Juízes 9

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ጌዲዎኔ ናኣዚ ዓቤሜሌኬ ዒንዶ ዒጊና ዒዛኮ ናንጋ፥ ሴኬሜ ካታሞ ዴንዲ ዒንዶ ዒጊኖም ቢያ፦
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi aos irmãos de sua mãe em Siquém e disse a eles e a todo o clã da família de sua mãe:
2 «ሴኬሜ ዓሶም ሂዚ ጎዑዋቴ፤ ‹ጌዲዎኔኮ ላንካይታሞ ናኣታ ዒንሢ ዎይሤቴ ቃራሞ ፔቴ ዓሲ ሌሊ ዎይሤቴ ቃራዳይ? ታኣኒ ዒንሢ ማኣሪ ዓሲ ማዔሢ ዋሊፖቴ› » ጌዔኔ።
2 "Perguntem a todos os cidadãos de Siquém: O que é melhor para vocês: ter todos os setenta filhos de Jerubaal governando sobre vocês, ou somente um homem? Lembrem-se de que eu sou sua própria carne".
3 ዒዛኮ ዒንዶ ዒጊና ዒዚ ጌስታያ ማሂ ዬያ ሴኬሜ ዓሶም ኬኤዛዛ፥ ሴኬሜ ዓሳ፦ «ዒዚ ኑኡኮ ጌርሲ ማዓያኬ» ጌዒ ዓቤሜሌኬ ካኣታሳኒ ኮዔኔ።
3 Os irmãos de sua mãe repetiram tudo aos cidadãos de Siquém, e estes se mostraram propensos a seguir Abimeleque, pois disseram: "Ele é nosso irmão".
4 ባዓልቤሪቴ ጌይንታ ፆኦዞ ዔያታ ካኣሽካ ማኣሮይዳፓ ላንካይታሚ ሳቂሌ ማዓ ሹቺ ቢራ ዔኪ ዒዛም ዒንጋዛ፥ ዓቤሜሌኬ ዬያ ቢሮና ዓሲ ባኣዚ ማንፂ ማንፂ ሙዓ ዓሲ ሻንቂ ፔ ዓሲ ማሂ ዔኪ ኬስኬኔ።
4 Deram-lhe setenta peças de prata tiradas do templo de Baal-Berite, as quais Abimeleque usou para contratar alguns desocupados e vadios, que se tornaram seus seguidores.
5 ዬካፓ ዒዚ ፔ ዓዶ ማኣሪ ዖፒራ ዴንዲ ዒዛ ዓዶኮ ላንካይታሞ ናኣቶ ፔቴ ሹቺዳ ቲቂ ቲቂ ዎዼኔ፤ ጋዓንቴ ጌዲዎኔኮ ጋፒንፆ ናዓሢ፥ ዒዮዓታሜ ዓኣሺንቲ ሃይቁዋዖ ቶሊ ዓቴኔ፤
5 Foi à casa de seu pai em Ofra e matou seus setenta irmãos, filhos de Jerubaal, sobre uma rocha. Mas Jotão, o filho mais novo de Jerubaal, escondeu-se e escapou.
6 ዬካፓ ሴኬሜና ቤትሚሎናይዳ ናንጋ ዓሳ ቢያ ሴኬሜይዳ ዓኣ ካኣዦሮ ዱማሶና ሻኣቦ ዴሞ ዴንዲ፥ ዒኢካ ዓቤሜሌኬ ካኣታሤኔ።
6 Então todos os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo reuniram-se ao lado do Carvalho, junto à coluna de Siquém, para coroar Abimeleque rei.
7 ዒዮዓታሜ ዬያ ዋይዛዖ ጌሪዛኔ ዹኮ ዑፆ ኬስኪ ሂዚ ጌይ ዒላቴኔ፦ «ዒንሢ ሴኬሜ ዓሳ! ታ ጋዓሢ ዒንሢ ዋይዜቴ ፆኦሲ ዒንሢም ዋይዛንዳኔ።
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou para eles: "Ouçam-me, cidadãos de Siquém, para que Deus os ouça.
