Juízes 9
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF
1 ጌዲዎኔ ናኣዚ ዓቤሜሌኬ ዒንዶ ዒጊና ዒዛኮ ናንጋ፥ ሴኬሜ ካታሞ ዴንዲ ዒንዶ ዒጊኖም ቢያ፦
1 E Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 «ሴኬሜ ዓሶም ሂዚ ጎዑዋቴ፤ ‹ጌዲዎኔኮ ላንካይታሞ ናኣታ ዒንሢ ዎይሤቴ ቃራሞ ፔቴ ዓሲ ሌሊ ዎይሤቴ ቃራዳይ? ታኣኒ ዒንሢ ማኣሪ ዓሲ ማዔሢ ዋሊፖቴ› » ጌዔኔ።
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Qual é melhor para vós, que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um homem sobre vós domine? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 ዒዛኮ ዒንዶ ዒጊና ዒዚ ጌስታያ ማሂ ዬያ ሴኬሜ ዓሶም ኬኤዛዛ፥ ሴኬሜ ዓሳ፦ «ዒዚ ኑኡኮ ጌርሲ ማዓያኬ» ጌዒ ዓቤሜሌኬ ካኣታሳኒ ኮዔኔ።
3 Então os irmãos de sua mãe falaram acerca dele perante os ouvidos de todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 ባዓልቤሪቴ ጌይንታ ፆኦዞ ዔያታ ካኣሽካ ማኣሮይዳፓ ላንካይታሚ ሳቂሌ ማዓ ሹቺ ቢራ ዔኪ ዒዛም ዒንጋዛ፥ ዓቤሜሌኬ ዬያ ቢሮና ዓሲ ባኣዚ ማንፂ ማንፂ ሙዓ ዓሲ ሻንቂ ፔ ዓሲ ማሂ ዔኪ ኬስኬኔ።
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite; e com elas alugou Abimeleque uns homens ociosos e levianos, que o seguiram.
5 ዬካፓ ዒዚ ፔ ዓዶ ማኣሪ ዖፒራ ዴንዲ ዒዛ ዓዶኮ ላንካይታሞ ናኣቶ ፔቴ ሹቺዳ ቲቂ ቲቂ ዎዼኔ፤ ጋዓንቴ ጌዲዎኔኮ ጋፒንፆ ናዓሢ፥ ዒዮዓታሜ ዓኣሺንቲ ሃይቁዋዖ ቶሊ ዓቴኔ፤
5 E veio à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se tinha escondido.
6 ዬካፓ ሴኬሜና ቤትሚሎናይዳ ናንጋ ዓሳ ቢያ ሴኬሜይዳ ዓኣ ካኣዦሮ ዱማሶና ሻኣቦ ዴሞ ዴንዲ፥ ዒኢካ ዓቤሜሌኬ ካኣታሤኔ።
6 Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém, e toda a casa de Milo; e foram, e constituíram a Abimeleque rei, junto ao carvalho alto que está perto de Siquém.
7 ዒዮዓታሜ ዬያ ዋይዛዖ ጌሪዛኔ ዹኮ ዑፆ ኬስኪ ሂዚ ጌይ ዒላቴኔ፦ «ዒንሢ ሴኬሜ ዓሳ! ታ ጋዓሢ ዒንሢ ዋይዜቴ ፆኦሲ ዒንሢም ዋይዛንዳኔ።
7 E, dizendo-o a Jotão, foi e pôs-se no cume do monte de Gerizim, e levantou a sua voz, e clamou e disse-lhes: Ouvi-me, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós;
8 ፔቴ ኬሊ ሚሢ ቡኪንቲ ካኣቲ ካኣታሳኒ ዴንዳዖ ዛይቶ ሪሚቶ ሚፆ ኮይላ፦ ‹ኑኡኮ ካኣቲ ማዔ› ጋዓዛ፥
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei, e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 ዛይቶ ሪሚቶ ሚፃ፦ ‹ፆኦዞንታ ዓሶንታም ኮይሳያ ማዔ ዛይቶ ታጊዳፓ ዓሳ ዔካሢ ሃሺ ሚሢኮ ታ ካኣቲ ማዖንዶ?› ጌዔኔ።
