Juízes 9

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ጌዲዎኔ ናኣዚ ዓቤሜሌኬ ዒንዶ ዒጊና ዒዛኮ ናንጋ፥ ሴኬሜ ካታሞ ዴንዲ ዒንዶ ዒጊኖም ቢያ፦
1 E Abimeleque, o filho de Jerubaal, foi a Siquém, até os irmãos da sua mãe e conversou com eles, e com toda a família da casa do pai da sua mãe, dizendo:
2 «ሴኬሜ ዓሶም ሂዚ ጎዑዋቴ፤ ‹ጌዲዎኔኮ ላንካይታሞ ናኣታ ዒንሢ ዎይሤቴ ቃራሞ ፔቴ ዓሲ ሌሊ ዎይሤቴ ቃራዳይ? ታኣኒ ዒንሢ ማኣሪ ዓሲ ማዔሢ ዋሊፖቴ› » ጌዔኔ።
2 Falai, rogo-vos, aos ouvidos de todos os homens de Siquém: O que é melhor para vós: que todos os filhos de Jerubaal, que são setenta pessoas, reinem sobre vós, ou que reine um sobre vós? Lembrai também que eu sou vosso osso e vossa carne.
3 ዒዛኮ ዒንዶ ዒጊና ዒዚ ጌስታያ ማሂ ዬያ ሴኬሜ ዓሶም ኬኤዛዛ፥ ሴኬሜ ዓሳ፦ «ዒዚ ኑኡኮ ጌርሲ ማዓያኬ» ጌዒ ዓቤሜሌኬ ካኣታሳኒ ኮዔኔ።
3 E os irmãos da sua mãe falaram todas estas suas palavras aos ouvidos de todos os homens de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: Ele é nosso irmão.
4 ባዓልቤሪቴ ጌይንታ ፆኦዞ ዔያታ ካኣሽካ ማኣሮይዳፓ ላንካይታሚ ሳቂሌ ማዓ ሹቺ ቢራ ዔኪ ዒዛም ዒንጋዛ፥ ዓቤሜሌኬ ዬያ ቢሮና ዓሲ ባኣዚ ማንፂ ማንፂ ሙዓ ዓሲ ሻንቂ ፔ ዓሲ ማሂ ዔኪ ኬስኬኔ።
4 E eles lhe deram setenta peças de prata da casa de Baal-Berite, com as quais Abimeleque contratou pessoas vãs e levianas, que o seguiram.
5 ዬካፓ ዒዚ ፔ ዓዶ ማኣሪ ዖፒራ ዴንዲ ዒዛ ዓዶኮ ላንካይታሞ ናኣቶ ፔቴ ሹቺዳ ቲቂ ቲቂ ዎዼኔ፤ ጋዓንቴ ጌዲዎኔኮ ጋፒንፆ ናዓሢ፥ ዒዮዓታሜ ዓኣሺንቲ ሃይቁዋዖ ቶሊ ዓቴኔ፤
5 E ele foi até a casa do seu pai em Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, sendo setenta pessoas, sobre uma pedra; porém Jotão, o filho mais moço de Jerubaal, foi deixado, pois ele se escondeu.
6 ዬካፓ ሴኬሜና ቤትሚሎናይዳ ናንጋ ዓሳ ቢያ ሴኬሜይዳ ዓኣ ካኣዦሮ ዱማሶና ሻኣቦ ዴሞ ዴንዲ፥ ዒኢካ ዓቤሜሌኬ ካኣታሤኔ።
6 E todos os homens de Siquém se reuniram, e toda a casa de Milo, e foram e fizeram de Abimeleque rei, junto à planície da coluna que estava em Siquém.
7 ዒዮዓታሜ ዬያ ዋይዛዖ ጌሪዛኔ ዹኮ ዑፆ ኬስኪ ሂዚ ጌይ ዒላቴኔ፦ «ዒንሢ ሴኬሜ ዓሳ! ታ ጋዓሢ ዒንሢ ዋይዜቴ ፆኦሲ ዒንሢም ዋይዛንዳኔ።
7 E quando contaram a Jotão, ele foi e se pôs de pé no cume do monte Gerizim, e ergueu a sua voz, e gritou, e lhes disse: Atentai-me, vós homens de Siquém, para que Deus possa atentar a vós.