8 ፔቴ ኬሊ ሚሢ ቡኪንቲ ካኣቲ ካኣታሳኒ ዴንዳዖ ዛይቶ ሪሚቶ ሚፆ ኮይላ፦ ‹ኑኡኮ ካኣቲ ማዔ› ጋዓዛ፥
8 Certo dia as árvores saíram para ungir um rei para si. Disseram à oliveira: ‘Seja o nosso rei! ’
9 ዛይቶ ሪሚቶ ሚፃ፦ ‹ፆኦዞንታ ዓሶንታም ኮይሳያ ማዔ ዛይቶ ታጊዳፓ ዓሳ ዔካሢ ሃሺ ሚሢኮ ታ ካኣቲ ማዖንዶ?› ጌዔኔ።
9 "A oliveira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu azeite, com o qual se presta honra aos deuses e aos homens, para dominar sobre as árvores? ’
10 ዬካፓ ሚፃ ጊንሣ ቤሌሴ ሚፆ ኮይላ፦ ‹ሙኪ ኑኡኮ ካኣቲ ማዔ› ጋዓዛ፥
10 "Então as árvores disseram à figueira: ‘Venha ser o nosso rei! ’
11 ቤሌሶ ሚፃ ጋዓንቴ፦ ‹ዓኣሢ፤ ሃሣ ኮሺ ማዔ ዓኣፖ ዓኣፒፆ ሃሺ ሚሢኮ ታ ዴንዲ ካኣቲ ማዖንዶ?› ጌዔኔ።
11 "A figueira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu fruto saboroso e doce, para dominar sobre as árvores? ’
12 ጊንሣ ሃሣ ሚፃ ዎይኔ ኮይላ፦ ‹ሙኪ ኑኡኮ ካኣቲ ማዔ› ጋዓዛ፥
12 "Depois as árvores disseram à videira: ‘Venha ser o nosso rei! ’
13 ዎይኔ ጋዓንቴ፦ ‹ፆኦዞንታ ዓሶንታም ዎዛሳያ ማዔ፥ ዎይኖ ዑዦ ታ ዓኣፓፓ ዔኪ ኮሾሢ ሃሺ ሚሢኮ ታ ዴንዲ ካኣቲ ማዖንዶ?› ጌዔኔ።
13 "A videira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu vinho, que alegra os deuses e os homens, para ter domínio sobre as árvores? ’
14 ዬያሮ ሃሣ ሚፃ ዓንጊሢ ዓኣ ሚሢ ኮይላ፦ ‹ሙኪ ኑኡኮ ካኣቲ ማዔ› ጋዓዛ፥
14 "Finalmente todas as árvores disseram ao espinheiro: ‘Venha ser o nosso rei! ’
15 ዓንጊፆ ሚፃ፦ ‹ጎኔ ዒንሢ ታና ካኣታሳኒ ኮዔቴ ሃኒ ዬዒ ታ ሺቦ ዴማ ዴዑዋቴ፤ ዒንሢ ዬያይዲባኣቴ ታኣኮ ዓንጊፆ ካኣፖይዳፓ ታሚ ኬስኪ ሊባኖኦሴ ሚፆ ሙዓንዳኔ› ጌዔኔ።»
15 "O espinheiro disse às árvores: ‘Se querem realmente ungir-me rei sobre vocês, venham abrigar-se à minha sombra; do contrário, sairá fogo do espinheiro e consumirá até os cedros do Líbano! ’
16 ዒዮዓታሜ ቃሲ ኬኤዛዖ፦ «ዒንሢ ዓቤሜሌኬ ካኣታሴሢ ፒዜ፤ ሃሣ ኮይሳያ ማዔ ጎይሢናዳ? ጌዲዎኔ ዒንሢም ማዼ ባኮ ጶቂሢ ዒዛ ማኣሮ ዓሶ ዒንሢ ማኣዴያ ማላ?
16 "Será que vocês agiram de fato com sinceridade quando fizeram Abimeleque rei? Foram justos com Jerubaal e sua família, como ele merecia?
