Apocalipse 12
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs BKJ
1 Wote, uⱡ min ngʉn pi ti, muⱡ ila ekit urum ei, amp ti murum ei, elim nga muⱡ rurum kʉⱡ, kona ant ei mel kapⱡa, rʉⱡang purum. Wote, elim nga kʉmp puⱡ mana orunga, kona kalimp ei pitim. Wote, elim nga peng ila mipil 12 kat, wu nuim mbʉ nga wʉnʉ mondurmʉn ei nga ti mundrum.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Amp ni, kangambuⱡa mundrum ei nga kangambuⱡa memba ui ei nondpa urum ila, mindil nomba ronduⱡ ke nitim.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Wote, uⱡ min ngʉn pi ti ku, muⱡ ila ekit urum ei, wimbʉ mam kunt ti, peng 7 anggilpa, kom 10 anggilpa etʉm ei, ekit urum. Ni kʉn, peng 7 ni kʉⱡ ila, wu nuim mumuk mbʉ nga wʉnʉ mondurmʉn nimbʉ nga mondrung.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Ni kʉn, wimbʉ ʉi ni ndi, muⱡ ila mipil minal petmin nimbʉ nga rʉⱡaip ti ropa tʉpa, mʉi kona ila mana ndurum. Ni kʉn, wimbʉ ni ndi, amp ei kangambuⱡa miyangga nuimp nimba, nokundpa murum.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Wote, amp ni ndi, kang ti mitim. Kang ei, ronduⱡ minal tepa moⱡpa, wamp rʉⱡaip minal rʉp etpa nokundʉmba. Wote, amp ni ndi, kang ni melinga kʉn, tʉkrʉk ruk ok, kang ni tʉk mek, Got kʉn elim nga rʉpʉndi poⱡ ila, mek oⱡa purung.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Wote amp ni, nung nimba mba, kona kui waka tila purum ei, Got ndi, amp ei nga tʉpa kun endpa, tinditim kona ila purum. Kona ila amp ei, rʉp itangina, rumbʉⱡ 1260 omba mba.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ni kʉn, muⱡ kona ila el mam ti etʉng. Anggelo Maikel kʉn, elim nga anggelo mbʉ, tʉpa tepa wimbʉ ei kʉn, el roⱡnga, wimbʉ kunt ei ndi, elim nga anggelo mbʉ, tʉpa tepa Maikel nga anggelo mbʉ kʉn el rurum.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Ni wote, wimbʉ ei nga anggelo mbʉ, el iting ei nga ronduⱡ ti mon. Uⱡ ei nga, muⱡ kona ila muⱡing mel, kapⱡa iti nʉtʉtʉm.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Got nga anggelo mbʉ ndi, wimbʉ mam ei, rok tʉk ekit ndurʉng. Wimbʉ mam ei, unt kor nga murum ei, mbi tek, Seitan nʉtʉng ei ndi, mʉi kona ila wamp mbʉ, ik kol nga puⱡ ropa ngumba itim ila, elim nga anggelo mbʉ kʉn kunda, rok tʉk mʉi kona ila mana ndurʉng.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Wote, na pit mel, wi muⱡ ila wamp nga ik ti ndi, wi ronduⱡ ropa, nimba mel, “Akup tʉn nga Got nga wamp etpa ti uⱡ ei onum! Akup Got elim nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga ronduⱡ ei, pena ila ekit onum. Akup elim nga Kraist nga ronduⱡ ei, ekit onum. Uⱡ ei, nambuⱡ emel, wamp ti, tʉn nga wamp ʉngʉnʉl mbʉ, rumbuldi rʉnggilmʉ raⱡ, Got nga kuimp keta ila, ik ndo ngumba etʉm wu ni, akup anggelo mbʉ ndi, rok tʉk mana ndurʉng.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Tʉn nga wamp angmʉn mbʉ, Sipsip Waⱡ ei nga mema ila ronduⱡ tʉk kʉn, elim nga ik kupa ei, wamp mat kundʉk nʉk etʉng uⱡ ei ndi, el rui wamp ei, rok mana ndurʉng. Wamp angmʉn mbʉ ndi, en enim rok kunding uⱡ ei, kapⱡa mint nʉk pʉtʉng.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Nim muⱡ kona ei kʉn, muⱡ ila mormin wamp mbʉ pora, numan kai pilik muⱡʉi! Wote, nim mʉi kona ei kʉn, num kuta raⱡ kit pilkʉⱡ ka etkʉⱡ muⱡʉl! Nambuⱡ emel, mbun mindil mam mat, enmbil kʉn onum. Seitan ni, popʉⱡ mam mat mepa kur mana urum. Ei nambuⱡ emel, elim ui onunga kot ila, mana omba moⱡmba uⱡ ei nga pilpa urum,” nitim.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Wimbʉ ei, elim tʉk mʉi kona ila mana ndurʉng uⱡ ei pilpa kʉn, amp i kang mitim ni, pep ropa tʉkrʉpa purum.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Wote amp ni, kʉi ndowa mam ti nga pou raⱡ ngorung. Ei nambuⱡ emel, amp ei ndi, kʉi pou raⱡ ropa mondpa mbur nimba mba, kona kui waka ila muⱡangga, kona ila amp ei, rʉp itangina, wimbʉ ei kʉn, ruⱡ etpa nʉk kʉn etʉng, rumbʉⱡ 1260 omba mba.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Wote, wimbʉ ni nga keta nombuⱡa ila nu mam ti, mik ropa tʉpa, ekit ndurum ila nu ei ndi, amp ei, tangga nimba pilpa itim.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Wimbʉ ei ndi, nu ni mik ropa munduⱡnga kʉn, wote mʉi ei ndi, amp ni, tʉpa rapundpa, nu mam ni keta anga ropa, nomba kitim.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Ni kʉn, wimbʉ kunt ei ndi, amp ei kʉn, popʉⱡ kuⱡpa kʉn, amp ei nga wamp pundun mbʉ kʉn, el ruimp nimba purum. Wamp pundʉn mbʉ, Got nga, mi ik mbʉ pora, pep rok, Jisas nga ik kupa ei nʉndʉk, rʉk rʉk pep rok etmin.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Wote, wimbʉ mam kunt ni, num kuta ʉldʉ ila anggilpa murum.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.