Juízes 9

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ጌዲዎኔ ናኣዚ ዓቤሜሌኬ ዒንዶ ዒጊና ዒዛኮ ናንጋ፥ ሴኬሜ ካታሞ ዴንዲ ዒንዶ ዒጊኖም ቢያ፦
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos parentes de sua mãe, e falou com eles e com toda a geração da casa de seu avô materno, dizendo:
2 «ሴኬሜ ዓሶም ሂዚ ጎዑዋቴ፤ ‹ጌዲዎኔኮ ላንካይታሞ ናኣታ ዒንሢ ዎይሤቴ ቃራሞ ፔቴ ዓሲ ሌሊ ዎይሤቴ ቃራዳይ? ታኣኒ ዒንሢ ማኣሪ ዓሲ ማዔሢ ዋሊፖቴ› » ጌዔኔ።
2 — Peço-lhes que perguntem a todos os cidadãos de Siquém: “O que é melhor para vocês: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vocês ou que vocês sejam dominados por apenas um?” Lembrem-se também de que eu sou osso e carne de vocês.
3 ዒዛኮ ዒንዶ ዒጊና ዒዚ ጌስታያ ማሂ ዬያ ሴኬሜ ዓሶም ኬኤዛዛ፥ ሴኬሜ ዓሳ፦ «ዒዚ ኑኡኮ ጌርሲ ማዓያኬ» ጌዒ ዓቤሜሌኬ ካኣታሳኒ ኮዔኔ።
3 Então os parentes de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras, e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: “É nosso irmão.”
4 ባዓልቤሪቴ ጌይንታ ፆኦዞ ዔያታ ካኣሽካ ማኣሮይዳፓ ላንካይታሚ ሳቂሌ ማዓ ሹቺ ቢራ ዔኪ ዒዛም ዒንጋዛ፥ ዓቤሜሌኬ ዬያ ቢሮና ዓሲ ባኣዚ ማንፂ ማንፂ ሙዓ ዓሲ ሻንቂ ፔ ዓሲ ማሂ ዔኪ ኬስኬኔ።
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais Abimeleque contratou uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram.
5 ዬካፓ ዒዚ ፔ ዓዶ ማኣሪ ዖፒራ ዴንዲ ዒዛ ዓዶኮ ላንካይታሞ ናኣቶ ፔቴ ሹቺዳ ቲቂ ቲቂ ዎዼኔ፤ ጋዓንቴ ጌዲዎኔኮ ጋፒንፆ ናዓሢ፥ ዒዮዓታሜ ዓኣሺንቲ ሃይቁዋዖ ቶሊ ዓቴኔ፤
5 Foi à casa de seu pai, em Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, o filho mais moço de Jerubaal, escapou, porque havia se escondido.
6 ዬካፓ ሴኬሜና ቤትሚሎናይዳ ናንጋ ዓሳ ቢያ ሴኬሜይዳ ዓኣ ካኣዦሮ ዱማሶና ሻኣቦ ዴሞ ዴንዲ፥ ዒኢካ ዓቤሜሌኬ ካኣታሤኔ።
6 Então se reuniram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo, foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém.
7 ዒዮዓታሜ ዬያ ዋይዛዖ ጌሪዛኔ ዹኮ ዑፆ ኬስኪ ሂዚ ጌይ ዒላቴኔ፦ «ዒንሢ ሴኬሜ ዓሳ! ታ ጋዓሢ ዒንሢ ዋይዜቴ ፆኦሲ ዒንሢም ዋይዛንዳኔ።
7 Quando soube disto, Jotão foi e se pôs no alto do monte Gerizim. E, em alta voz, gritou, dizendo: — Cidadãos de Siquém, escutem o que vou dizer, e Deus escutará vocês!
8 ፔቴ ኬሊ ሚሢ ቡኪንቲ ካኣቲ ካኣታሳኒ ዴንዳዖ ዛይቶ ሪሚቶ ሚፆ ኮይላ፦ ‹ኑኡኮ ካኣቲ ማዔ› ጋዓዛ፥
8 Certa vez as árvores foram ungir para si um rei. Disseram à oliveira: “Reine sobre nós.”
9 ዛይቶ ሪሚቶ ሚፃ፦ ‹ፆኦዞንታ ዓሶንታም ኮይሳያ ማዔ ዛይቶ ታጊዳፓ ዓሳ ዔካሢ ሃሺ ሚሢኮ ታ ካኣቲ ማዖንዶ?› ጌዔኔ።
9 Porém a oliveira lhes respondeu: “Deixaria eu o meu óleo, apreciado por Deus e pelos homens, para dominar sobre as árvores?”
10 ዬካፓ ሚፃ ጊንሣ ቤሌሴ ሚፆ ኮይላ፦ ‹ሙኪ ኑኡኮ ካኣቲ ማዔ› ጋዓዛ፥
10 Então as árvores disseram à figueira: “Venha você e reine sobre nós.”
11 ቤሌሶ ሚፃ ጋዓንቴ፦ ‹ዓኣሢ፤ ሃሣ ኮሺ ማዔ ዓኣፖ ዓኣፒፆ ሃሺ ሚሢኮ ታ ዴንዲ ካኣቲ ማዖንዶ?› ጌዔኔ።
11 Porém a figueira lhes respondeu: “Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para dominar sobre as árvores?”
