Apocalipse 12

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wote, uⱡ min ngʉn pi ti, muⱡ ila ekit urum ei, amp ti murum ei, elim nga muⱡ rurum kʉⱡ, kona ant ei mel kapⱡa, rʉⱡang purum. Wote, elim nga kʉmp puⱡ mana orunga, kona kalimp ei pitim. Wote, elim nga peng ila mipil 12 kat, wu nuim mbʉ nga wʉnʉ mondurmʉn ei nga ti mundrum.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Amp ni, kangambuⱡa mundrum ei nga kangambuⱡa memba ui ei nondpa urum ila, mindil nomba ronduⱡ ke nitim.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Wote, uⱡ min ngʉn pi ti ku, muⱡ ila ekit urum ei, wimbʉ mam kunt ti, peng 7 anggilpa, kom 10 anggilpa etʉm ei, ekit urum. Ni kʉn, peng 7 ni kʉⱡ ila, wu nuim mumuk mbʉ nga wʉnʉ mondurmʉn nimbʉ nga mondrung.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ni kʉn, wimbʉ ʉi ni ndi, muⱡ ila mipil minal petmin nimbʉ nga rʉⱡaip ti ropa tʉpa, mʉi kona ila mana ndurum. Ni kʉn, wimbʉ ni ndi, amp ei kangambuⱡa miyangga nuimp nimba, nokundpa murum.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Wote, amp ni ndi, kang ti mitim. Kang ei, ronduⱡ minal tepa moⱡpa, wamp rʉⱡaip minal rʉp etpa nokundʉmba. Wote, amp ni ndi, kang ni melinga kʉn, tʉkrʉk ruk ok, kang ni tʉk mek, Got kʉn elim nga rʉpʉndi poⱡ ila, mek oⱡa purung.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Wote amp ni, nung nimba mba, kona kui waka tila purum ei, Got ndi, amp ei nga tʉpa kun endpa, tinditim kona ila purum. Kona ila amp ei, rʉp itangina, rumbʉⱡ 1260 omba mba.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Ni kʉn, muⱡ kona ila el mam ti etʉng. Anggelo Maikel kʉn, elim nga anggelo mbʉ, tʉpa tepa wimbʉ ei kʉn, el roⱡnga, wimbʉ kunt ei ndi, elim nga anggelo mbʉ, tʉpa tepa Maikel nga anggelo mbʉ kʉn el rurum.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Ni wote, wimbʉ ei nga anggelo mbʉ, el iting ei nga ronduⱡ ti mon. Uⱡ ei nga, muⱡ kona ila muⱡing mel, kapⱡa iti nʉtʉtʉm.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Got nga anggelo mbʉ ndi, wimbʉ mam ei, rok tʉk ekit ndurʉng. Wimbʉ mam ei, unt kor nga murum ei, mbi tek, Seitan nʉtʉng ei ndi, mʉi kona ila wamp mbʉ, ik kol nga puⱡ ropa ngumba itim ila, elim nga anggelo mbʉ kʉn kunda, rok tʉk mʉi kona ila mana ndurʉng.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Wote, na pit mel, wi muⱡ ila wamp nga ik ti ndi, wi ronduⱡ ropa, nimba mel, “Akup tʉn nga Got nga wamp etpa ti uⱡ ei onum! Akup Got elim nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga ronduⱡ ei, pena ila ekit onum. Akup elim nga Kraist nga ronduⱡ ei, ekit onum. Uⱡ ei, nambuⱡ emel, wamp ti, tʉn nga wamp ʉngʉnʉl mbʉ, rumbuldi rʉnggilmʉ raⱡ, Got nga kuimp keta ila, ik ndo ngumba etʉm wu ni, akup anggelo mbʉ ndi, rok tʉk mana ndurʉng.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Tʉn nga wamp angmʉn mbʉ, Sipsip Waⱡ ei nga mema ila ronduⱡ tʉk kʉn, elim nga ik kupa ei, wamp mat kundʉk nʉk etʉng uⱡ ei ndi, el rui wamp ei, rok mana ndurʉng. Wamp angmʉn mbʉ ndi, en enim rok kunding uⱡ ei, kapⱡa mint nʉk pʉtʉng.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Nim muⱡ kona ei kʉn, muⱡ ila mormin wamp mbʉ pora, numan kai pilik muⱡʉi! Wote, nim mʉi kona ei kʉn, num kuta raⱡ kit pilkʉⱡ ka etkʉⱡ muⱡʉl! Nambuⱡ emel, mbun mindil mam mat, enmbil kʉn onum. Seitan ni, popʉⱡ mam mat mepa kur mana urum. Ei nambuⱡ emel, elim ui onunga kot ila, mana omba moⱡmba uⱡ ei nga pilpa urum,” nitim.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Wimbʉ ei, elim tʉk mʉi kona ila mana ndurʉng uⱡ ei pilpa kʉn, amp i kang mitim ni, pep ropa tʉkrʉpa purum.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Wote amp ni, kʉi ndowa mam ti nga pou raⱡ ngorung. Ei nambuⱡ emel, amp ei ndi, kʉi pou raⱡ ropa mondpa mbur nimba mba, kona kui waka ila muⱡangga, kona ila amp ei, rʉp itangina, wimbʉ ei kʉn, ruⱡ etpa nʉk kʉn etʉng, rumbʉⱡ 1260 omba mba.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Wote, wimbʉ ni nga keta nombuⱡa ila nu mam ti, mik ropa tʉpa, ekit ndurum ila nu ei ndi, amp ei, tangga nimba pilpa itim.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Wimbʉ ei ndi, nu ni mik ropa munduⱡnga kʉn, wote mʉi ei ndi, amp ni, tʉpa rapundpa, nu mam ni keta anga ropa, nomba kitim.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Ni kʉn, wimbʉ kunt ei ndi, amp ei kʉn, popʉⱡ kuⱡpa kʉn, amp ei nga wamp pundun mbʉ kʉn, el ruimp nimba purum. Wamp pundʉn mbʉ, Got nga, mi ik mbʉ pora, pep rok, Jisas nga ik kupa ei nʉndʉk, rʉk rʉk pep rok etmin.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Wote, wimbʉ mam kunt ni, num kuta ʉldʉ ila anggilpa murum.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.