Juízes 9

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጌዲዎኔ ናኣዚ ዓቤሜሌኬ ዒንዶ ዒጊና ዒዛኮ ናንጋ፥ ሴኬሜ ካታሞ ዴንዲ ዒንዶ ዒጊኖም ቢያ፦
1 Abimeleque, filho de Gideão, foi à cidade de Siquém, onde viviam todos os parentes da sua mãe. Ele pediu
2 «ሴኬሜ ዓሶም ሂዚ ጎዑዋቴ፤ ‹ጌዲዎኔኮ ላንካይታሞ ናኣታ ዒንሢ ዎይሤቴ ቃራሞ ፔቴ ዓሲ ሌሊ ዎይሤቴ ቃራዳይ? ታኣኒ ዒንሢ ማኣሪ ዓሲ ማዔሢ ዋሊፖቴ› » ጌዔኔ።
2 que eles perguntassem aos homens de Siquém: — O que é que vocês preferem: ser governados pelos setenta filhos de Gideão ou por um só homem? Lembrem que Abimeleque é do mesmo sangue de vocês.
3 ዒዛኮ ዒንዶ ዒጊና ዒዚ ጌስታያ ማሂ ዬያ ሴኬሜ ዓሶም ኬኤዛዛ፥ ሴኬሜ ዓሳ፦ «ዒዚ ኑኡኮ ጌርሲ ማዓያኬ» ጌዒ ዓቤሜሌኬ ካኣታሳኒ ኮዔኔ።
3 Então os parentes da sua mãe falaram sobre isso com os homens de Siquém, e eles resolveram seguir Abimeleque porque era parente deles.
4 ባዓልቤሪቴ ጌይንታ ፆኦዞ ዔያታ ካኣሽካ ማኣሮይዳፓ ላንካይታሚ ሳቂሌ ማዓ ሹቺ ቢራ ዔኪ ዒዛም ዒንጋዛ፥ ዓቤሜሌኬ ዬያ ቢሮና ዓሲ ባኣዚ ማንፂ ማንፂ ሙዓ ዓሲ ሻንቂ ፔ ዓሲ ማሂ ዔኪ ኬስኬኔ።
4 Deram a ele oitocentos gramas de prata tirados do templo de Baal-Berite. Com essa prata Abimeleque contratou alguns homens ordinários para o seguirem.
5 ዬካፓ ዒዚ ፔ ዓዶ ማኣሪ ዖፒራ ዴንዲ ዒዛ ዓዶኮ ላንካይታሞ ናኣቶ ፔቴ ሹቺዳ ቲቂ ቲቂ ዎዼኔ፤ ጋዓንቴ ጌዲዎኔኮ ጋፒንፆ ናዓሢ፥ ዒዮዓታሜ ዓኣሺንቲ ሃይቁዋዖ ቶሊ ዓቴኔ፤
5 Abimeleque foi para a casa do seu pai em Ofra e ali, em cima de uma só pedra, ele matou os seus setenta irmãos, os filhos de Gideão. Mas Jotão, o filho mais moço, se escondeu e por isso não foi assassinado.
6 ዬካፓ ሴኬሜና ቤትሚሎናይዳ ናንጋ ዓሳ ቢያ ሴኬሜይዳ ዓኣ ካኣዦሮ ዱማሶና ሻኣቦ ዴሞ ዴንዲ፥ ዒኢካ ዓቤሜሌኬ ካኣታሤኔ።
6 Então todos os homens de Siquém e de Bete-Milo se reuniram na árvore sagrada de Siquém e ali fizeram de Abimeleque o seu rei.
7 ዒዮዓታሜ ዬያ ዋይዛዖ ጌሪዛኔ ዹኮ ዑፆ ኬስኪ ሂዚ ጌይ ዒላቴኔ፦ «ዒንሢ ሴኬሜ ዓሳ! ታ ጋዓሢ ዒንሢ ዋይዜቴ ፆኦሲ ዒንሢም ዋይዛንዳኔ።
7 Quando Jotão soube disso, subiu até o alto do monte Gerizim e gritou para eles: — Homens de Siquém, me escutem, e Deus escutará vocês!