17 ታኣኮ ዓዴ ዒንሢ ዛሎ ዖልቲ፥ ሚዲያሜ ዓሶይዳፓ ዒንሢ ዓውሳኒ ፔ ሼምፓሢ ዒንጌያ ማሂ ሃሼሢ ማሊ ጶቂሡዋቴ፤
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para livrá-los das mãos de Midiã,
18 ሃኖ ጋዓንቴ ዒንሢ ታ ዓዶ ማኣሮ ዓሶ ዑፃ ሞርኬ ማዒ ዔቂ፥ ላንካይታሞ ናኣቶ ፔቴ ሹቺዳ ቲቂ ዎዼኔ፤ ዬያ ዒንሢ ማዼሢ ታኣኮ ዓዴ ጊንፃኣ ማቾፓ ሾዔ፥ ዓቤሜሌኬ ዒንሢኮ ዒጊኒ ማዔሢሮኬ፤ ዒዛ ዒንሢ ሴኬሜይዳ ካኣታሴኔ።
18 hoje, porém, vocês se revoltaram contra a família de meu pai, mataram seus setenta filhos sobre a mesma rocha, e proclamaram Abimeleque, o filho de sua escrava, rei sobre os cidadãos de Siquém pelo fato de ser irmão de vocês.
19 ዓካሪ ሃኖ ዒንሢ ጌዲዎኔና ዒዛኮ ማኣሮ ዓሶናም ማዼ ባካ ፒዜ፤ ሃሣ ኮይሳ ጎይሢና ማዔያታቴ ዓቤሜሌኬና ዎላ ዎዛዹዋቴ፤ ዒዚያ ዒንሢና ዎላ ዎዛዾንጎ።
19 Se hoje vocês de fato agiram com sinceridade para com Jerubaal e sua família, alegrem-se com Abimeleque, e alegre-se ele com vocês!
20 ያዺ ማዒባኣቴ ዓቤሜሌኬይዳፓ ታሚ ኬስኪ ሴኬሜና ቤትሚሎ ዓሶ ሙዖንጎ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ሴኬሜና ቤትሚሎናፓ ታሚ ኬስኪ ዓቤሜሌኬ ሙዖንጎ» ጌዔኔ።
20 Entretanto, se não foi assim, que saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e que saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e consuma Abimeleque! "
21 ዒዮዓታሜ ዬያ ጌዔስካፓ ዒዛኮ ጌርሲ፥ ዓቤሜሌኬ ዒዚ ዒጊጬሢሮ ቤዔሬ ዴንዲ ዒኢካ ናንጌኔ።
21 Depois Jotão fugiu para Beer, e foi morar ali, longe de seu irmão Abimeleque.
22 ዓቤሜሌኬ ዒማና ዒስራዔኤሌይዳ ሃይሦ ሌዔ ካኣታዼኔ፤
22 Fazia três anos que Abimeleque governava Israel,
23 ዬካፓ ፆኦሲ ዓቤሜሌኬና ሴኬሜ ዓሶናኮ ባኣኮ ፑርታ ዓያና ዳኬኔ፤ ዬያሮ ሴኬሜ ዓሳ ዓቤሜሌኬም ጉሙርቂንቱዋኣያ ማዔኔ።።
23 quando Deus enviou um espírito maligno entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém, e estes agiram traiçoeiramente contra Abimeleque.
24 ፆኦሲ ዬያይዴሢ ዓቤሜሌኬ ፔኤኮ ላንካይታሞ ጌርሲንሢ ዎዼሢሮ፤ ሃሣ ዬያቶ ዒ ዎዻንዳጉዲ ዒዛ ዔቂሴ፥ ሴኬሜ ዓሳ ማዼ ጌኖ ማዾ ዛሎሮ ኮሞ ዔካኒኬ።
24 Isso aconteceu para que o crime contra os setenta filhos de Jerubaal, o derramamento do sangue deles, fosse vingado em seu irmão Abimeleque e nos cidadãos de Siquém que o ajudaram a assassinar os seus irmãos.
