Levítico 23
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦
1 O S enhor disse a Moisés:
2 «ዒስራዔኤሌ ዓሶም ሂዚ ጌዔ፤ ‹ፆኦሲ ካኣሽካኒ ቡኪንቶ ቦንቾ ኬሊ› ጌይ ዒንሢ ዱማሲ ቦንቻንዳ ኬላ ሃኣቶኬ፦
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Estas são as festas que o S enhor estabeleceu e que vocês proclamarão como reuniões sagradas.
3 ላሆ ኬሊ ማዾ ዒንሢኮ ማዹዋቴ፤ ላንካሳ ኬላ ጋዓንቴ ሃውሺ ቦንቾ ኬሊታሢ ዔሩዋቴ፤ ዬማ ኬሎ ታና ካኣሽካኒ ሌሊ ቡኪንቱዋቴ፥ ሜሌ ማዾ ማዺፖቴ፤ ዒንሢ ናንጋ ቤዞ ቢያይዳ ሃውሾ ኬላ ታኣም ዱማዼያኬ።»
3 “Vocês têm seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas o sétimo dia é o sábado, o dia de descanso absoluto e de reunião sagrada. Não façam trabalho algum, pois é o sábado do S enhor e deve ser guardado onde quer que morarem.
4 «ፔቴ ፔቴ ቦንቾ ኬላ ዔርቴም፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ዒንሢ ቡኪ ቡኪ ቦንቻንዳ ዼኤፖ ዼኤፖ ኬሎንሢ ሃኣቶኬ፦
4 “Além do sábado, estas são as festas que o S enhor estabeleceu, as reuniões sagradas que serão celebradas anualmente no devido tempo.” A Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento
5 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቦንቺንታንዳ፥ ዑሣ ዓኣዺፆ ኬላ ቦንቺንቶ ዓርቃሢ ቤርታሳ ዓጊኖኮ ታጶ ዖይዳሳ ኬሎ ዓባ ጌሊ ሳዓ ሃባርታዛኬ፤
5 “A Páscoa do S enhor começa ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
6 ታጶ ዶንጋሳ ኬሎ ላኣዶ ሙዒ ቦንቾ ኬላ ቦንቺንቶ ዓርቃኔ፤ ዬማፓ ዴንዲ ላንካይ ኬሊ ሄላንዳኣና ሙኑቃ ፃኣዛ ጌሊባኣ ላኣዳ ሙዑዋቴ።
6 No dia seguinte, o décimo quinto dia, comecem a celebrar a Festa dos Pães sem Fermento. Essa celebração em homenagem ao S enhor continuará por sete dias e, durante esse tempo, o pão que comerem será preparado sem fermento.
7 ዬያቶ ኬሎኮ ቤርታሳ ኬሎ ታና ካኣሽካኒ ቡኪንቱዋቴ፤ ዒንሢ ማዾ ማዺፖቴ።
7 No primeiro dia da festa, todos suspenderão seus trabalhos habituais e realizarão uma reunião sagrada.
8 ላንካይ ኬሊ ሄላንዳኣና ሙዖ ዒንጊፆ ታኣም ሺኢሹዋቴ፤ ሳላሳ ኬሎና ዒንሢ ማዾ ሃሺ ታና ካኣሽካኒ ቡኩዋቴ» ጌዔኔ።
8 Durante sete dias, apresentarão ofertas especiais para o S enhor . No sétimo dia, suspenderão novamente seus trabalhos habituais para realizar uma reunião sagrada”.
9 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦
9 O S enhor disse a Moisés:
10 «ዒስራዔኤሌ ዴሮም ሂዚ ጌዔ፤ ታኣኒ ዒንሢም ዒንጋ ሳዔሎ ጌላዖ ጎሽኪ ማኣሎ ዒንሢ ቡራ ዎዶና ቤርታሳ ናኣሮ ቄኤሳሢም ዔኪ ዬይ ዒንጉዋቴ፤
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando entrarem na terra que eu lhes dou e começarem a primeira colheita, levem ao sacerdote um feixe dos primeiros cereais que colherem.