8 ፔቴ ኬሊ ሚሢ ቡኪንቲ ካኣቲ ካኣታሳኒ ዴንዳዖ ዛይቶ ሪሚቶ ሚፆ ኮይላ፦ ‹ኑኡኮ ካኣቲ ማዔ› ጋዓዛ፥
8 Aí Jotão disse: — Uma vez as árvores resolveram procurar um rei para elas. Então disseram à oliveira: “Seja o nosso rei.”
9 ዛይቶ ሪሚቶ ሚፃ፦ ‹ፆኦዞንታ ዓሶንታም ኮይሳያ ማዔ ዛይቶ ታጊዳፓ ዓሳ ዔካሢ ሃሺ ሚሢኮ ታ ካኣቲ ማዖንዶ?› ጌዔኔ።
9 E a oliveira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar o meu azeite, usado para honrar os deuses e os seres humanos.”
10 ዬካፓ ሚፃ ጊንሣ ቤሌሴ ሚፆ ኮይላ፦ ‹ሙኪ ኑኡኮ ካኣቲ ማዔ› ጋዓዛ፥
10 — Aí as árvores pediram à figueira: “Venha ser o nosso rei.”
11 ቤሌሶ ሚፃ ጋዓንቴ፦ ‹ዓኣሢ፤ ሃሣ ኮሺ ማዔ ዓኣፖ ዓኣፒፆ ሃሺ ሚሢኮ ታ ዴንዲ ካኣቲ ማዖንዶ?› ጌዔኔ።
11 Mas a figueira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar os meus figos tão doces.”
12 ጊንሣ ሃሣ ሚፃ ዎይኔ ኮይላ፦ ‹ሙኪ ኑኡኮ ካኣቲ ማዔ› ጋዓዛ፥
12 — Então as árvores disseram à parreira : “Venha ser o nosso rei.”
13 ዎይኔ ጋዓንቴ፦ ‹ፆኦዞንታ ዓሶንታም ዎዛሳያ ማዔ፥ ዎይኖ ዑዦ ታ ዓኣፓፓ ዔኪ ኮሾሢ ሃሺ ሚሢኮ ታ ዴንዲ ካኣቲ ማዖንዶ?› ጌዔኔ።
13 Mas a parreira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar o meu vinho, que alegra os deuses e os seres humanos.”
14 ዬያሮ ሃሣ ሚፃ ዓንጊሢ ዓኣ ሚሢ ኮይላ፦ ‹ሙኪ ኑኡኮ ካኣቲ ማዔ› ጋዓዛ፥
14 — Aí todas as árvores pediram ao espinheiro: “Venha ser o nosso rei.”
15 ዓንጊፆ ሚፃ፦ ‹ጎኔ ዒንሢ ታና ካኣታሳኒ ኮዔቴ ሃኒ ዬዒ ታ ሺቦ ዴማ ዴዑዋቴ፤ ዒንሢ ዬያይዲባኣቴ ታኣኮ ዓንጊፆ ካኣፖይዳፓ ታሚ ኬስኪ ሊባኖኦሴ ሚፆ ሙዓንዳኔ› ጌዔኔ።»
15 E o espinheiro respondeu: “Se vocês querem mesmo me fazer o seu rei, venham e fiquem debaixo da minha sombra. Se vocês não fizerem isso, sairá fogo do espinheiro e queimará os cedros do Líbano.”
16 ዒዮዓታሜ ቃሲ ኬኤዛዖ፦ «ዒንሢ ዓቤሜሌኬ ካኣታሴሢ ፒዜ፤ ሃሣ ኮይሳያ ማዔ ጎይሢናዳ? ጌዲዎኔ ዒንሢም ማዼ ባኮ ጶቂሢ ዒዛ ማኣሮ ዓሶ ዒንሢ ማኣዴያ ማላ?
16 E Jotão continuou: — Será que vocês foram sinceros e honestos quando fizeram de Abimeleque um rei? E será que vocês trataram Gideão e a sua família com decência e de acordo com o que ele merecia?