25 ሴኬሜይዳ ናንጋ ዓሳ ዓቤሜሌኬ ዑፃ ሞርኬ ማዒ ዔቂ ዔያቶ ባኣካፓ ዻካ ዓሲ ዶኦራዖ ዹኮ ዹኮይዳ ካቲሲ ዴይሤኔ፤ ዬያይዲ ዬይና ጎይፆና ዴንዳ ዓሶ ቢያ ቡሬኔ፤ ዬያ ዓቤሜሌኬ ዋይዜኔ።
25 Os cidadãos de Siquém enviaram homens para o alto das colinas para emboscarem os que passassem por ali, e Abimeleque foi informado disso.
26 ዬካፓ ዔቤዴ ናኣዚ፥ ጋዓሌ ፔኤኮ ጌርሲንሢና ዎላ ሴኬሜ ሙካዛ ሴኬሜይዳ ናንጋ ዓሳ ዒዛ ጉሙርቄኔ።
26 Nesse meio tempo Gaal, filho de Ebede, mudou-se com seus parentes para Siquém, cujos cidadãos confiavam nele.
27 ዬያሮ ቢያሢ ዎይኖ ቱኮ ጎዦ ጎዦ ዴንዲ ዎይኖ ማንፂ ዔኪ ዑሺ ኮሻዖ ዼኤፒ ቦንቾ ኬሊ ጌሢ ቦንቼኔ፤ ሃሣ ዔያታ ካኣሽካ ፆኦዞ ማኣሪያ ዴንዲ ሙዖ ሙዒ ዑዦዋ ዑሽኪ ዑሽኪ ዓቤሜሌኬ ጫሽኬኔ።
27 Sucedeu que foram ao campo, colheram uvas, pisaram-nas, e fizeram uma festa no templo do seu deus. Comendo e bebendo, amaldiçoaram Abimeleque.
28 ዒማና ዒዮቤዴ ናኣዚ፥ ጋዓሌ፦ «ዓቤሜሌኬ ዎያዳይ? ኑኡኒ ሴኬሜ ዓሳ ዒዛ ዴማ ዎርቃሢ ዓይጎሮዳይ? ጌዲዎኔ ናኣዚንታ ዒዛኮ ፖኦሊሶ ዓይሣ ዜቡሬንታ ሃሞሬኮ ዓዶ፥ ሴኬሜም ዓይሌ ማዒ ማዻያቱዋዓዳ? ዒዛም ኑ ዓይጋ ዓይሢንቲ ዎርቃይ? ዬያይዳፓ ዒንሢኮ ዓዳሢ፥ ሴኬሜ ዓዶ፥ ሃሞሬም ጉሙርቂንታያ ማዑዋቴ።
28 Então Gaal, filho de Ebede, disse: "Quem é Abimeleque para que o sirvamos? E quem é Siquém? Não é ele o filho de Jerubaal, e não é Zebul o seu representante? Sirvam aos homens de Hamor, o pai de Siquém! Por que servir a Abimeleque?
29 ሃያ ዴሮ ዎንዴ ታ ዎይሣኔ ጎዖቴ! ዓቤሜሌኬ ታ ባይዛንዳንቴኬ፤ ሃሣ ታኣኒ፦ ‹ኔኤኮ ፖኦሊሶ ጊኢጊሺ ዔኪ ኬሲ ታኣና ዖልቴ!› ጋዓንዳያታንቴኬ» ጌዔኔ።
29 Ah! Se eu tivesse esse povo sob o meu comando! Eu me livraria dele. E diria a Abimeleque: ‘Mobilize o seu exército e venha! ’"
30 ዔቤዴ ናኣዚ፥ ጋዓሌ ጌዔሢ ካታሜሎ ዎይሣ ዜቡሌ ዋይዛዖ ሚርጌና ዻጋዼኔ፤
30 Quando Zebul, o governante da cidade, ouviu o que dizia Gaal, filho de Ebede, ficou indignado.
31 ዬካፓ ዓሩማይዳ ዓኣ ዓቤሜሌኬም ኪኢታ ዓሲ ሂዚ ጌይ ኬኤዛንዳጉዲ ዳኬኔ፦ «ዔቤዴ ናኣዚ፥ ጋዓሌ ፔ ጌርሲንሢና ዎላ ሴኬሜ ሙኪ ካታሞ ዓሳ ኔና ዒፃንዳጉዲ ዓሶ ዞሪ ፑርቲሴኔ።
31 Secretamente enviou mensageiros a Abimeleque dizendo: "Gaal, filho de Ebede, e seus parentes vieram a Siquém e estão agitando a cidade contra você.