11 ዬካፓ ዬያ ታ ዔኬያ ማዓንዳጉዲ ቄኤሳሢ ናኣሮ ዡጊ ታኣም ዱማዼ ዒንጊሢ ማሂ ዒንጎንጎ፤ ዬያ ዒዚ ዒንጋኒ ኮይሳሢ ሃውሾ ኬሎኮ ዚሮ ጉቴ ማዖንጎ።
11 No dia depois do sábado, o sacerdote moverá o feixe para o alto diante do S enhor , para que seja aceito em favor de vocês.
12 ዒንሢ ሃኣኮ ዒንጊፆ ዒንጋ ኬሎና ቦሂሳ ባኣዚባኣ፥ ፔቴ ሌዔ ማዔ ዓዴ ማራናይ ሚቺ ዒንጎ ዒንጊሢ ማሂ ሃኣኮና ዎላ ዔኪ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ሺኢሹዋቴ።
12 Nesse mesmo dia, ofereçam um cordeiro de um ano, sem defeito, como holocausto para o S enhor .
13 ሃሣ ዬያና ዎላ ሪሚቶ ዛይቶና ዲርኪንቴ፥ ላምዖ ኪሎ ማዓ ሺኢቺ ዺኢሊ ሙኡዚ ዒንጊሢ ማሂ ዔኪ ሺኢሹዋቴ፤ ዬያኮ ሳዋ ታና ዎዛሳ ሚቺ ዒንጎ ዒንጊሢ ማዖንጎ፤ ሃሣ ፔቴ ዶሎዜ ማዓንዳ ዎይኔ ዑሺያ ዔኪ ሙኪ ዒንጉዋቴ።
13 Junto com o sacrifício, apresentem uma oferta de cereal de quatro litros de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite. Será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor . Ofereçam também um litro de vinho como oferta derramada.
14 ዬያ ዒንሢ ታኣም ዒንጋንዳሢኮ ቤርታ ዓኮ ሃኣኮኮ ቲሻሢ ዓኣዔ ማዔቴያ ሻኣቂ፤ ሃሣ ዎዺ ላኣዲያ ሙይፖቴ፤ ዬይ ዒንሢ ናንጋ ቤዞ ቢያይዳ ሙካ ሾይንታ ካፒ ናንጋ ዳምቤ ማዖንጎ።»
14 Nesse dia, não comam pão algum, nem cereal torrado ou fresco, enquanto não apresentarem a oferta ao seu Deus. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração, onde quer que morarem.” A Festa da Colheita
15 «ዡጊ ዒንጊንታ ዒንጊፃ ዒንጊንቴ ኬላፓ ሴካ ላንካይ ቃልሾ ኬሊ ፓይዱዋቴ።
15 “A partir do dia seguinte ao sábado, o dia em que levarem o feixe de cereal a fim de ser movido para o alto como oferta especial, contem sete semanas completas.
16 ላንካሳ ቃልሾኮ ዶንጊታሚ ኬሊ ማዓ ዓቦና ላሚ ዬኖ ዓኮ ሃኣኮይዳፓ ሙኡዚ ዒንጊሢ ታኣም ዒንጉዋቴ፤
16 Continuem contando até o dia depois do sétimo sábado, isto é, cinquenta dias depois. Então apresentem uma oferta de cereal novo para o S enhor .
17 ዒዞ ኬሎና ፔቴ ፔቴ ዓሳ ፔ ማኣራፓ ላምዖ ኪሎ ማዓ ዛይቴና ዲርኪንቴ ዺኢሊ፥ ሙኑቃ ፃኣዛ ዋሂ ላምዖ ኪሎ ማዓ ሺኢቺ ዺኢሊና ላኣዶና ላኣዳ ዡጊ ዒንጊንታ ዒንጊሢ ማሂ ዒንጎንጎ፤ ዬያ ሃኣኮኮ ቤርቶ ዒንጊፆ ማሂ ታኣም ዔኪ ሺኢሾንጎ።
17 Onde quer que morarem, levem dois pães que serão movidos para o alto como oferta especial diante do S enhor . Preparem os pães com quatro quilos de farinha da melhor qualidade e assem-nos com fermento. Serão uma oferta para o S enhor dos primeiros frutos de sua colheita.