17 ታኣኮ ዓዴ ዒንሢ ዛሎ ዖልቲ፥ ሚዲያሜ ዓሶይዳፓ ዒንሢ ዓውሳኒ ፔ ሼምፓሢ ዒንጌያ ማሂ ሃሼሢ ማሊ ጶቂሡዋቴ፤
17 Lembrem que o meu pai lutou por vocês. Ele arriscou a vida para salvá-los dos midianitas.
18 ሃኖ ጋዓንቴ ዒንሢ ታ ዓዶ ማኣሮ ዓሶ ዑፃ ሞርኬ ማዒ ዔቂ፥ ላንካይታሞ ናኣቶ ፔቴ ሹቺዳ ቲቂ ዎዼኔ፤ ዬያ ዒንሢ ማዼሢ ታኣኮ ዓዴ ጊንፃኣ ማቾፓ ሾዔ፥ ዓቤሜሌኬ ዒንሢኮ ዒጊኒ ማዔሢሮኬ፤ ዒዛ ዒንሢ ሴኬሜይዳ ካኣታሴኔ።
18 Mas hoje vocês estão contra a família do meu pai. Vocês mataram os seus setenta filhos em cima de uma só pedra! E depois fizeram do seu filho Abimeleque, que é filho de uma escrava, o rei de Siquém. Fizeram isso somente porque ele é parente de vocês.
19 ዓካሪ ሃኖ ዒንሢ ጌዲዎኔና ዒዛኮ ማኣሮ ዓሶናም ማዼ ባካ ፒዜ፤ ሃሣ ኮይሳ ጎይሢና ማዔያታቴ ዓቤሜሌኬና ዎላ ዎዛዹዋቴ፤ ዒዚያ ዒንሢና ዎላ ዎዛዾንጎ።
19 Agora, se o que vocês fizeram hoje com Gideão e a sua família foi sincero e honesto, então sejam felizes com Abimeleque, e que ele seja feliz com vocês!
20 ያዺ ማዒባኣቴ ዓቤሜሌኬይዳፓ ታሚ ኬስኪ ሴኬሜና ቤትሚሎ ዓሶ ሙዖንጎ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ሴኬሜና ቤትሚሎናፓ ታሚ ኬስኪ ዓቤሜሌኬ ሙዖንጎ» ጌዔኔ።
20 Mas, se não, que de Abimeleque saia fogo e queime os homens de Siquém e de Bete-Milo! E que saia fogo dos homens de Siquém e de Bete-Milo e queime Abimeleque!
21 ዒዮዓታሜ ዬያ ጌዔስካፓ ዒዛኮ ጌርሲ፥ ዓቤሜሌኬ ዒዚ ዒጊጬሢሮ ቤዔሬ ዴንዲ ዒኢካ ናንጌኔ።
21 Aí Jotão fugiu e foi viver em Beer porque estava com medo do seu irmão Abimeleque.
22 ዓቤሜሌኬ ዒማና ዒስራዔኤሌይዳ ሃይሦ ሌዔ ካኣታዼኔ፤
22 Abimeleque governou o povo de Israel durante três anos.
23 ዬካፓ ፆኦሲ ዓቤሜሌኬና ሴኬሜ ዓሶናኮ ባኣኮ ፑርታ ዓያና ዳኬኔ፤ ዬያሮ ሴኬሜ ዓሳ ዓቤሜሌኬም ጉሙርቂንቱዋኣያ ማዔኔ።።
23 Então Deus fez com que Abimeleque e os homens de Siquém se odiassem. E eles se revoltaram contra Abimeleque.
24 ፆኦሲ ዬያይዴሢ ዓቤሜሌኬ ፔኤኮ ላንካይታሞ ጌርሲንሢ ዎዼሢሮ፤ ሃሣ ዬያቶ ዒ ዎዻንዳጉዲ ዒዛ ዔቂሴ፥ ሴኬሜ ዓሳ ማዼ ጌኖ ማዾ ዛሎሮ ኮሞ ዔካኒኬ።
24 Isso aconteceu para que Abimeleque e os homens de Siquém, que o haviam ajudado a matar os setenta filhos de Gideão, pagassem pelo seu crime.