9 Porém a oliveira lhes disse: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, e iria pairar sobre as árvores?
10 ዬካፓ ሚፃ ጊንሣ ቤሌሴ ሚፆ ኮይላ፦ ‹ሙኪ ኑኡኮ ካኣቲ ማዔ› ጋዓዛ፥
10 Então disseram as árvores à figueira: Vem tu, e reina sobre nós.
11 ቤሌሶ ሚፃ ጋዓንቴ፦ ‹ዓኣሢ፤ ሃሣ ኮሺ ማዔ ዓኣፖ ዓኣፒፆ ሃሺ ሚሢኮ ታ ዴንዲ ካኣቲ ማዖንዶ?› ጌዔኔ።
11 Porém a figueira lhes disse: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, e iria pairar sobre as árvores?
12 ጊንሣ ሃሣ ሚፃ ዎይኔ ኮይላ፦ ‹ሙኪ ኑኡኮ ካኣቲ ማዔ› ጋዓዛ፥
12 Então disseram as árvores à videira: Vem tu, e reina sobre nós.
13 ዎይኔ ጋዓንቴ፦ ‹ፆኦዞንታ ዓሶንታም ዎዛሳያ ማዔ፥ ዎይኖ ዑዦ ታ ዓኣፓፓ ዔኪ ኮሾሢ ሃሺ ሚሢኮ ታ ዴንዲ ካኣቲ ማዖንዶ?› ጌዔኔ።
13 Porém a videira lhes disse: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, e iria pairar sobre as árvores?
14 ዬያሮ ሃሣ ሚፃ ዓንጊሢ ዓኣ ሚሢ ኮይላ፦ ‹ሙኪ ኑኡኮ ካኣቲ ማዔ› ጋዓዛ፥
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
15 ዓንጊፆ ሚፃ፦ ‹ጎኔ ዒንሢ ታና ካኣታሳኒ ኮዔቴ ሃኒ ዬዒ ታ ሺቦ ዴማ ዴዑዋቴ፤ ዒንሢ ዬያይዲባኣቴ ታኣኮ ዓንጊፆ ካኣፖይዳፓ ታሚ ኬስኪ ሊባኖኦሴ ሚፆ ሙዓንዳኔ› ጌዔኔ።»
15 E disse o espinheiro às árvores: Se, na verdade, me ungis por rei sobre vós, vinde, e confiai-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro que consuma os cedros do Líbano.
16 ዒዮዓታሜ ቃሲ ኬኤዛዖ፦ «ዒንሢ ዓቤሜሌኬ ካኣታሴሢ ፒዜ፤ ሃሣ ኮይሳያ ማዔ ጎይሢናዳ? ጌዲዎኔ ዒንሢም ማዼ ባኮ ጶቂሢ ዒዛ ማኣሮ ዓሶ ዒንሢ ማኣዴያ ማላ?
16 Agora, pois, se é que em verdade e sinceridade agistes, fazendo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme ao merecimento das suas mãos
17 ታኣኮ ዓዴ ዒንሢ ዛሎ ዖልቲ፥ ሚዲያሜ ዓሶይዳፓ ዒንሢ ዓውሳኒ ፔ ሼምፓሢ ዒንጌያ ማሂ ሃሼሢ ማሊ ጶቂሡዋቴ፤
17 (Porque meu pai pelejou por vós, e desprezou a sua vida, e vos livrou da mão dos midianitas;
18 ሃኖ ጋዓንቴ ዒንሢ ታ ዓዶ ማኣሮ ዓሶ ዑፃ ሞርኬ ማዒ ዔቂ፥ ላንካይታሞ ናኣቶ ፔቴ ሹቺዳ ቲቂ ዎዼኔ፤ ዬያ ዒንሢ ማዼሢ ታኣኮ ዓዴ ጊንፃኣ ማቾፓ ሾዔ፥ ዓቤሜሌኬ ዒንሢኮ ዒጊኒ ማዔሢሮኬ፤ ዒዛ ዒንሢ ሴኬሜይዳ ካኣታሴኔ።
18 Porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão);
19 ዓካሪ ሃኖ ዒንሢ ጌዲዎኔና ዒዛኮ ማኣሮ ዓሶናም ማዼ ባካ ፒዜ፤ ሃሣ ኮይሳ ጎይሢና ማዔያታቴ ዓቤሜሌኬና ዎላ ዎዛዹዋቴ፤ ዒዚያ ዒንሢና ዎላ ዎዛዾንጎ።
19 Pois, se em verdade e sinceridade usastes com Jerubaal e com a sua casa hoje, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 ያዺ ማዒባኣቴ ዓቤሜሌኬይዳፓ ታሚ ኬስኪ ሴኬሜና ቤትሚሎ ዓሶ ሙዖንጎ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ሴኬሜና ቤትሚሎናፓ ታሚ ኬስኪ ዓቤሜሌኬ ሙዖንጎ» ጌዔኔ።
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque, e consuma aos cidadãos de Siquém, e a casa de Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém, e da casa de Milo, que consuma a Abimeleque.