8 ፔቴ ኬሊ ሚሢ ቡኪንቲ ካኣቲ ካኣታሳኒ ዴንዳዖ ዛይቶ ሪሚቶ ሚፆ ኮይላ፦ ‹ኑኡኮ ካኣቲ ማዔ› ጋዓዛ፥
8 As árvores foram, certa vez, ungir um rei sobre elas; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 ዛይቶ ሪሚቶ ሚፃ፦ ‹ፆኦዞንታ ዓሶንታም ኮይሳያ ማዔ ዛይቶ ታጊዳፓ ዓሳ ዔካሢ ሃሺ ሚሢኮ ታ ካኣቲ ማዖንዶ?› ጌዔኔ።
9 Porém, a oliveira disse a elas: Deveria eu deixar a minha gordura, com a qual, por mim, honra a Deus e aos homens, para ser promovida acima das árvores?
10 ዬካፓ ሚፃ ጊንሣ ቤሌሴ ሚፆ ኮይላ፦ ‹ሙኪ ኑኡኮ ካኣቲ ማዔ› ጋዓዛ፥
10 E as árvores disseram à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 ቤሌሶ ሚፃ ጋዓንቴ፦ ‹ዓኣሢ፤ ሃሣ ኮሺ ማዔ ዓኣፖ ዓኣፒፆ ሃሺ ሚሢኮ ታ ዴንዲ ካኣቲ ማዖንዶ?› ጌዔኔ።
11 Porém, a figueira disse a elas: Deveria eu abandonar a minha doçura, e o meu bom fruto, para ser promovida acima das árvores?
12 ጊንሣ ሃሣ ሚፃ ዎይኔ ኮይላ፦ ‹ሙኪ ኑኡኮ ካኣቲ ማዔ› ጋዓዛ፥
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 ዎይኔ ጋዓንቴ፦ ‹ፆኦዞንታ ዓሶንታም ዎዛሳያ ማዔ፥ ዎይኖ ዑዦ ታ ዓኣፓፓ ዔኪ ኮሾሢ ሃሺ ሚሢኮ ታ ዴንዲ ካኣቲ ማዖንዶ?› ጌዔኔ።
13 E a videira lhes disse: Deveria eu deixar o meu vinho, que alegra Deus e os homens, para ser promovida acima das árvores?
14 ዬያሮ ሃሣ ሚፃ ዓንጊሢ ዓኣ ሚሢ ኮይላ፦ ‹ሙኪ ኑኡኮ ካኣቲ ማዔ› ጋዓዛ፥
14 Então, disseram todas as árvores ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 ዓንጊፆ ሚፃ፦ ‹ጎኔ ዒንሢ ታና ካኣታሳኒ ኮዔቴ ሃኒ ዬዒ ታ ሺቦ ዴማ ዴዑዋቴ፤ ዒንሢ ዬያይዲባኣቴ ታኣኮ ዓንጊፆ ካኣፖይዳፓ ታሚ ኬስኪ ሊባኖኦሴ ሚፆ ሙዓንዳኔ› ጌዔኔ።»
15 E o espinheiro disse às árvores: Se, verdadeiramente, ungires-me rei sobre vós, então, vinde e ponde a vossa confiança na minha sombra; e se não, que o fogo saia da silveira e devore os cedros do Líbano.
16 ዒዮዓታሜ ቃሲ ኬኤዛዖ፦ «ዒንሢ ዓቤሜሌኬ ካኣታሴሢ ፒዜ፤ ሃሣ ኮይሳያ ማዔ ጎይሢናዳ? ጌዲዎኔ ዒንሢም ማዼ ባኮ ጶቂሢ ዒዛ ማኣሮ ዓሶ ዒንሢ ማኣዴያ ማላ?