25 ሴኬሜይዳ ናንጋ ዓሳ ዓቤሜሌኬ ዑፃ ሞርኬ ማዒ ዔቂ ዔያቶ ባኣካፓ ዻካ ዓሲ ዶኦራዖ ዹኮ ዹኮይዳ ካቲሲ ዴይሤኔ፤ ዬያይዲ ዬይና ጎይፆና ዴንዳ ዓሶ ቢያ ቡሬኔ፤ ዬያ ዓቤሜሌኬ ዋይዜኔ።
25 Os moradores de Siquém puseram homens escondidos no alto das montanhas para matar Abimeleque. Eles assaltavam todos os que passavam por aquele caminho. E Abimeleque soube disso.
26 ዬካፓ ዔቤዴ ናኣዚ፥ ጋዓሌ ፔኤኮ ጌርሲንሢና ዎላ ሴኬሜ ሙካዛ ሴኬሜይዳ ናንጋ ዓሳ ዒዛ ጉሙርቄኔ።
26 Gaal, filho de Ebede, foi com os seus irmãos para Siquém, e os homens dali confiaram nele.
27 ዬያሮ ቢያሢ ዎይኖ ቱኮ ጎዦ ጎዦ ዴንዲ ዎይኖ ማንፂ ዔኪ ዑሺ ኮሻዖ ዼኤፒ ቦንቾ ኬሊ ጌሢ ቦንቼኔ፤ ሃሣ ዔያታ ካኣሽካ ፆኦዞ ማኣሪያ ዴንዲ ሙዖ ሙዒ ዑዦዋ ዑሽኪ ዑሽኪ ዓቤሜሌኬ ጫሽኬኔ።
27 Eles foram até as suas plantações, apanharam uvas e prepararam vinho. Então fizeram uma festa. Depois entraram no templo do seu deus, comeram, beberam e amaldiçoaram Abimeleque.
28 ዒማና ዒዮቤዴ ናኣዚ፥ ጋዓሌ፦ «ዓቤሜሌኬ ዎያዳይ? ኑኡኒ ሴኬሜ ዓሳ ዒዛ ዴማ ዎርቃሢ ዓይጎሮዳይ? ጌዲዎኔ ናኣዚንታ ዒዛኮ ፖኦሊሶ ዓይሣ ዜቡሬንታ ሃሞሬኮ ዓዶ፥ ሴኬሜም ዓይሌ ማዒ ማዻያቱዋዓዳ? ዒዛም ኑ ዓይጋ ዓይሢንቲ ዎርቃይ? ዬያይዳፓ ዒንሢኮ ዓዳሢ፥ ሴኬሜ ዓዶ፥ ሃሞሬም ጉሙርቂንታያ ማዑዋቴ።
28 Aí Gaal disse: — Por que estamos sendo dominados por Abimeleque? Que tipo de homens somos nós, os homens de Siquém? E quem é ele? É o filho de Gideão. No entanto, Zebul recebe ordens dele. Por que devemos ser dominados por ele? Sejam fiéis ao seu antepassado Hamor, pai de Siquém.
29 ሃያ ዴሮ ዎንዴ ታ ዎይሣኔ ጎዖቴ! ዓቤሜሌኬ ታ ባይዛንዳንቴኬ፤ ሃሣ ታኣኒ፦ ‹ኔኤኮ ፖኦሊሶ ጊኢጊሺ ዔኪ ኬሲ ታኣና ዖልቴ!› ጋዓንዳያታንቴኬ» ጌዔኔ።
29 Ah! Se eu fosse o líder deste povo! Expulsaria Abimeleque e diria: “Já que o seu exército é tão grande, então saia e lute!”
30 ዔቤዴ ናኣዚ፥ ጋዓሌ ጌዔሢ ካታሜሎ ዎይሣ ዜቡሌ ዋይዛዖ ሚርጌና ዻጋዼኔ፤
30 Zebul, o governador da cidade, ficou com muita raiva quando soube o que Gaal tinha dito.
31 ዬካፓ ዓሩማይዳ ዓኣ ዓቤሜሌኬም ኪኢታ ዓሲ ሂዚ ጌይ ኬኤዛንዳጉዲ ዳኬኔ፦ «ዔቤዴ ናኣዚ፥ ጋዓሌ ፔ ጌርሲንሢና ዎላ ሴኬሜ ሙኪ ካታሞ ዓሳ ኔና ዒፃንዳጉዲ ዓሶ ዞሪ ፑርቲሴኔ።
31 E mandou mensageiros a Abimeleque, que estava em Arumá, para dizerem a ele: — Gaal, filho de Ebede, e os seus irmãos vieram a Siquém e estão atiçando o povo da cidade contra você.