12 ጊንሣ ሃሣ ሚፃ ዎይኔ ኮይላ፦ ‹ሙኪ ኑኡኮ ካኣቲ ማዔ› ጋዓዛ፥
12 Então as árvores disseram à videira: “Venha você e reine sobre nós.”
13 ዎይኔ ጋዓንቴ፦ ‹ፆኦዞንታ ዓሶንታም ዎዛሳያ ማዔ፥ ዎይኖ ዑዦ ታ ዓኣፓፓ ዔኪ ኮሾሢ ሃሺ ሚሢኮ ታ ዴንዲ ካኣቲ ማዖንዶ?› ጌዔኔ።
13 Porém a videira lhes respondeu: “Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, para dominar sobre as árvores?”
14 ዬያሮ ሃሣ ሚፃ ዓንጊሢ ዓኣ ሚሢ ኮይላ፦ ‹ሙኪ ኑኡኮ ካኣቲ ማዔ› ጋዓዛ፥
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: “Venha você e reine sobre nós.”
15 ዓንጊፆ ሚፃ፦ ‹ጎኔ ዒንሢ ታና ካኣታሳኒ ኮዔቴ ሃኒ ዬዒ ታ ሺቦ ዴማ ዴዑዋቴ፤ ዒንሢ ዬያይዲባኣቴ ታኣኮ ዓንጊፆ ካኣፖይዳፓ ታሚ ኬስኪ ሊባኖኦሴ ሚፆ ሙዓንዳኔ› ጌዔኔ።»
15 E o espinheiro respondeu às árvores: “Se é verdade que querem me ungir rei sobre vocês, venham e se refugiem debaixo de minha sombra. Mas, se não, que do espinheiro saia fogo que consuma os cedros do Líbano.”
16 ዒዮዓታሜ ቃሲ ኬኤዛዖ፦ «ዒንሢ ዓቤሜሌኬ ካኣታሴሢ ፒዜ፤ ሃሣ ኮይሳያ ማዔ ጎይሢናዳ? ጌዲዎኔ ዒንሢም ማዼ ባኮ ጶቂሢ ዒዛ ማኣሮ ዓሶ ዒንሢ ማኣዴያ ማላ?
16 Jotão continuou: — E agora, se vocês agiram de boa fé e com sinceridade, proclamando Abimeleque como rei; se vocês fizeram o que é correto em relação a Jerubaal e à sua casa, e se o trataram segundo ele merecia pelo que fez
17 ታኣኮ ዓዴ ዒንሢ ዛሎ ዖልቲ፥ ሚዲያሜ ዓሶይዳፓ ዒንሢ ዓውሳኒ ፔ ሼምፓሢ ዒንጌያ ማሂ ሃሼሢ ማሊ ጶቂሡዋቴ፤
17 — porque o meu pai lutou por vocês, arriscou a vida e os livrou das mãos dos midianitas;
18 ሃኖ ጋዓንቴ ዒንሢ ታ ዓዶ ማኣሮ ዓሶ ዑፃ ሞርኬ ማዒ ዔቂ፥ ላንካይታሞ ናኣቶ ፔቴ ሹቺዳ ቲቂ ዎዼኔ፤ ዬያ ዒንሢ ማዼሢ ታኣኮ ዓዴ ጊንፃኣ ማቾፓ ሾዔ፥ ዓቤሜሌኬ ዒንሢኮ ዒጊኒ ማዔሢሮኬ፤ ዒዛ ዒንሢ ሴኬሜይዳ ካኣታሴኔ።
18 mas hoje vocês se levantaram contra a casa de meu pai e mataram os filhos dele, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho da escrava dele, vocês puseram como rei sobre os cidadãos de Siquém, porque é irmão de vocês —,
19 ዓካሪ ሃኖ ዒንሢ ጌዲዎኔና ዒዛኮ ማኣሮ ዓሶናም ማዼ ባካ ፒዜ፤ ሃሣ ኮይሳ ጎይሢና ማዔያታቴ ዓቤሜሌኬና ዎላ ዎዛዹዋቴ፤ ዒዚያ ዒንሢና ዎላ ዎዛዾንጎ።
19 se vocês agiram de boa fé e com sinceridade para com Jerubaal e a sua casa, então alegrem-se com Abimeleque, e que ele também se alegre com vocês.
20 ያዺ ማዒባኣቴ ዓቤሜሌኬይዳፓ ታሚ ኬስኪ ሴኬሜና ቤትሚሎ ዓሶ ሙዖንጎ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ሴኬሜና ቤትሚሎናፓ ታሚ ኬስኪ ዓቤሜሌኬ ሙዖንጎ» ጌዔኔ።
20 Mas, se este não for o caso, que saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo! E que saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma Abimeleque.