16 Agora, portanto, se agistes verdadeira e sinceramente ao constituírem Abimeleque rei, e se tratastes bem a Jerubaal e à sua casa, e lhe fizestes segundo o merecimento das suas mãos;
17 ታኣኮ ዓዴ ዒንሢ ዛሎ ዖልቲ፥ ሚዲያሜ ዓሶይዳፓ ዒንሢ ዓውሳኒ ፔ ሼምፓሢ ዒንጌያ ማሂ ሃሼሢ ማሊ ጶቂሡዋቴ፤
17 (pois o meu pai lutou por vós, e longe arriscou a sua vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 ሃኖ ጋዓንቴ ዒንሢ ታ ዓዶ ማኣሮ ዓሶ ዑፃ ሞርኬ ማዒ ዔቂ፥ ላንካይታሞ ናኣቶ ፔቴ ሹቺዳ ቲቂ ዎዼኔ፤ ዬያ ዒንሢ ማዼሢ ታኣኮ ዓዴ ጊንፃኣ ማቾፓ ሾዔ፥ ዓቤሜሌኬ ዒንሢኮ ዒጊኒ ማዔሢሮኬ፤ ዒዛ ዒንሢ ሴኬሜይዳ ካኣታሴኔ።
18 e vós vos levantastes contra a casa do meu pai neste dia, e assassinastes os seus filhos, setenta pessoas, sobre uma pedra, e fizestes de Abimeleque, o filho da sua serva, rei sobre os homens de Siquém, porque ele é vosso irmão).
19 ዓካሪ ሃኖ ዒንሢ ጌዲዎኔና ዒዛኮ ማኣሮ ዓሶናም ማዼ ባካ ፒዜ፤ ሃሣ ኮይሳ ጎይሢና ማዔያታቴ ዓቤሜሌኬና ዎላ ዎዛዹዋቴ፤ ዒዚያ ዒንሢና ዎላ ዎዛዾንጎ።
19 Se vós, então, tratastes verdadeira e sinceramente para com Jerubaal e a sua casa neste dia, então regozijai-vos em Abimeleque, e deixai-o também regozijar-se em vós;
20 ያዺ ማዒባኣቴ ዓቤሜሌኬይዳፓ ታሚ ኬስኪ ሴኬሜና ቤትሚሎ ዓሶ ሙዖንጎ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ሴኬሜና ቤትሚሎናፓ ታሚ ኬስኪ ዓቤሜሌኬ ሙዖንጎ» ጌዔኔ።
20 mas se não, que o fogo saia de Abimeleque e devore os homens de Siquém, e a casa de Milo; e que o fogo saia dos homens de Siquém, e da casa de Milo, e devore Abimeleque.
21 ዒዮዓታሜ ዬያ ጌዔስካፓ ዒዛኮ ጌርሲ፥ ዓቤሜሌኬ ዒዚ ዒጊጬሢሮ ቤዔሬ ዴንዲ ዒኢካ ናንጌኔ።
21 E Jotão correu para longe, e fugiu, e foi até Beer, e lá habitou, por temer Abimeleque, seu irmão.
22 ዓቤሜሌኬ ዒማና ዒስራዔኤሌይዳ ሃይሦ ሌዔ ካኣታዼኔ፤
22 Quando Abimeleque havia reinado três anos sobre Israel,
23 ዬካፓ ፆኦሲ ዓቤሜሌኬና ሴኬሜ ዓሶናኮ ባኣኮ ፑርታ ዓያና ዳኬኔ፤ ዬያሮ ሴኬሜ ዓሳ ዓቤሜሌኬም ጉሙርቂንቱዋኣያ ማዔኔ።።
23 Deus, então, enviou um espírito maligno entre Abimeleque e os homens de Siquém; e os homens de Siquém trataram Abimeleque traiçoeiramente;
24 ፆኦሲ ዬያይዴሢ ዓቤሜሌኬ ፔኤኮ ላንካይታሞ ጌርሲንሢ ዎዼሢሮ፤ ሃሣ ዬያቶ ዒ ዎዻንዳጉዲ ዒዛ ዔቂሴ፥ ሴኬሜ ዓሳ ማዼ ጌኖ ማዾ ዛሎሮ ኮሞ ዔካኒኬ።
24 para que a crueldade feita aos setenta filhos de Jerubaal pudesse vir, e o seu sangue fosse colocado sobre o irmão deles, Abimeleque, que os matou, e sobre os homens de Siquém, que o ajudaram na matança dos seus irmãos.