32 ዬያሮ ኔኤና ኔ ዓሶና ዹማ ዔቂጋፓ ቦኦሎይዳ ካቲ ዴዑዋቴ፤
32 Por isso faça o seguinte: durante a noite você e os seus homens saiam e se escondam nos campos.
33 ዚሮ ጉቴ ዓባ ፆርቃማና ዔቂ ካታሜሎ ዔሪባኣንቴ ዖሉዋቴ፤ ጋዓሌና ዒዛ ዓሶና ዒንሢ ዖላኒ ኬስካዛ ዒንሢም ዳንዳዒንቴ ጎይፆ ዛጊ ዔያቶ ዎዹዋቴ።»
33 Amanhã levantem-se ao nascer do sol e ataquem de surpresa a cidade. E, quando Gaal e os seus homens saírem para lutar, ataquem com tudo o que vocês tiverem!
34 ዬያሮ ዓቤሜሌኬና ዒዛ ዓሶና ቢያ ዹማ ዔቂ ሴኬሜ ካታሞ ዙላ ዖይዶ ቤሲ ፓቂንቲ ዴዔኔ፤
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram durante a noite e se esconderam fora de Siquém, divididos em quatro grupos.
35 ዬካፓ ዓቤሜሌኬና ዒዛ ዓሶና ዔቤዴ ናኣዚ፥ ጋዓሌ ኬስኪ ካታሜሎኮ ጌሎ ካራ ዔቄሢ ዛጋዖ ካቲ ዴዔ ቤዛፓ ኬስኬኔ፤
35 Gaal se levantou e foi para o portão da cidade. Aí Abimeleque e os seus homens saíram de onde estavam escondidos.
36 ጋዓሌ ዒማና ዔያቶ ዴንቃዖ ዜቡሌ ኮይላ፦ «ዛጌ! ዺቢ ዓሲ ዹካፓ ኬዳኔ!» ጌዔኔ።
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: — Veja! Vem gente descendo do alto das montanhas! Mas Zebul respondeu: — Não são homens. São as sombras das montanhas.
37 ሃሣ ጋዓሌ፦ «ዛጌ! ዹኮ ጎኦባፓ ዓሳ ሊካ ኬዳሢ፤ ዛሎ ዓሳ ማርሾ ዓሶ ሻኣቦ ካሮና ሃይሾ ሙካኔ!» ጌዔኔ።
37 Porém Gaal disse: — Veja! Vem gente descendo bem na nossa frente, e um grupo vem vindo da árvore sagrada.
38 ዬካፓ ዜቡሌ ዒዛ ኮይላ፦ «ዬይ ቢያ ሄርሺንታ ኔኤኮ ዎኒ ዴንዴይ? ‹ዓቤሜሌኬ ጎዖሢም ኑ ዓይጋ ማዻይ?› ጌይ ዖኦጬሢ ኔናቱዋዓዳ? ኔ ቦሂ ጌስቲ ሺሬ ዓሳ ሃይሾ፤ ዓካሪ ሂንዳ ኬስኪ ዔያቶ ዖሌ» ጌዔኔ።
38 Então Zebul disse: — Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você quem perguntou por que devíamos servir Abimeleque? Pois são estes os homens de quem você estava caçoando. Saia agora e lute contra eles.
39 ዒማና ጋዓሌ ሴኬሜ ዓሶ ዔኪ ኬስኪ ዓቤሜሌኬ ዖሌኔ፤
39 Aí Gaal saiu na frente dos homens de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 ዒማና ጋዓሌ ባሺንቲ ጳሽካዛ፥ ዓቤሜሌኬ ዒዛ ዳውሴኔ፤ ዴንዲ ካታሞኮ ጌሎ ካሮ ሄላንዳኣና ሚርጌ ዓሲ ዱኪንቴኔ፤