32 ዬያሮ ኔኤና ኔ ዓሶና ዹማ ዔቂጋፓ ቦኦሎይዳ ካቲ ዴዑዋቴ፤
32 Venha de noite, você e seus homens, e fiquem à espera no campo.
33 ዚሮ ጉቴ ዓባ ፆርቃማና ዔቂ ካታሜሎ ዔሪባኣንቴ ዖሉዋቴ፤ ጋዓሌና ዒዛ ዓሶና ዒንሢ ዖላኒ ኬስካዛ ዒንሢም ዳንዳዒንቴ ጎይፆ ዛጊ ዔያቶ ዎዹዋቴ።»
33 De manhã, ao nascer do sol, avance contra a cidade. Quando Gaal e sua tropa atacarem, faça com eles o que achar melhor".
34 ዬያሮ ዓቤሜሌኬና ዒዛ ዓሶና ቢያ ዹማ ዔቂ ሴኬሜ ካታሞ ዙላ ዖይዶ ቤሲ ፓቂንቲ ዴዔኔ፤
34 E assim Abimeleque e todas as suas tropas partiram de noite e prepararam emboscadas perto de Siquém, em quatro companhias.
35 ዬካፓ ዓቤሜሌኬና ዒዛ ዓሶና ዔቤዴ ናኣዚ፥ ጋዓሌ ኬስኪ ካታሜሎኮ ጌሎ ካራ ዔቄሢ ዛጋዖ ካቲ ዴዔ ቤዛፓ ኬስኬኔ፤
35 Ora, Gaal, filho de Ebede, tinha saído e estava à porta da cidade quando Abimeleque e seus homens saíram da sua emboscada.
36 ጋዓሌ ዒማና ዔያቶ ዴንቃዖ ዜቡሌ ኮይላ፦ «ዛጌ! ዺቢ ዓሲ ዹካፓ ኬዳኔ!» ጌዔኔ።
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: "Veja, vem gente descendo do alto das colinas! " Zebul, porém, respondeu: "Você está confundindo as sombras dos montes com homens".
37 ሃሣ ጋዓሌ፦ «ዛጌ! ዹኮ ጎኦባፓ ዓሳ ሊካ ኬዳሢ፤ ዛሎ ዓሳ ማርሾ ዓሶ ሻኣቦ ካሮና ሃይሾ ሙካኔ!» ጌዔኔ።
37 Mas Gaal tornou a falar: "Veja, vem gente descendo da parte central do território, e uma companhia está vindo pelo caminho do carvalho dos Adivinhadores".
38 ዬካፓ ዜቡሌ ዒዛ ኮይላ፦ «ዬይ ቢያ ሄርሺንታ ኔኤኮ ዎኒ ዴንዴይ? ‹ዓቤሜሌኬ ጎዖሢም ኑ ዓይጋ ማዻይ?› ጌይ ዖኦጬሢ ኔናቱዋዓዳ? ኔ ቦሂ ጌስቲ ሺሬ ዓሳ ሃይሾ፤ ዓካሪ ሂንዳ ኬስኪ ዔያቶ ዖሌ» ጌዔኔ።
38 Disse-lhe Zebul: "Onde está toda aquela sua conversa? Você dizia: ‘Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? ’ Não são estes os homens que você ridicularizou? Saia e lute contra eles! "
39 ዒማና ጋዓሌ ሴኬሜ ዓሶ ዔኪ ኬስኪ ዓቤሜሌኬ ዖሌኔ፤
39 Então Gaal conduziu para fora os cidadãos de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 ዒማና ጋዓሌ ባሺንቲ ጳሽካዛ፥ ዓቤሜሌኬ ዒዛ ዳውሴኔ፤ ዴንዲ ካታሞኮ ጌሎ ካሮ ሄላንዳኣና ሚርጌ ዓሲ ዱኪንቴኔ፤
40 Abimeleque o perseguiu, e ele fugiu. Muitos dos homens de Siquém caíram mortos ao longo de todo o caminho, até à porta da cidade.