25 ሴኬሜይዳ ናንጋ ዓሳ ዓቤሜሌኬ ዑፃ ሞርኬ ማዒ ዔቂ ዔያቶ ባኣካፓ ዻካ ዓሲ ዶኦራዖ ዹኮ ዹኮይዳ ካቲሲ ዴይሤኔ፤ ዬያይዲ ዬይና ጎይፆና ዴንዳ ዓሶ ቢያ ቡሬኔ፤ ዬያ ዓቤሜሌኬ ዋይዜኔ።
25 E os homens de Siquém colocaram à sua espera, no cume dos montes, homens deitados; e eles roubavam todos os que passavam por eles naquele caminho; e isto foi dito a Abimeleque.
26 ዬካፓ ዔቤዴ ናኣዚ፥ ጋዓሌ ፔኤኮ ጌርሲንሢና ዎላ ሴኬሜ ሙካዛ ሴኬሜይዳ ናንጋ ዓሳ ዒዛ ጉሙርቄኔ።
26 E Gaal, o filho de Ebede, veio com os seus irmãos, e atravessou para Siquém; e os homens de Siquém depositaram nele a sua confiança.
27 ዬያሮ ቢያሢ ዎይኖ ቱኮ ጎዦ ጎዦ ዴንዲ ዎይኖ ማንፂ ዔኪ ዑሺ ኮሻዖ ዼኤፒ ቦንቾ ኬሊ ጌሢ ቦንቼኔ፤ ሃሣ ዔያታ ካኣሽካ ፆኦዞ ማኣሪያ ዴንዲ ሙዖ ሙዒ ዑዦዋ ዑሽኪ ዑሽኪ ዓቤሜሌኬ ጫሽኬኔ።
27 E eles saíram para os campos, e colheram dos seus vinhedos, e pisotearam as uvas, e se alegraram, e entraram na casa do seu deus, e comeram e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
28 ዒማና ዒዮቤዴ ናኣዚ፥ ጋዓሌ፦ «ዓቤሜሌኬ ዎያዳይ? ኑኡኒ ሴኬሜ ዓሳ ዒዛ ዴማ ዎርቃሢ ዓይጎሮዳይ? ጌዲዎኔ ናኣዚንታ ዒዛኮ ፖኦሊሶ ዓይሣ ዜቡሬንታ ሃሞሬኮ ዓዶ፥ ሴኬሜም ዓይሌ ማዒ ማዻያቱዋዓዳ? ዒዛም ኑ ዓይጋ ዓይሢንቲ ዎርቃይ? ዬያይዳፓ ዒንሢኮ ዓዳሢ፥ ሴኬሜ ዓዶ፥ ሃሞሬም ጉሙርቂንታያ ማዑዋቴ።
28 E Gaal, o filho de Ebede, disse: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que nós o sirvamos? Não é ele o filho de Jerubaal? E Zebul o seu oficial? Servi aos homens de Hamor, o pai de Siquém; afinal, porque nós deveríamos servi-lo?
29 ሃያ ዴሮ ዎንዴ ታ ዎይሣኔ ጎዖቴ! ዓቤሜሌኬ ታ ባይዛንዳንቴኬ፤ ሃሣ ታኣኒ፦ ‹ኔኤኮ ፖኦሊሶ ጊኢጊሺ ዔኪ ኬሲ ታኣና ዖልቴ!› ጋዓንዳያታንቴኬ» ጌዔኔ።
29 E, quisera Deus, este povo estivesse debaixo da minha mão! Eu, então, removeria Abimeleque. E ele disse a Abimeleque: Aumenta o teu exército, e sai.
30 ዔቤዴ ናኣዚ፥ ጋዓሌ ጌዔሢ ካታሜሎ ዎይሣ ዜቡሌ ዋይዛዖ ሚርጌና ዻጋዼኔ፤
30 E quando Zebul, o regente da cidade, ouviu as palavras de Gaal, o filho de Ebede, sua ira se acendeu.
31 ዬካፓ ዓሩማይዳ ዓኣ ዓቤሜሌኬም ኪኢታ ዓሲ ሂዚ ጌይ ኬኤዛንዳጉዲ ዳኬኔ፦ «ዔቤዴ ናኣዚ፥ ጋዓሌ ፔ ጌርሲንሢና ዎላ ሴኬሜ ሙኪ ካታሞ ዓሳ ኔና ዒፃንዳጉዲ ዓሶ ዞሪ ፑርቲሴኔ።
31 E ele enviou mensageiros até Abimeleque secretamente, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e os seus irmãos vieram até Siquém; e eis que eles fortificam a cidade contra ti.