40 Abimeleque o atacou, e Gaal fugiu. Muitos homens caíram feridos, até perto do portão da cidade.
41 ዓቤሜሌኬ ዒማና ዓሩማይዳ ናንጌኔ፤ ዜቡሌ ጋዓንቴ ጋዓሌና ዒዛኮ ጌርሲንሢና ሴኬሜይዳፓ ዳውሲ ዳውሲ ኬሴኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ዒኢካ ናንጋኒ ዳንዳዒባኣሴ።
41 Então Abimeleque voltou para Arumá, e Zebul foi até Siquém e expulsou de lá Gaal e os seus irmãos.
42 ዚሮ ጉቴሎ ሴኬሜ ዴራ ፔ ጎዦ ጎዦ ዴንዴሢ ዓቤሜሌኬ ዋይዜኔ፤
42 No dia seguinte o povo de Siquém saiu para os campos. E Abimeleque ficou sabendo disso.
43 ዬያሮ ዒዚ ዒዛ ዓሶ ዔኪ ሃይሦ ቤሲ ፓቂ ቦኦሎይዳ ካሮ ካሮ ካቲሴኔ፤ ዬና ዓሳ ሴኬሜ ዓሳ ካታማፓ ኬስካሢ ዴንቃዖ ካቴ ቤዛፓ ኬስኪ ዔያቶ ዎዼኔ፤
43 Então ele dividiu os seus homens em três grupos e os deixou escondidos no campo, esperando. Quando Abimeleque viu o povo saindo da cidade, saiu de onde estava escondido e os matou.
44 ዓቤሜሌኬንታ ዒዛና ዎላ ማሂ ፓቆና ዓሶንታ ካታሜሎኮ ጌሎ ካሮ ካታኒ ዑካዺ ዴንዲ ጌሎ ካራ ዔቄኔ፤ ሃንጎ ላምዖ ቤሲ ፓቂንቴ ዓሳ ቦኦሎይዳ ዔያታ ዴንቄ ዓሶ ዖሊ ዖሊ ዎዺ ጋፒሴኔ።
44 Abimeleque e o seu grupo atacaram de surpresa e tomaram conta do portão da cidade. Os outros dois grupos atacaram o povo que estava nos campos e mataram todos.
45 ዬኖ ኬሎ ዔያታ ዖሌ ጎይሣ ፔኤቄኔ፤ ዓቤሜሌኬ ካታሜሎ ፔ ዴማ ማሂ ዓርቂ ዓሶዋ ቢያ ዎዼኔ፤ ካታሞዋ ዶይሲ ባይዜኔ፤ ዬኖ ሳዔሎይዳ ዒዚ ሶኦጌ ዜርቂ ሃሼኔ።
45 Abimeleque combateu os homens da cidade o dia todo. Tomou a cidade e matou os seus moradores. Então destruiu a cidade e espalhou sal no chão.
46 ሴኬሜ ካታሞ ኬኤሎ ዲፆይዳ ናንጋ ዓሳ ዬያ ዋይዛዖ ባዓልቤሪቴ ጌይንታ ፆኦዛ ካኣሽኪንታ ማኣሮይዳ ዓኣ ዋርዲዮ ጌሌኔ።
46 Quando os chefes de Torre de Siquém souberam disso, foram todos para a fortaleza do templo de Baal-Berite para ficar em segurança.
47 ዓቤሜሌኬ ዔያታ ዬካ ጌሊ ቡኪንቴሢ ዋይዜኔ።
47 Mas Abimeleque soube que eles estavam reunidos lá.
48 ዬያሮ ዒዚ ዒዛ ዓሶና ዎላ ፃልሞኔ ዹኮ ኬስካዖ ሃንፂሌ ማዓንዳ ሚሢ ሄርጋና ቲቂ ዔኪ ጌኤታ ኬዴኔ፤ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሳኣ ዑኬና ዒ ማዼማ ጎይፆ ማዻንዳጉዲ ዓይሤኔ።
48 Aí subiu o monte Salmom com os seus homens. Pegou um machado, cortou um galho de árvore e o pôs no ombro. Disse aos homens para fazerem depressa a mesma coisa.