41 ዓቤሜሌኬ ዒማና ዓሩማይዳ ናንጌኔ፤ ዜቡሌ ጋዓንቴ ጋዓሌና ዒዛኮ ጌርሲንሢና ሴኬሜይዳፓ ዳውሲ ዳውሲ ኬሴኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ዒኢካ ናንጋኒ ዳንዳዒባኣሴ።
41 Abimeleque permaneceu em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e os seus parentes de Siquém.
42 ዚሮ ጉቴሎ ሴኬሜ ዴራ ፔ ጎዦ ጎዦ ዴንዴሢ ዓቤሜሌኬ ዋይዜኔ፤
42 No dia seguinte o povo de Siquém saiu aos campos, e Abimeleque ficou sabendo disso.
43 ዬያሮ ዒዚ ዒዛ ዓሶ ዔኪ ሃይሦ ቤሲ ፓቂ ቦኦሎይዳ ካሮ ካሮ ካቲሴኔ፤ ዬና ዓሳ ሴኬሜ ዓሳ ካታማፓ ኬስካሢ ዴንቃዖ ካቴ ቤዛፓ ኬስኪ ዔያቶ ዎዼኔ፤
43 Então dividiu os seus homens em três companhias e armou emboscadas no campo. Quando viu o povo saindo da cidade, levantou-se contra ele e atacou-o.
44 ዓቤሜሌኬንታ ዒዛና ዎላ ማሂ ፓቆና ዓሶንታ ካታሜሎኮ ጌሎ ካሮ ካታኒ ዑካዺ ዴንዲ ጌሎ ካራ ዔቄኔ፤ ሃንጎ ላምዖ ቤሲ ፓቂንቴ ዓሳ ቦኦሎይዳ ዔያታ ዴንቄ ዓሶ ዖሊ ዖሊ ዎዺ ጋፒሴኔ።
44 Abimeleque e as tropas que estavam com ele avançaram até à porta da cidade. Então duas companhias avançaram sobre os que estavam nos campos e os mataram.
45 ዬኖ ኬሎ ዔያታ ዖሌ ጎይሣ ፔኤቄኔ፤ ዓቤሜሌኬ ካታሜሎ ፔ ዴማ ማሂ ዓርቂ ዓሶዋ ቢያ ዎዼኔ፤ ካታሞዋ ዶይሲ ባይዜኔ፤ ዬኖ ሳዔሎይዳ ዒዚ ሶኦጌ ዜርቂ ሃሼኔ።
45 E Abimeleque atacou a cidade o dia todo, até conquistá-la e matar o seu povo. Depois destruiu a cidade e espalhou sal sobre ela.
46 ሴኬሜ ካታሞ ኬኤሎ ዲፆይዳ ናንጋ ዓሳ ዬያ ዋይዛዖ ባዓልቤሪቴ ጌይንታ ፆኦዛ ካኣሽኪንታ ማኣሮይዳ ዓኣ ዋርዲዮ ጌሌኔ።
46 Ao saberem disso, os cidadãos que estavam na torre de Siquém entraram na fortaleza do templo de El-Berite.
47 ዓቤሜሌኬ ዔያታ ዬካ ጌሊ ቡኪንቴሢ ዋይዜኔ።
47 Quando Abimeleque soube que se haviam reunido lá,
48 ዬያሮ ዒዚ ዒዛ ዓሶና ዎላ ፃልሞኔ ዹኮ ኬስካዖ ሃንፂሌ ማዓንዳ ሚሢ ሄርጋና ቲቂ ዔኪ ጌኤታ ኬዴኔ፤ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሳኣ ዑኬና ዒ ማዼማ ጎይፆ ማዻንዳጉዲ ዓይሤኔ።
48 ele e todos os seus homens subiram o monte Zalmom. Ele apanhou um machado e cortou um galho de árvore e o pôs nos ombros. Então deu esta ordem aos homens que estavam com ele: "Rápido! Façam o que eu fizer! "
49 ዬያሮ ዬይ ፔቴ ፔቴ ዓሳ ሚፆ ቲቂ ዔኪ ዓቤሜሌኬ ጊንፆ ዴንዳዖ ዬያ ሚፆ ዋርዲዮ ቤዞ ሄሊሲ ጌሢ ኩሌኔ፤ ዬካፓ ጋራ ዓሳ ዓኣ ጎይሣ ዓኣንቴ ታሚ ዓጋዛ፥ ዬያ ዋርዲዮ ጋራ ዓኣ ዓሳ ቢያ ኩዴኔ፤ ዬያ ሃይቄ ዓቲንቆንታ ላኣሎንታኮ ፓይዳ ፔቴ ሺያ ማዓያኬ።
49 Todos os homens cortaram galhos e seguiram Abimeleque. Empilharam os galhos junto à fortaleza e a incendiaram. Assim morreu também o povo que estava na torre de Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 ዬካፓ ዓቤሜሌኬ ቶቤፄ ዴንዲ ካታሜሎ ማንጊ ዓርቄኔ፤