21 ዒዮዓታሜ ዬያ ጌዔስካፓ ዒዛኮ ጌርሲ፥ ዓቤሜሌኬ ዒዚ ዒጊጬሢሮ ቤዔሬ ዴንዲ ዒኢካ ናንጌኔ።
21 Então partiu Jotão, e fugiu e foi para Beer; e ali habitou por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 ዓቤሜሌኬ ዒማና ዒስራዔኤሌይዳ ሃይሦ ሌዔ ካኣታዼኔ፤
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 ዬካፓ ፆኦሲ ዓቤሜሌኬና ሴኬሜ ዓሶናኮ ባኣኮ ፑርታ ዓያና ዳኬኔ፤ ዬያሮ ሴኬሜ ዓሳ ዓቤሜሌኬም ጉሙርቂንቱዋኣያ ማዔኔ።።
23 Enviou Deus um mau espírito entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes se houveram aleivosamente contra Abimeleque;
24 ፆኦሲ ዬያይዴሢ ዓቤሜሌኬ ፔኤኮ ላንካይታሞ ጌርሲንሢ ዎዼሢሮ፤ ሃሣ ዬያቶ ዒ ዎዻንዳጉዲ ዒዛ ዔቂሴ፥ ሴኬሜ ዓሳ ማዼ ጌኖ ማዾ ዛሎሮ ኮሞ ዔካኒኬ።
24 Para que a violência feita aos setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que fortaleceram as mãos dele para matar a seus irmãos;
25 ሴኬሜይዳ ናንጋ ዓሳ ዓቤሜሌኬ ዑፃ ሞርኬ ማዒ ዔቂ ዔያቶ ባኣካፓ ዻካ ዓሲ ዶኦራዖ ዹኮ ዹኮይዳ ካቲሲ ዴይሤኔ፤ ዬያይዲ ዬይና ጎይፆና ዴንዳ ዓሶ ቢያ ቡሬኔ፤ ዬያ ዓቤሜሌኬ ዋይዜኔ።
25 E os cidadãos de Siquém puseram contra ele quem lhe armasse emboscadas sobre os cumes dos montes; e a todo aquele que passava pelo caminho junto a eles o assaltavam; e contou-se isso a Abimeleque.
26 ዬካፓ ዔቤዴ ናኣዚ፥ ጋዓሌ ፔኤኮ ጌርሲንሢና ዎላ ሴኬሜ ሙካዛ ሴኬሜይዳ ናንጋ ዓሳ ዒዛ ጉሙርቄኔ።
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e passaram a Siquém; e os cidadãos de Siquém confiaram nele.
27 ዬያሮ ቢያሢ ዎይኖ ቱኮ ጎዦ ጎዦ ዴንዲ ዎይኖ ማንፂ ዔኪ ዑሺ ኮሻዖ ዼኤፒ ቦንቾ ኬሊ ጌሢ ቦንቼኔ፤ ሃሣ ዔያታ ካኣሽካ ፆኦዞ ማኣሪያ ዴንዲ ሙዖ ሙዒ ዑዦዋ ዑሽኪ ዑሽኪ ዓቤሜሌኬ ጫሽኬኔ።
27 E saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram festas; e foram à casa de seu deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 ዒማና ዒዮቤዴ ናኣዚ፥ ጋዓሌ፦ «ዓቤሜሌኬ ዎያዳይ? ኑኡኒ ሴኬሜ ዓሳ ዒዛ ዴማ ዎርቃሢ ዓይጎሮዳይ? ጌዲዎኔ ናኣዚንታ ዒዛኮ ፖኦሊሶ ዓይሣ ዜቡሬንታ ሃሞሬኮ ዓዶ፥ ሴኬሜም ዓይሌ ማዒ ማዻያቱዋዓዳ? ዒዛም ኑ ዓይጋ ዓይሢንቲ ዎርቃይ? ዬያይዳፓ ዒንሢኮ ዓዳሢ፥ ሴኬሜ ዓዶ፥ ሃሞሬም ጉሙርቂንታያ ማዑዋቴ።
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que o sirvamos? Não é porventura filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu mordomo? Servi antes aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois, por que razão serviríamos nós a ele?