18 ዬያ ካሦና ዎላ ቦሂሳ ባኣዚባኣ፥ ፔቴ ሌዔ ኩሜ ላንካይ ዓዴ ማራናይ፥ ፔቴ ጌማናይና ላምዖ ዓዴ ማራይ ዒስራዔኤሌ ዴራ ዔኪ ሺኢሾንጎ፤ ዬያታ ሃኣኮ ዒንጊፆና ዎይኖ ዑዦና ዎላ ሚቺ ዒንጎ ዒንጊሢ ማዒ ታኣም ዒንጊንቶንጎ፤ ዬያኮ ሳዋ ታና ዎዛሳያ ማዓንዳኔ።
18 Junto com o pão, apresentem sete cordeiros de um ano e sem defeito, um novilho e dois carneiros como holocaustos para o S enhor . Esses holocaustos, junto com as ofertas de cereal e ofertas derramadas, serão uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
19 ዬያጉዲ ሃሣ ጎሜ ጌኤሻ ዒንጊሢ ማዓ ፔቴ ኮላይ፥ ፔቴ ሌዔ ማዔ ላምዖ ዓዴ ማራናይ፤ ፔቱሞና ዒንጎ ዒንጊሢ ማሂ ሺኢሹዋቴ።
19 Em seguida, ofereçam um bode como oferta pelo pecado e dois cordeiros de um ano como ofertas de paz.
20 ዬካፓ ቄኤሳሢ ካሦንሢና ላምዖ ማራናኣቶንሢና ዎላ ዡጊ፥ ታኣም ዱማዼ ዒንጊሢ ማሂ ዒንጎንጎ፤ ዬይ ቄኤሳሢ ዛላ ማዓያ ማዓንዳኔ፤ ዬንሢያ ታኣም ዱማዼ ዒንጊሢኬ።
20 “O sacerdote levantará os dois cordeiros como oferta especial para o S enhor , junto com os pães que representam os primeiros frutos de suas colheitas. Essas ofertas, que são santas para o S enhor , pertencem aos sacerdotes.
21 ዬኖ ኬሎ ታና ካኣሽካኒ ቡኪንቱዋቴ፤ ሜሌ ማዾ ማዺፖቴ፤ ዬይ ዒንሢ ናንጋ ቤዞ ቢያይዳ ሙካ ሾይንታ ካፓ ዳምቤ ማዖንጎ።
21 Esse mesmo dia será declarado dia de reunião sagrada, um dia em que não farão nenhum trabalho habitual. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração, onde quer que morarem.
22 «ዒንሢ ማኣሎ ቡራ ዎዶና ጎዦኮ ዓጮይዳ ዓጮይዳ ዓኣ ሃኣኮ ዔኪፖቴ፤ ሃሣ ቶሊ ዓቴሢ ጊንሣ ዚንጊፖቴ፤ ዬያ ማንቆ ዓሶና ሜሌ ዓጫፓ ሙኬ ዓሶናም ሃሹዋቴ፤ ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢኬ።»
22 “Quando fizerem a colheita da sua terra, não colham as espigas nos cantos dos campos e não apanhem aquilo que cair das mãos dos ceifeiros. Deixem esses grãos para os pobres e estrangeiros que vivem entre vocês. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
23 — ausente —
23 O S enhor disse a Moisés:
24 — ausente —
24 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. No primeiro dia do sétimo mês, tenham um dia de descanso absoluto. Será uma reunião sagrada, uma celebração memorial comemorada com toques de trombeta.
25 ዬኖ ኬሎ ታኣም ሙኡዚ ዒንጊሢ ዒንጉዋቴ፤ ሜሌ ዒንሢኮ ማዾ ማዺፖቴ»
25 Não façam nenhum trabalho habitual nesse dia, mas apresentem ofertas especiais para o S enhor ”.
26 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦
26 O S enhor disse a Moisés:
27 «ላንካሳ ዓጊኖኮ ታጳሳ ኬሎና ዴሮኮ ጎሞ ጌኤሾ ኬሊ ማዖንጎ፤ ታና ካኣሽካኒ ቡኪንቲ፥ ፔቴታዖ ዔኤቢ ሙዑዋዖ ፔኤቁዋቴ፤ ታኣም ሙኡዚ ዒንጊሢያ ዒንጉዋቴ።
27 “Comemorem o Dia da Expiação no décimo dia do mesmo sétimo mês. Celebrem-no como uma reunião sagrada, um dia para se humilharem e apresentarem ofertas especiais para o S enhor .