32 ዬያሮ ኔኤና ኔ ዓሶና ዹማ ዔቂጋፓ ቦኦሎይዳ ካቲ ዴዑዋቴ፤
32 Agora, portanto, levante-te à noite, tu e o povo que está contigo, e deitai-vos em espera no campo;
33 ዚሮ ጉቴ ዓባ ፆርቃማና ዔቂ ካታሜሎ ዔሪባኣንቴ ዖሉዋቴ፤ ጋዓሌና ዒዛ ዓሶና ዒንሢ ዖላኒ ኬስካዛ ዒንሢም ዳንዳዒንቴ ጎይፆ ዛጊ ዔያቶ ዎዹዋቴ።»
33 e será que, pela manhã, tão logo o sol se levante, tu te levantarás cedo, e te posicionarás sobre a cidade; e, eis que quando ele e o povo que está com ele saírem contra ti, poderás fazer a eles como achares ocasião.
34 ዬያሮ ዓቤሜሌኬና ዒዛ ዓሶና ቢያ ዹማ ዔቂ ሴኬሜ ካታሞ ዙላ ዖይዶ ቤሲ ፓቂንቲ ዴዔኔ፤
34 E Abimeleque se levantou, e todo o povo que estava com ele, à noite, e eles lançaram-se em espera contra Siquém em quatro companhias.
35 ዬካፓ ዓቤሜሌኬና ዒዛ ዓሶና ዔቤዴ ናኣዚ፥ ጋዓሌ ኬስኪ ካታሜሎኮ ጌሎ ካራ ዔቄሢ ዛጋዖ ካቲ ዴዔ ቤዛፓ ኬስኬኔ፤
35 E Gaal, o filho de Ebede, saiu, e se pôs de pé na entrada do portão da cidade; e Abimeleque e o povo que estava com ele se levantaram da posição deitada, em espera.
36 ጋዓሌ ዒማና ዔያቶ ዴንቃዖ ዜቡሌ ኮይላ፦ «ዛጌ! ዺቢ ዓሲ ዹካፓ ኬዳኔ!» ጌዔኔ።
36 E quando Gaal viu o povo, disse a Zebul: Eis que descem pessoas do cume dos montes. E Zebul lhe disse: Tu vês a sombra dos montes como se fossem homens.
37 ሃሣ ጋዓሌ፦ «ዛጌ! ዹኮ ጎኦባፓ ዓሳ ሊካ ኬዳሢ፤ ዛሎ ዓሳ ማርሾ ዓሶ ሻኣቦ ካሮና ሃይሾ ሙካኔ!» ጌዔኔ።
37 E Gaal falou novamente e disse: Vê, de lá descem pessoas pelo meio da terra, e uma outra companhia vem chegando pela planície de Meonenim.
38 ዬካፓ ዜቡሌ ዒዛ ኮይላ፦ «ዬይ ቢያ ሄርሺንታ ኔኤኮ ዎኒ ዴንዴይ? ‹ዓቤሜሌኬ ጎዖሢም ኑ ዓይጋ ማዻይ?› ጌይ ዖኦጬሢ ኔናቱዋዓዳ? ኔ ቦሂ ጌስቲ ሺሬ ዓሳ ሃይሾ፤ ዓካሪ ሂንዳ ኬስኪ ዔያቶ ዖሌ» ጌዔኔ።
38 Então, disse-lhe Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual disseste: Quem é Abimeleque, para que devamos servi-lo? Não é este o povo que tu desprezaste? Sai, rogo-te agora, e luta contra eles.