29 ሃያ ዴሮ ዎንዴ ታ ዎይሣኔ ጎዖቴ! ዓቤሜሌኬ ታ ባይዛንዳንቴኬ፤ ሃሣ ታኣኒ፦ ‹ኔኤኮ ፖኦሊሶ ጊኢጊሺ ዔኪ ኬሲ ታኣና ዖልቴ!› ጋዓንዳያታንቴኬ» ጌዔኔ።
29 Ah! se este povo estivera na minha mão, eu expulsaria a Abimeleque. E diria a Abimeleque: Multiplica o teu exército, e sai.
30 ዔቤዴ ናኣዚ፥ ጋዓሌ ጌዔሢ ካታሜሎ ዎይሣ ዜቡሌ ዋይዛዖ ሚርጌና ዻጋዼኔ፤
30 E, ouvindo Zebul, o maioral da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu a sua ira;
31 ዬካፓ ዓሩማይዳ ዓኣ ዓቤሜሌኬም ኪኢታ ዓሲ ሂዚ ጌይ ኬኤዛንዳጉዲ ዳኬኔ፦ «ዔቤዴ ናኣዚ፥ ጋዓሌ ፔ ጌርሲንሢና ዎላ ሴኬሜ ሙኪ ካታሞ ዓሳ ኔና ዒፃንዳጉዲ ዓሶ ዞሪ ፑርቲሴኔ።
31 E enviou astutamente mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e eis que eles estão sublevando esta cidade contra ti.
32 ዬያሮ ኔኤና ኔ ዓሶና ዹማ ዔቂጋፓ ቦኦሎይዳ ካቲ ዴዑዋቴ፤
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe emboscadas no campo.
33 ዚሮ ጉቴ ዓባ ፆርቃማና ዔቂ ካታሜሎ ዔሪባኣንቴ ዖሉዋቴ፤ ጋዓሌና ዒዛ ዓሶና ዒንሢ ዖላኒ ኬስካዛ ዒንሢም ዳንዳዒንቴ ጎይፆ ዛጊ ዔያቶ ዎዹዋቴ።»
33 E levanta-te pela manhã ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; e eis que, saindo contra ti, ele e o povo que tiver com ele, faze-lhe como puderes.
34 ዬያሮ ዓቤሜሌኬና ዒዛ ዓሶና ቢያ ዹማ ዔቂ ሴኬሜ ካታሞ ዙላ ዖይዶ ቤሲ ፓቂንቲ ዴዔኔ፤
34 Levantou-se, pois, Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, de noite, e puseram emboscadas a Siquém, com quatro tropas.
35 ዬካፓ ዓቤሜሌኬና ዒዛ ዓሶና ዔቤዴ ናኣዚ፥ ጋዓሌ ኬስኪ ካታሜሎኮ ጌሎ ካራ ዔቄሢ ዛጋዖ ካቲ ዴዔ ቤዛፓ ኬስኬኔ፤
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu, e pôs-se à entrada da porta da cidade; e Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, se levantou das emboscadas.
36 ጋዓሌ ዒማና ዔያቶ ዴንቃዖ ዜቡሌ ኮይላ፦ «ዛጌ! ዺቢ ዓሲ ዹካፓ ኬዳኔ!» ጌዔኔ።
36 E, vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês como se fossem homens.
37 ሃሣ ጋዓሌ፦ «ዛጌ! ዹኮ ጎኦባፓ ዓሳ ሊካ ኬዳሢ፤ ዛሎ ዓሳ ማርሾ ዓሶ ሻኣቦ ካሮና ሃይሾ ሙካኔ!» ጌዔኔ።
37 Porém Gaal ainda tornou a falar, e disse: Eis ali desce gente do meio da terra, e uma tropa vem do caminho do carvalho de Meonenim.
38 ዬካፓ ዜቡሌ ዒዛ ኮይላ፦ «ዬይ ቢያ ሄርሺንታ ኔኤኮ ዎኒ ዴንዴይ? ‹ዓቤሜሌኬ ጎዖሢም ኑ ዓይጋ ማዻይ?› ጌይ ዖኦጬሢ ኔናቱዋዓዳ? ኔ ቦሂ ጌስቲ ሺሬ ዓሳ ሃይሾ፤ ዓካሪ ሂንዳ ኬስኪ ዔያቶ ዖሌ» ጌዔኔ።
38 Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é este porventura o povo que desprezaste? Sai pois, peço-te, e peleja contra ele.