28 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ቤርታ ዬና ኬሌላ ዴሮኮ ጎሞ ጌኤሾ ዳምባ ኩንሢንታ ኬሎታሢሮ ዬኖ ኬሎ ዓይጎ ማዾዋ ማዺፖቴ።
28 Não façam trabalho algum durante todo esse dia, pois é o Dia da Expiação, no qual se fará expiação em seu favor diante do S enhor , seu Deus.
29 ዬኖ ኬሎና ሙኡዚ ሙዔ ዓሲ ታ ዓሶ ባኣካፓ ባይቆንጎ፤
29 Todos aqueles que não se humilharem nesse dia serão eliminados do meio do povo.
30 ዬያጉዲ ዓይጎ ማዾዋ ማዖም ማዼ ዓሲ ታኣኒ ታ ዴሮ ባኣካፓ ባይዛንዳኔ።
30 Destruirei aqueles que, dentre vocês, trabalharem em algo nesse dia.
31 ዬያሮ ፔቴታዖ ዒዞ ኬሎና ማዾ ማዺፖቴ፤ ዬይ ዒንሢ ናንጋ ቤዞ ቢያይዳ ሙካ ሾይንታ ካፓ ዳምቤ ማዖንጎ።
31 Não façam trabalho algum. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração, onde quer que morarem.
32 ዬኖ ዓጊኖኮ ታዞጳሳ ኬሎ ዓባ ጌሌማፓ ዴንዲ ዚሮ ዓባ ጌላንዳኣና ዓይጎ ባኣዚያ ሙዑዋዖ ዬኖ ኬሌሎ ዱማ ሃውሺሢ ኬሊ ማሂ ቦንቹዋቴ» ጌዔኔ።
32 Será um sábado de descanso absoluto para vocês e, nesse dia, deverão se humilhar. O dia de descanso começará ao entardecer do nono dia do mês e se estenderá até o entardecer do décimo dia”.
33 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦
33 O S enhor também disse a Moisés:
34 «ዒስራዔኤሌ ዴሮም ሂዚ ጌዔ፤ ላንካሳ ዓጊኖኮ ታጶ ዶንጋሳ ኬላፓ ዓርቂ ላንካይ ኬሊ ሄላንዳኣና ዉልሾ ዴማ ዴዒ ቦንቺንታ፥ ታ ኬሎ ቦንቹዋቴ፤
34 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Comecem a celebrar a Festa das Cabanas no décimo quinto dia do sétimo mês. Essa festa em homenagem ao S enhor durará sete dias.
35 ዬንሢ ኬሎይዳፓ ቤርታሳ ኬሎ ቡኪ ታና ካሽኩዋቴ፤ ሜሌ ዓይጎ ማዾዋ ማዺፖቴ፤
35 O primeiro dia da festa será declarado reunião sagrada, na qual não farão nenhum trabalho habitual.
36 ዬንሢ ላንካዎ ኬሎንሢ ቢያይዳ ሙዖ ዒንጊፆ ታኣም ሺኢሹዋቴ፤ ሳላሳ ኬሎና ታና ካኣሽካኒ ቡኪንቱዋቴ፥ ሙዖ ዒንጊፆዋ ታኣም ዒንጉዋቴ፤ ዬና ጋፒንሢ ቡኪንቲ ኬሊ ማዔሢሮ ሜሌ ማዾ ዒንሢኮ ማዺፖቴ።»
36 Durante sete dias, vocês apresentarão ofertas especiais para o S enhor . No oitavo dia, haverá outra reunião sagrada, na qual apresentarão ofertas especiais para o S enhor . Será uma ocasião solene, e ninguém fará nenhum trabalho habitual.
