Apocalipse 12
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI
1 Wote, uⱡ min ngʉn pi ti, muⱡ ila ekit urum ei, amp ti murum ei, elim nga muⱡ rurum kʉⱡ, kona ant ei mel kapⱡa, rʉⱡang purum. Wote, elim nga kʉmp puⱡ mana orunga, kona kalimp ei pitim. Wote, elim nga peng ila mipil 12 kat, wu nuim mbʉ nga wʉnʉ mondurmʉn ei nga ti mundrum.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Amp ni, kangambuⱡa mundrum ei nga kangambuⱡa memba ui ei nondpa urum ila, mindil nomba ronduⱡ ke nitim.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Wote, uⱡ min ngʉn pi ti ku, muⱡ ila ekit urum ei, wimbʉ mam kunt ti, peng 7 anggilpa, kom 10 anggilpa etʉm ei, ekit urum. Ni kʉn, peng 7 ni kʉⱡ ila, wu nuim mumuk mbʉ nga wʉnʉ mondurmʉn nimbʉ nga mondrung.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ni kʉn, wimbʉ ʉi ni ndi, muⱡ ila mipil minal petmin nimbʉ nga rʉⱡaip ti ropa tʉpa, mʉi kona ila mana ndurum. Ni kʉn, wimbʉ ni ndi, amp ei kangambuⱡa miyangga nuimp nimba, nokundpa murum.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Wote, amp ni ndi, kang ti mitim. Kang ei, ronduⱡ minal tepa moⱡpa, wamp rʉⱡaip minal rʉp etpa nokundʉmba. Wote, amp ni ndi, kang ni melinga kʉn, tʉkrʉk ruk ok, kang ni tʉk mek, Got kʉn elim nga rʉpʉndi poⱡ ila, mek oⱡa purung.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Wote amp ni, nung nimba mba, kona kui waka tila purum ei, Got ndi, amp ei nga tʉpa kun endpa, tinditim kona ila purum. Kona ila amp ei, rʉp itangina, rumbʉⱡ 1260 omba mba.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ni kʉn, muⱡ kona ila el mam ti etʉng. Anggelo Maikel kʉn, elim nga anggelo mbʉ, tʉpa tepa wimbʉ ei kʉn, el roⱡnga, wimbʉ kunt ei ndi, elim nga anggelo mbʉ, tʉpa tepa Maikel nga anggelo mbʉ kʉn el rurum.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Ni wote, wimbʉ ei nga anggelo mbʉ, el iting ei nga ronduⱡ ti mon. Uⱡ ei nga, muⱡ kona ila muⱡing mel, kapⱡa iti nʉtʉtʉm.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Got nga anggelo mbʉ ndi, wimbʉ mam ei, rok tʉk ekit ndurʉng. Wimbʉ mam ei, unt kor nga murum ei, mbi tek, Seitan nʉtʉng ei ndi, mʉi kona ila wamp mbʉ, ik kol nga puⱡ ropa ngumba itim ila, elim nga anggelo mbʉ kʉn kunda, rok tʉk mʉi kona ila mana ndurʉng.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Wote, na pit mel, wi muⱡ ila wamp nga ik ti ndi, wi ronduⱡ ropa, nimba mel, “Akup tʉn nga Got nga wamp etpa ti uⱡ ei onum! Akup Got elim nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga ronduⱡ ei, pena ila ekit onum. Akup elim nga Kraist nga ronduⱡ ei, ekit onum. Uⱡ ei, nambuⱡ emel, wamp ti, tʉn nga wamp ʉngʉnʉl mbʉ, rumbuldi rʉnggilmʉ raⱡ, Got nga kuimp keta ila, ik ndo ngumba etʉm wu ni, akup anggelo mbʉ ndi, rok tʉk mana ndurʉng.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Tʉn nga wamp angmʉn mbʉ, Sipsip Waⱡ ei nga mema ila ronduⱡ tʉk kʉn, elim nga ik kupa ei, wamp mat kundʉk nʉk etʉng uⱡ ei ndi, el rui wamp ei, rok mana ndurʉng. Wamp angmʉn mbʉ ndi, en enim rok kunding uⱡ ei, kapⱡa mint nʉk pʉtʉng.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Nim muⱡ kona ei kʉn, muⱡ ila mormin wamp mbʉ pora, numan kai pilik muⱡʉi! Wote, nim mʉi kona ei kʉn, num kuta raⱡ kit pilkʉⱡ ka etkʉⱡ muⱡʉl! Nambuⱡ emel, mbun mindil mam mat, enmbil kʉn onum. Seitan ni, popʉⱡ mam mat mepa kur mana urum. Ei nambuⱡ emel, elim ui onunga kot ila, mana omba moⱡmba uⱡ ei nga pilpa urum,” nitim.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Wimbʉ ei, elim tʉk mʉi kona ila mana ndurʉng uⱡ ei pilpa kʉn, amp i kang mitim ni, pep ropa tʉkrʉpa purum.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Wote amp ni, kʉi ndowa mam ti nga pou raⱡ ngorung. Ei nambuⱡ emel, amp ei ndi, kʉi pou raⱡ ropa mondpa mbur nimba mba, kona kui waka ila muⱡangga, kona ila amp ei, rʉp itangina, wimbʉ ei kʉn, ruⱡ etpa nʉk kʉn etʉng, rumbʉⱡ 1260 omba mba.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Wote, wimbʉ ni nga keta nombuⱡa ila nu mam ti, mik ropa tʉpa, ekit ndurum ila nu ei ndi, amp ei, tangga nimba pilpa itim.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Wimbʉ ei ndi, nu ni mik ropa munduⱡnga kʉn, wote mʉi ei ndi, amp ni, tʉpa rapundpa, nu mam ni keta anga ropa, nomba kitim.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ni kʉn, wimbʉ kunt ei ndi, amp ei kʉn, popʉⱡ kuⱡpa kʉn, amp ei nga wamp pundun mbʉ kʉn, el ruimp nimba purum. Wamp pundʉn mbʉ, Got nga, mi ik mbʉ pora, pep rok, Jisas nga ik kupa ei nʉndʉk, rʉk rʉk pep rok etmin.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Wote, wimbʉ mam kunt ni, num kuta ʉldʉ ila anggilpa murum.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.