3 João 1

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Jon, Got nga rapa tenda ila rʉp wu ei ndi, nim na nga mʉn mul wu Gaiyus ei kʉn, numan minal ngump mor.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Na nga mʉn mul wu ang ye! Nim uⱡ etʉn mbʉ, omba kun pangga nʉmp atinga rondʉr. Na pʉnt ei, nim nga kʉng orunga ronduⱡ tana, nim nga min ei kai muⱡangga!
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Unt wu ʉngʉn mat ok, na kundʉk, ik kupa ei pep rorun ei, na nim kʉn kai pʉnt. Wote, nim uⱡ kupa ila morʉn ei nga, na pilip kai pʉnt.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Na numan mam ti etʉm ei, na pʉt ei, na nga kangambuⱡa mbʉ uⱡ kupa ila mormin.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Na nga mʉn mul wu ei, nim wamp ʉngʉn mbʉ kʉn, mondʉp pilkʉn ronduⱡ mondkʉn, rʉk rʉk ui mbila kongun etʉn. Nim kʉni nakʉndrʉn wamp mbʉ tʉkʉn rapʉndrʉn.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Wamp kʉⱡ ndi, nim nga wamp numan ngui uⱡ ei, Got nga rapa tenda ila wamp kʉⱡ kondʉk ning. Uⱡ mbʉ, tʉk rap ndukʉn itana. Kʉni nakʉndrʉm wamp mbʉ ndi, Got nga numan petʉm ei mel, pep ruing.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Nambuⱡ emel, nim kʉn, nakʉndrʉn wamp mbʉ, Kraist nga kongun mbʉ andʉk endʉtmʉn. Wote, mondʉk pili napʉtmʉn wamp mbʉ ndi, tʉk rʉpʉndi napʉndʉk mel mat, ngui nganggʉrmʉn.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Wote, tʉn mondʉk pili napʉtmʉn wamp mbʉ ndi, wu kʉⱡ tep rapundpʉn kongun na, uⱡ kupa mbʉ, mok rop tʉpʉn etmʉn.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Na mon ti rop, Got nga rapa tenda ila wamp kʉⱡ nga rak ndup ngur. Wote wu Diyotrepis, enim nga wu kuimbal mul kump rʉl wu ei ndi, na nga ik mbʉ tʉpa roi ndurum.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Na int unt kʉn, Diyotrepis uⱡ etʉm mbʉ, kump kʉm oⱡa tʉp nimp. Tʉn nga ik kep nombun, wote nimba kit mondrum ei, elim kʉn kapⱡa mon. Wote wu ʉngʉnʉl mat ormʉn ei kʉn, rukʉr ti natʉtʉm. Wote wamp mat ndi, rawe etʉk ting etmin ei kʉn, Got nga rapa tenda ila wamp mbʉ kʉn moⱡpa, pep ropa tʉpa ekit ndurum.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Na nga mʉn mul wu ang ye! Uⱡ kit mbʉ, pendʉk kelkʉn, wote uⱡ kai mbʉ iti! Uⱡ kai em wamp ti, Got nga wamp ei morum. Wote, uⱡ kit em wamp ti, Got kʉni nakʉndrʉm.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Wamp minal ndi, Dimitriyus nga para nduk, wu kun kai ei nʉtmʉn. Wote, ik kupa ei, pilpa tʉl nga kapⱡa etʉm. Wu ei nga tʉn ndi, para ndup nʉtmʉn ku. Tʉn ik para ndup nilmina, kupa etʉm ei, enim pilik mormin.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Na nim ik mat ou ndupa nimp mbʉ, wote nim kʉn mon rop, peipa ila ngump, ni nʉnimp mon!.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Na ndi, nim nondpa omp moⱡʉp kʉnamba kʉn, tenda ila moⱡpʉⱡ, ik mat nim kundʉp nimp.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Wote moⱡpa kundi uⱡ ei, nim kʉn kan piyangga! Nim nga wamp mʉn mondrʉn mbʉ ndi, nim pilik molk, rawe ik kai mbʉ nʉk ngunmin. Tʉn nga wamp mʉn kʉⱡ, nim kʉn mormin kʉⱡ, nim ndi, enim nga mbi ila nʉkʉn rawe iti!
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.