39 ዒማና ጋዓሌ ሴኬሜ ዓሶ ዔኪ ኬስኪ ዓቤሜሌኬ ዖሌኔ፤
39 E saiu Gaal à vista dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
40 ዒማና ጋዓሌ ባሺንቲ ጳሽካዛ፥ ዓቤሜሌኬ ዒዛ ዳውሴኔ፤ ዴንዲ ካታሞኮ ጌሎ ካሮ ሄላንዳኣና ሚርጌ ዓሲ ዱኪንቴኔ፤
40 E Abimeleque o perseguiu porquanto fugiu de diante dele; e muitos feridos caíram até à entrada da porta da cidade.
41 ዓቤሜሌኬ ዒማና ዓሩማይዳ ናንጌኔ፤ ዜቡሌ ጋዓንቴ ጋዓሌና ዒዛኮ ጌርሲንሢና ሴኬሜይዳፓ ዳውሲ ዳውሲ ኬሴኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ዒኢካ ናንጋኒ ዳንዳዒባኣሴ።
41 E Abimeleque ficou em Aruma. E Zebul expulsou a Gaal e a seus irmãos, para que não pudessem habitar em Siquém.
42 ዚሮ ጉቴሎ ሴኬሜ ዴራ ፔ ጎዦ ጎዦ ዴንዴሢ ዓቤሜሌኬ ዋይዜኔ፤
42 E sucedeu no dia seguinte que o povo saiu ao campo; disto foi avisado Abimeleque.
43 ዬያሮ ዒዚ ዒዛ ዓሶ ዔኪ ሃይሦ ቤሲ ፓቂ ቦኦሎይዳ ካሮ ካሮ ካቲሴኔ፤ ዬና ዓሳ ሴኬሜ ዓሳ ካታማፓ ኬስካሢ ዴንቃዖ ካቴ ቤዛፓ ኬስኪ ዔያቶ ዎዼኔ፤
43 Então tomou o povo, e o repartiu em três tropas, e pôs emboscadas no campo; e olhou, e eis que o povo saía da cidade, e levantou-se contra ele, e o feriu.
44 ዓቤሜሌኬንታ ዒዛና ዎላ ማሂ ፓቆና ዓሶንታ ካታሜሎኮ ጌሎ ካሮ ካታኒ ዑካዺ ዴንዲ ጌሎ ካራ ዔቄኔ፤ ሃንጎ ላምዖ ቤሲ ፓቂንቴ ዓሳ ቦኦሎይዳ ዔያታ ዴንቄ ዓሶ ዖሊ ዖሊ ዎዺ ጋፒሴኔ።
44 Porque Abimeleque, e as tropas que com ele havia, romperam de improviso, e pararam à entrada da porta da cidade; e as outras duas tropas deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram.
45 ዬኖ ኬሎ ዔያታ ዖሌ ጎይሣ ፔኤቄኔ፤ ዓቤሜሌኬ ካታሜሎ ፔ ዴማ ማሂ ዓርቂ ዓሶዋ ቢያ ዎዼኔ፤ ካታሞዋ ዶይሲ ባይዜኔ፤ ዬኖ ሳዔሎይዳ ዒዚ ሶኦጌ ዜርቂ ሃሼኔ።
45 E Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia, e tomou a cidade, e matou o povo que nela havia; e assolou a cidade, e a semeou de sal.
46 ሴኬሜ ካታሞ ኬኤሎ ዲፆይዳ ናንጋ ዓሳ ዬያ ዋይዛዖ ባዓልቤሪቴ ጌይንታ ፆኦዛ ካኣሽኪንታ ማኣሮይዳ ዓኣ ዋርዲዮ ጌሌኔ።
46 O que ouvindo todos os cidadãos da torre de Siquém, entraram na fortaleza, na casa do deus Berite.
47 ዓቤሜሌኬ ዔያታ ዬካ ጌሊ ቡኪንቴሢ ዋይዜኔ።
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da torre de Siquém se haviam congregado.
48 ዬያሮ ዒዚ ዒዛ ዓሶና ዎላ ፃልሞኔ ዹኮ ኬስካዖ ሃንፂሌ ማዓንዳ ሚሢ ሄርጋና ቲቂ ዔኪ ጌኤታ ኬዴኔ፤ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሳኣ ዑኬና ዒ ማዼማ ጎይፆ ማዻንዳጉዲ ዓይሤኔ።
48 Subiu, pois, Abimeleque ao monte Salmom, ele e todo o povo que com ele havia; e Abimeleque tomou na sua mão um machado, e cortou um ramo de árvore, e o levantou, e pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo, que com ele havia: O que me vistes fazer apressai-vos a fazê-lo assim como eu.