39 ዒማና ጋዓሌ ሴኬሜ ዓሶ ዔኪ ኬስኪ ዓቤሜሌኬ ዖሌኔ፤
39 E Gaal saiu diante dos homens de Siquém, e lutou contra Abimeleque.
40 ዒማና ጋዓሌ ባሺንቲ ጳሽካዛ፥ ዓቤሜሌኬ ዒዛ ዳውሴኔ፤ ዴንዲ ካታሞኮ ጌሎ ካሮ ሄላንዳኣና ሚርጌ ዓሲ ዱኪንቴኔ፤
40 E Abimeleque o perseguiu, e ele fugiu de diante dele, e muitos foram derrubados e feridos até a entrada do portão.
41 ዓቤሜሌኬ ዒማና ዓሩማይዳ ናንጌኔ፤ ዜቡሌ ጋዓንቴ ጋዓሌና ዒዛኮ ጌርሲንሢና ሴኬሜይዳፓ ዳውሲ ዳውሲ ኬሴኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ዒኢካ ናንጋኒ ዳንዳዒባኣሴ።
41 E Abimeleque habitou em Arumá; e Zebul expulsou Gaal e os seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 ዚሮ ጉቴሎ ሴኬሜ ዴራ ፔ ጎዦ ጎዦ ዴንዴሢ ዓቤሜሌኬ ዋይዜኔ፤
42 E sucedeu que, pela manhã, o povo saiu para o campo; e Abimeleque foi informado.
43 ዬያሮ ዒዚ ዒዛ ዓሶ ዔኪ ሃይሦ ቤሲ ፓቂ ቦኦሎይዳ ካሮ ካሮ ካቲሴኔ፤ ዬና ዓሳ ሴኬሜ ዓሳ ካታማፓ ኬስካሢ ዴንቃዖ ካቴ ቤዛፓ ኬስኪ ዔያቶ ዎዼኔ፤
43 E ele tomou o povo, e o dividiu em três companhias, e deitaram em espera no campo, e observou, e eis que o povo havia saído da cidade; e ele se levantou contra eles, e os feriu.
44 ዓቤሜሌኬንታ ዒዛና ዎላ ማሂ ፓቆና ዓሶንታ ካታሜሎኮ ጌሎ ካሮ ካታኒ ዑካዺ ዴንዲ ጌሎ ካራ ዔቄኔ፤ ሃንጎ ላምዖ ቤሲ ፓቂንቴ ዓሳ ቦኦሎይዳ ዔያታ ዴንቄ ዓሶ ዖሊ ዖሊ ዎዺ ጋፒሴኔ።
44 E Abimeleque, e a companhia que estava com ele, precipitou-se para a frente, e se pôs de pé na entrada do portão da cidade; e as duas outras companhias avançaram sobre todo o povo que estava nos campos, e os matou.
45 ዬኖ ኬሎ ዔያታ ዖሌ ጎይሣ ፔኤቄኔ፤ ዓቤሜሌኬ ካታሜሎ ፔ ዴማ ማሂ ዓርቂ ዓሶዋ ቢያ ዎዼኔ፤ ካታሞዋ ዶይሲ ባይዜኔ፤ ዬኖ ሳዔሎይዳ ዒዚ ሶኦጌ ዜርቂ ሃሼኔ።
45 E Abimeleque lutou contra a cidade durante aquele dia inteiro; e ele tomou a cidade, e matou o povo que nela estava, e demoliu a cidade, e a semeou com sal.
46 ሴኬሜ ካታሞ ኬኤሎ ዲፆይዳ ናንጋ ዓሳ ዬያ ዋይዛዖ ባዓልቤሪቴ ጌይንታ ፆኦዛ ካኣሽኪንታ ማኣሮይዳ ዓኣ ዋርዲዮ ጌሌኔ።
46 E quando todos os homens da torre de Siquém ouviram aquilo, eles entraram em um porão da casa do deus Berite.
47 ዓቤሜሌኬ ዔያታ ዬካ ጌሊ ቡኪንቴሢ ዋይዜኔ።
47 E foi dito a Abimeleque que todos os homens da torre de Siquém estavam reunidos.
48 ዬያሮ ዒዚ ዒዛ ዓሶና ዎላ ፃልሞኔ ዹኮ ኬስካዖ ሃንፂሌ ማዓንዳ ሚሢ ሄርጋና ቲቂ ዔኪ ጌኤታ ኬዴኔ፤ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሳኣ ዑኬና ዒ ማዼማ ጎይፆ ማዻንዳጉዲ ዓይሤኔ።
48 E Abimeleque subiu o monte Salmom, ele e todo o povo que estava com ele; e Abimeleque pegou um machado na sua mão, e cortou um galho das árvores, e o pegou, e o colocou sobre o seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos, e fazei tal como fiz.