49 ዬያሮ ዬይ ፔቴ ፔቴ ዓሳ ሚፆ ቲቂ ዔኪ ዓቤሜሌኬ ጊንፆ ዴንዳዖ ዬያ ሚፆ ዋርዲዮ ቤዞ ሄሊሲ ጌሢ ኩሌኔ፤ ዬካፓ ጋራ ዓሳ ዓኣ ጎይሣ ዓኣንቴ ታሚ ዓጋዛ፥ ዬያ ዋርዲዮ ጋራ ዓኣ ዓሳ ቢያ ኩዴኔ፤ ዬያ ሃይቄ ዓቲንቆንታ ላኣሎንታኮ ፓይዳ ፔቴ ሺያ ማዓያኬ።
49 E cada um deles cortou um galho de árvore. Depois eles seguiram Abimeleque e fizeram uma pilha de galhos encostados na fortaleza. Em seguida puseram fogo nos galhos e queimaram a fortaleza com toda a gente dentro. Assim morreram todos os moradores de Torre de Siquém, mais ou menos mil homens e mulheres.
50 ዬካፓ ዓቤሜሌኬ ቶቤፄ ዴንዲ ካታሜሎ ማንጊ ዓርቄኔ፤
50 Depois Abimeleque foi a Tebes, cercou a cidade e a conquistou.
51 ዬኖ ካታሜሎይዳ፦ ፔቴ ዼኤፒ፥ ካታሜሎ ዒኢካ ዴዒ ካፖ ሹቺ ኬኤሌ ዓኣሢሮ ካታሜሎኮ ሱኡጋ ዓቱዋዖ ዓቲንቆንታ ላኣሎንታ ጳሽኪ ዒኢካ ጌሌስካፓ ካሮ ዎዻዖ ኬኤሎ ዑፆ ኬስኬኔ፤
51 Em Tebes havia uma forte torre. Todos os homens e mulheres e os líderes da cidade correram e entraram nela. Fecharam as portas e foram para o terraço.
52 ዓቤሜሌኬ ዬኖ ቤዜሎ ሄላዖ ዒዞይዳ ታሚ ዓጋኒ ካሮ ባንሢ ሎዔኔ።
52 Abimeleque avançou, atacou a torre e chegou até a porta, para pôr fogo nela.
53 ጋዓንቴ ፔቴ ላኣሊስኬና ዎንሢ ቡምባልሲ ቶኦኮ ዒዛኮ ዹኡሴኔ።
53 Mas uma mulher jogou uma pedra de moinho na cabeça dele e quebrou o seu crânio.
54 ዒዚ ዬማና ዖልዚ ዓንጋሞ ዔኪ ዓኣ ፔቴ ዼጌስኬያ ዔኤላዖ፦ «ኔኤኮ ጬንቾ ዓፓሮና ታና ዎዼ፤ ‹ላኣሊ ዒዛ ዎዼኔ› ጌይንታኒ ታ ኮዑዋሴ» ጌዒ ዓይሤኔ። ዬያሮ ዬይ ዼጌሢ ዒዛ ዎዼኔ።
54 Aí ele chamou depressa o moço que carregava as suas armas e disse: — Tire a sua espada e me mate. Não quero que digam que fui morto por uma mulher. Então o rapaz tirou a espada e o matou.
55 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዓቤሜሌኬ ሃይቄሢ ዛጋዖ ቢያሢ ፔ ማኣሪ ማኣሪ ዴንዴኔ።
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram todos para casa.
56 ዓቤሜሌኬ ላንካይታሞ ፔ ጌርሲንሢ ዎዺፆና ዓዶም ዒ ማዼ ጌኖ ማዾኮ ኮሞ ፆኦሲ ዬያይዲ ማሄኔ።
56 E assim Deus castigou Abimeleque pelo crime que havia cometido contra o seu pai — o crime de matar os seus setenta irmãos.
57 ሴኬሜ ዓሳኣ ማዼ ፑርቶ ማዾ ዛሎ ፆኦሲ ዔያቶይዳ ዬያይዲ ሜቶ ዓጌኔ፤ ያዺ ማዔም ጌዲዎኔ ናኣዚ፥ ዒዮዓታሜ ዔያቶ ጋዳንቃዖ ጌዔ ባካ ቢያ ዔያቶ ሄሌኔ።
57 E, como castigo pela maldade dos homens de Siquém, Deus fez com que eles sofressem. E assim aconteceu o que Jotão, filho de Gideão, tinha dito que ia acontecer quando os amaldiçoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.