49 ዬያሮ ዬይ ፔቴ ፔቴ ዓሳ ሚፆ ቲቂ ዔኪ ዓቤሜሌኬ ጊንፆ ዴንዳዖ ዬያ ሚፆ ዋርዲዮ ቤዞ ሄሊሲ ጌሢ ኩሌኔ፤ ዬካፓ ጋራ ዓሳ ዓኣ ጎይሣ ዓኣንቴ ታሚ ዓጋዛ፥ ዬያ ዋርዲዮ ጋራ ዓኣ ዓሳ ቢያ ኩዴኔ፤ ዬያ ሃይቄ ዓቲንቆንታ ላኣሎንታኮ ፓይዳ ፔቴ ሺያ ማዓያኬ።
49 Assim, pois, cada um de todo o povo, também cortou o seu ramo e seguiu a Abimeleque; e pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram-na a fogo com os que nela estavam, de modo que todos os da torre de Siquém morreram, uns mil homens e mulheres.
50 ዬካፓ ዓቤሜሌኬ ቶቤፄ ዴንዲ ካታሜሎ ማንጊ ዓርቄኔ፤
50 Então Abimeleque foi a Tebes e a sitiou, e a tomou.
51 ዬኖ ካታሜሎይዳ፦ ፔቴ ዼኤፒ፥ ካታሜሎ ዒኢካ ዴዒ ካፖ ሹቺ ኬኤሌ ዓኣሢሮ ካታሜሎኮ ሱኡጋ ዓቱዋዖ ዓቲንቆንታ ላኣሎንታ ጳሽኪ ዒኢካ ጌሌስካፓ ካሮ ዎዻዖ ኬኤሎ ዑፆ ኬስኬኔ፤
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte; e todos os homens e mulheres, e todos os cidadãos da cidade se refugiaram nela, e fecharam após si as portas, e subiram ao eirado da torre.
52 ዓቤሜሌኬ ዬኖ ቤዜሎ ሄላዖ ዒዞይዳ ታሚ ዓጋኒ ካሮ ባንሢ ሎዔኔ።
52 E Abimeleque veio até à torre, e a combateu; e chegou-se até à porta da torre, para a incendiar.
53 ጋዓንቴ ፔቴ ላኣሊስኬና ዎንሢ ቡምባልሲ ቶኦኮ ዒዛኮ ዹኡሴኔ።
53 Porém uma mulher lançou um pedaço de uma mó sobre a cabeça de Abimeleque; e quebrou-lhe o crânio.
54 ዒዚ ዬማና ዖልዚ ዓንጋሞ ዔኪ ዓኣ ፔቴ ዼጌስኬያ ዔኤላዖ፦ «ኔኤኮ ጬንቾ ዓፓሮና ታና ዎዼ፤ ‹ላኣሊ ዒዛ ዎዼኔ› ጌይንታኒ ታ ኮዑዋሴ» ጌዒ ዓይሤኔ። ዬያሮ ዬይ ዼጌሢ ዒዛ ዎዼኔ።
54 Então chamou logo ao moço, que levava as suas armas, e disse-lhe: Desembainha a tua espada, e mata-me; para que não se diga de mim: Uma mulher o matou. E o moço o atravessou e ele morreu.
55 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዓቤሜሌኬ ሃይቄሢ ዛጋዖ ቢያሢ ፔ ማኣሪ ማኣሪ ዴንዴኔ።
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
56 ዓቤሜሌኬ ላንካይታሞ ፔ ጌርሲንሢ ዎዺፆና ዓዶም ዒ ማዼ ጌኖ ማዾኮ ኮሞ ፆኦሲ ዬያይዲ ማሄኔ።
56 Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando a seus setenta irmãos.
57 ሴኬሜ ዓሳኣ ማዼ ፑርቶ ማዾ ዛሎ ፆኦሲ ዔያቶይዳ ዬያይዲ ሜቶ ዓጌኔ፤ ያዺ ማዔም ጌዲዎኔ ናኣዚ፥ ዒዮዓታሜ ዔያቶ ጋዳንቃዖ ጌዔ ባካ ቢያ ዔያቶ ሄሌኔ።
57 Como também todo o mal dos homens de Siquém fez tornar sobre a cabeça deles; e a maldição de Jotão, filho de Jerubaal, veio sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.