49 ዬያሮ ዬይ ፔቴ ፔቴ ዓሳ ሚፆ ቲቂ ዔኪ ዓቤሜሌኬ ጊንፆ ዴንዳዖ ዬያ ሚፆ ዋርዲዮ ቤዞ ሄሊሲ ጌሢ ኩሌኔ፤ ዬካፓ ጋራ ዓሳ ዓኣ ጎይሣ ዓኣንቴ ታሚ ዓጋዛ፥ ዬያ ዋርዲዮ ጋራ ዓኣ ዓሳ ቢያ ኩዴኔ፤ ዬያ ሃይቄ ዓቲንቆንታ ላኣሎንታኮ ፓይዳ ፔቴ ሺያ ማዓያኬ።
49 E, de modo semelhante, todo o povo, cada qual, cortou o seu galho, e seguiu Abimeleque, e os colocaram no porão, e atearam fogo sobre eles no porão; de modo que todos os homens da torre de Siquém também morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 ዬካፓ ዓቤሜሌኬ ቶቤፄ ዴንዲ ካታሜሎ ማንጊ ዓርቄኔ፤
50 Então Abimeleque foi a Tebes, e acampou contra Tebes, e a tomou.
51 ዬኖ ካታሜሎይዳ፦ ፔቴ ዼኤፒ፥ ካታሜሎ ዒኢካ ዴዒ ካፖ ሹቺ ኬኤሌ ዓኣሢሮ ካታሜሎኮ ሱኡጋ ዓቱዋዖ ዓቲንቆንታ ላኣሎንታ ጳሽኪ ዒኢካ ጌሌስካፓ ካሮ ዎዻዖ ኬኤሎ ዑፆ ኬስኬኔ፤
51 Havia, porém, uma torre forte dentro da cidade, e para lá fugiram todos os homens e mulheres, e todos os da cidade, e a trancaram para eles, e os fizeram subir até o topo da torre.
52 ዓቤሜሌኬ ዬኖ ቤዜሎ ሄላዖ ዒዞይዳ ታሚ ዓጋኒ ካሮ ባንሢ ሎዔኔ።
52 E Abimeleque veio até a torre, e lutou contra ela, e investiu fortemente contra a porta da torre para incendiá-la com fogo.
53 ጋዓንቴ ፔቴ ላኣሊስኬና ዎንሢ ቡምባልሲ ቶኦኮ ዒዛኮ ዹኡሴኔ።
53 E uma certa mulher atirou um pedaço de mó sobre a cabeça de Abimeleque, e o seu crânio se quebrou.
54 ዒዚ ዬማና ዖልዚ ዓንጋሞ ዔኪ ዓኣ ፔቴ ዼጌስኬያ ዔኤላዖ፦ «ኔኤኮ ጬንቾ ዓፓሮና ታና ዎዼ፤ ‹ላኣሊ ዒዛ ዎዼኔ› ጌይንታኒ ታ ኮዑዋሴ» ጌዒ ዓይሤኔ። ዬያሮ ዬይ ዼጌሢ ዒዛ ዎዼኔ።
54 Então, ele chamou apressadamente o seu moço, o escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada, e me mata, para que os homens não o digam: Uma mulher o matou. E o seu moço o atravessou, e ele morreu.
55 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዓቤሜሌኬ ሃይቄሢ ዛጋዖ ቢያሢ ፔ ማኣሪ ማኣሪ ዴንዴኔ።
55 E quando os homens de Israel viram que Abimeleque estava morto, partiram, cada qual, para o seu lugar.
56 ዓቤሜሌኬ ላንካይታሞ ፔ ጌርሲንሢ ዎዺፆና ዓዶም ዒ ማዼ ጌኖ ማዾኮ ኮሞ ፆኦሲ ዬያይዲ ማሄኔ።
56 Assim Deus retribuiu a impiedade de Abimeleque, a qual ele fez ao seu pai, ao matar os seus setenta irmãos;
57 ሴኬሜ ዓሳኣ ማዼ ፑርቶ ማዾ ዛሎ ፆኦሲ ዔያቶይዳ ዬያይዲ ሜቶ ዓጌኔ፤ ያዺ ማዔም ጌዲዎኔ ናኣዚ፥ ዒዮዓታሜ ዔያቶ ጋዳንቃዖ ጌዔ ባካ ቢያ ዔያቶ ሄሌኔ።
57 e todo o mal dos homens de Siquém Deus retribuiu sobre as suas cabeças; e sobre eles veio a maldição de Jotão, o filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.