50 A seguir Abimeleque foi a Tebes, sitiou-a e conquistou-a.
51 ዬኖ ካታሜሎይዳ፦ ፔቴ ዼኤፒ፥ ካታሜሎ ዒኢካ ዴዒ ካፖ ሹቺ ኬኤሌ ዓኣሢሮ ካታሜሎኮ ሱኡጋ ዓቱዋዖ ዓቲንቆንታ ላኣሎንታ ጳሽኪ ዒኢካ ጌሌስካፓ ካሮ ዎዻዖ ኬኤሎ ዑፆ ኬስኬኔ፤
51 Mas dentro da cidade havia uma torre bastante forte, para a qual fugiram todos os homens e mulheres, todo o povo da cidade. Trancaram-se por dentro e subiram para o telhado da torre.
52 ዓቤሜሌኬ ዬኖ ቤዜሎ ሄላዖ ዒዞይዳ ታሚ ዓጋኒ ካሮ ባንሢ ሎዔኔ።
52 Abimeleque foi para a torre e atacou-a. E, quando se aproximava da entrada da torre para incendiá-la,
53 ጋዓንቴ ፔቴ ላኣሊስኬና ዎንሢ ቡምባልሲ ቶኦኮ ዒዛኮ ዹኡሴኔ።
53 uma mulher jogou-lhe uma pedra de moinho na cabeça, que lhe rachou o crânio.
54 ዒዚ ዬማና ዖልዚ ዓንጋሞ ዔኪ ዓኣ ፔቴ ዼጌስኬያ ዔኤላዖ፦ «ኔኤኮ ጬንቾ ዓፓሮና ታና ዎዼ፤ ‹ላኣሊ ዒዛ ዎዼኔ› ጌይንታኒ ታ ኮዑዋሴ» ጌዒ ዓይሤኔ። ዬያሮ ዬይ ዼጌሢ ዒዛ ዎዼኔ።
54 Imediatamente ele chamou seu escudeiro e lhe ordenou: "Tire a espada e mate-me, para que não digam que uma mulher me matou". Então o jovem o atravessou, e ele morreu.
55 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዓቤሜሌኬ ሃይቄሢ ዛጋዖ ቢያሢ ፔ ማኣሪ ማኣሪ ዴንዴኔ።
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram para casa.
56 ዓቤሜሌኬ ላንካይታሞ ፔ ጌርሲንሢ ዎዺፆና ዓዶም ዒ ማዼ ጌኖ ማዾኮ ኮሞ ፆኦሲ ዬያይዲ ማሄኔ።
56 Assim Deus retribuiu a maldade que Abimeleque praticara contra o seu pai, matando os seus setenta irmãos.
57 ሴኬሜ ዓሳኣ ማዼ ፑርቶ ማዾ ዛሎ ፆኦሲ ዔያቶይዳ ዬያይዲ ሜቶ ዓጌኔ፤ ያዺ ማዔም ጌዲዎኔ ናኣዚ፥ ዒዮዓታሜ ዔያቶ ጋዳንቃዖ ጌዔ ባካ ቢያ ዔያቶ ሄሌኔ።
57 Deus fez também os homens de Siquém pagarem por toda a sua maldade. A maldição de Jotão, filho de Jerubaal, caiu sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.