37 «ሚቺ ዒንጎ ዒንጊፆ፥ ሙዖ ዒንጊፆ፥ ዑዦ ዒንጊፆንታ ሜሌ ሜሌ ዒንጊፆዋ ታኣም ኮይሳሢ ጎይፆ ቢያ ኬሊ ዒንጊ ታና ዒንሢ ካኣሽካንዳ ታኣኮ ቦንቾ ኬሎንሢ ዬንሢኬ።
37 (“Essas são as festas que o S enhor estabeleceu. Celebrem-nas a cada ano como reuniões sagradas, apresentando para o S enhor , no dia apropriado, as ofertas especiais de sacrifícios queimados, ofertas de cereal, sacrifícios e ofertas derramadas.
38 ዬንሢ ባኮ፥ ታኣኮ ቦንቾ ኬሎና ዒንሢ ዒንጋ ዒንጊፆይዳ፥ ናኣቦ ዒንሢ ዒንጋ ዒንጊፆይዳ፤ ሃሣ ዒንሢ ሼኔና ዒንሢ ዒንጋ ዒንጊፆይዳ ቃሲ ዒንሢ ዒንጋንዳ ባኣዚኬ።»
38 Celebrem-nas além dos sábados habituais do S enhor e apresentem as ofertas além das ofertas pessoais que vocês trazem no cumprimento de votos e das ofertas voluntárias para o S enhor .)
39 «ማኣሎ ዒንሢ ቡሬስካፓ ላንካሳ ዓጊኖኮ ታጶ ዶንጋሳ ኬላፓ ዓርቃዖ ላንካይ ኬሊ ሄላንዳኣና ዎዛ ቦንቾ ታ ቤርታ ቦንቹዋቴ፤ ዬያቶይዳፓ ቤርታሳ ኬሎማና ሳላሳ ኬሎና ዱማ ሃውሺሢ ኬሊ ዒንሢም ማዖም።
39 “Lembrem-se de que essa festa de sete dias em homenagem ao S enhor , a Festa das Cabanas, começa no décimo quinto dia do sétimo mês, depois de terem colhido tudo que a terra produziu. Celebrem a festa do S enhor por sete dias. O primeiro e o oitavo dia da festa serão de descanso absoluto.
40 ዬኖ ቤርታሳ ኬሎይዳ ዒንሢ ቱኬ ኮዦ ሚፆ ዓኣፖንታ ሜኤፄ ዒላሺንታ ሃሣ ዓኣዔ ሚሢ ዋላሺ ሜንሢ ዔኪ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ቤርታ ላንካይ ኬሊ ሄላንዳኣና ዎዛዹዋቴ።
40 No primeiro dia, recolham galhos das mais belas árvores, folhagens de palmeiras, ramos de árvores verdejantes e de salgueiros que crescem junto dos riachos. Celebrem com alegria diante do S enhor , seu Deus, por sete dias.
41 ዬኖ ቦንቾ ሌዓ ሌዓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ላንካይ ኬሊ ሄላንዳኣና ቦንቹዋቴ፤ ዬይ ዒንሢኮ ናኣቶኮ ናኣቶና ናንጋ ዳምቤ ማዖንጎ፤ ላንካሳ ዓጊኖና ዓጊኖና ቦንቹዋቴ።
41 Comemorem essa festa em homenagem ao S enhor por sete dias a cada ano. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida no sétimo mês, de geração em geração.
42 ዒስራዔኤሌ ዴራ ጉቤ ላንካይ ኬሊ ሄላንዳኣና ዉልሻ ዴንካ ዴዖንጎ፤
42 Durante sete dias, morarão ao ar livre em pequenas cabanas. Todos os israelitas de nascimento morarão em cabanas.
43 ዬያይዲፆና ታኣኒ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ጊብፄ ዓጫፓ ኬሳኣና፥ ዴራ ዋዦ ዴንካ ናንጋንዳጉዲ ማሄሢ ዒንሢኮ ናኣታ ዔራንዳኔ፤ ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢኬ» ጌዔኔ።
43 Desse modo, lembrarão cada nova geração de israelitas que eu fiz seus antepassados morarem em cabanas quando os libertei da terra do Egito. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
44 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያታ ካኣሽኪ ቦንቻንዳ ኬሎ ዒስራዔኤሌ ዓሶም ሙሴ ዬያይዲ ዔርዜኔ።
44 Assim, Moisés transmitiu aos israelitas essas instruções sobre as festas anuais do S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.