok tʉk ekit ndurʉng. Wimbʉ mam ei, unt kor nga murum ei, mbi tek, Seitan nʉtʉng ei ndi, mʉi kona ila wamp mbʉ, ik kol nga puⱡ ropa ngumba itim ila, elim nga anggelo mbʉ kʉn kunda, rok tʉk mʉi kona ila mana ndurʉng.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Wote, na pit mel, wi muⱡ ila wamp nga ik ti ndi, wi ronduⱡ ropa, nimba mel, “Akup tʉn nga Got nga wamp etpa ti uⱡ ei onum! Akup Got elim nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga ronduⱡ ei, pena ila ekit onum. Akup elim nga Kraist nga ronduⱡ ei, ekit onum. Uⱡ ei, nambuⱡ emel, wamp ti, tʉn nga wamp ʉngʉnʉl mbʉ, rumbuldi rʉnggilmʉ raⱡ, Got nga kuimp keta ila, ik ndo ngumba etʉm wu ni, akup anggelo mbʉ ndi, rok tʉk mana ndurʉng.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Tʉn nga wamp angmʉn mbʉ, Sipsip Waⱡ ei nga mema ila ronduⱡ tʉk kʉn, elim nga ik kupa ei, wamp mat kundʉk nʉk etʉng uⱡ ei ndi, el rui wamp ei, rok mana ndurʉng. Wamp angmʉn mbʉ ndi, en enim rok kunding uⱡ ei, kapⱡa mint nʉk pʉtʉng.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Nim muⱡ kona ei kʉn, muⱡ ila mormin wamp mbʉ pora, numan kai pilik muⱡʉi! Wote, nim mʉi kona ei kʉn, num kuta raⱡ kit pilkʉⱡ ka etkʉⱡ muⱡʉl! Nambuⱡ emel, mbun mindil mam mat, enmbil kʉn onum. Seitan ni, popʉⱡ mam mat mepa kur mana urum. Ei nambuⱡ emel, elim ui onunga kot ila, mana omba moⱡmba uⱡ ei nga pilpa urum,” nitim.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Wimbʉ ei, elim tʉk mʉi kona ila mana ndurʉng uⱡ ei pilpa kʉn, amp i kang mitim ni, pep ropa tʉkrʉpa purum.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Wote amp ni, kʉi ndowa mam ti nga pou raⱡ ngorung. Ei nambuⱡ emel, amp ei ndi, kʉi pou raⱡ ropa mondpa mbur nimba mba, kona kui waka ila muⱡangga, kona ila amp ei, rʉp itangina, wimbʉ ei kʉn, ruⱡ etpa nʉk kʉn etʉng, rumbʉⱡ 1260 omba mba.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Wote, wimbʉ ni nga keta nombuⱡa ila nu mam ti, mik ropa tʉpa, ekit ndurum ila nu ei ndi, amp ei, tangga nimba pilpa itim.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Wimbʉ ei ndi, nu ni mik ropa munduⱡnga kʉn, wote mʉi ei ndi, amp ni, tʉpa rapundpa, nu mam ni keta anga ropa, nomba kitim.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ni kʉn, wimbʉ kunt ei ndi, amp ei kʉn, popʉⱡ kuⱡpa kʉn, amp ei nga wamp pundun mbʉ kʉn, el ruimp nimba purum. Wamp pundʉn mbʉ, Got nga, mi ik mbʉ pora, pep rok, Jisas nga ik kupa ei nʉndʉk, rʉk rʉk pep rok etmin.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Wote, wimbʉ mam kunt ni, num kuta ʉldʉ ila anggilpa murum.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.