21 ዒዮዓታሜ ዬያ ጌዔስካፓ ዒዛኮ ጌርሲ፥ ዓቤሜሌኬ ዒዚ ዒጊጬሢሮ ቤዔሬ ዴንዲ ዒኢካ ናንጌኔ።
21 Depois disso Jotão fugiu e foi para Beer, onde ficou morando, porque estava com medo de seu irmão Abimeleque.
22 ዓቤሜሌኬ ዒማና ዒስራዔኤሌይዳ ሃይሦ ሌዔ ካኣታዼኔ፤
22 Abimeleque havia dominado sobre Israel durante três anos,
23 ዬካፓ ፆኦሲ ዓቤሜሌኬና ሴኬሜ ዓሶናኮ ባኣኮ ፑርታ ዓያና ዳኬኔ፤ ዬያሮ ሴኬሜ ዓሳ ዓቤሜሌኬም ጉሙርቂንቱዋኣያ ማዔኔ።።
23 quando Deus suscitou um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém, que foram desleais com Abimeleque.
24 ፆኦሲ ዬያይዴሢ ዓቤሜሌኬ ፔኤኮ ላንካይታሞ ጌርሲንሢ ዎዼሢሮ፤ ሃሣ ዬያቶ ዒ ዎዻንዳጉዲ ዒዛ ዔቂሴ፥ ሴኬሜ ዓሳ ማዼ ጌኖ ማዾ ዛሎሮ ኮሞ ዔካኒኬ።
24 Isto aconteceu para que fosse vingada a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, e para que fossem castigados tanto Abimeleque, que era irmão deles e os havia matado, como os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse os seus próprios irmãos.
25 ሴኬሜይዳ ናንጋ ዓሳ ዓቤሜሌኬ ዑፃ ሞርኬ ማዒ ዔቂ ዔያቶ ባኣካፓ ዻካ ዓሲ ዶኦራዖ ዹኮ ዹኮይዳ ካቲሲ ዴይሤኔ፤ ዬያይዲ ዬይና ጎይፆና ዴንዳ ዓሶ ቢያ ቡሬኔ፤ ዬያ ዓቤሜሌኬ ዋይዜኔ።
25 Os cidadãos de Siquém puseram sobre os altos dos montes homens de emboscada contra Abimeleque, e eles assaltavam todos os que passavam pelo caminho perto deles. E Abimeleque foi informado disso.
26 ዬካፓ ዔቤዴ ናኣዚ፥ ጋዓሌ ፔኤኮ ጌርሲንሢና ዎላ ሴኬሜ ሙካዛ ሴኬሜይዳ ናንጋ ዓሳ ዒዛ ጉሙርቄኔ።
26 Gaal, filho de Ebede, veio com os seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém. E os cidadãos de Siquém confiaram nele,
27 ዬያሮ ቢያሢ ዎይኖ ቱኮ ጎዦ ጎዦ ዴንዲ ዎይኖ ማንፂ ዔኪ ዑሺ ኮሻዖ ዼኤፒ ቦንቾ ኬሊ ጌሢ ቦንቼኔ፤ ሃሣ ዔያታ ካኣሽካ ፆኦዞ ማኣሪያ ዴንዲ ሙዖ ሙዒ ዑዦዋ ዑሽኪ ዑሽኪ ዓቤሜሌኬ ጫሽኬኔ።
27 foram ao campo, cortaram os cachos das vinhas, pisaram as uvas, fizeram festas, foram à casa de seu deus, comeram, beberam e amaldiçoaram Abimeleque.
28 ዒማና ዒዮቤዴ ናኣዚ፥ ጋዓሌ፦ «ዓቤሜሌኬ ዎያዳይ? ኑኡኒ ሴኬሜ ዓሳ ዒዛ ዴማ ዎርቃሢ ዓይጎሮዳይ? ጌዲዎኔ ናኣዚንታ ዒዛኮ ፖኦሊሶ ዓይሣ ዜቡሬንታ ሃሞሬኮ ዓዶ፥ ሴኬሜም ዓይሌ ማዒ ማዻያቱዋዓዳ? ዒዛም ኑ ዓይጋ ዓይሢንቲ ዎርቃይ? ዬያይዳፓ ዒንሢኮ ዓዳሢ፥ ሴኬሜ ዓዶ፥ ሃሞሬም ጉሙርቂንታያ ማዑዋቴ።
28 E Gaal, filho de Ebede, disse: — Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é ele filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Seria melhor servir os homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele?
29 ሃያ ዴሮ ዎንዴ ታ ዎይሣኔ ጎዖቴ! ዓቤሜሌኬ ታ ባይዛንዳንቴኬ፤ ሃሣ ታኣኒ፦ ‹ኔኤኮ ፖኦሊሶ ጊኢጊሺ ዔኪ ኬሲ ታኣና ዖልቴ!› ጋዓንዳያታንቴኬ» ጌዔኔ።
29 Quem dera estivesse este povo na minha mão! Eu expulsaria Abimeleque. Eu diria a Abimeleque: “Multiplique o seu exército e venha lutar.”
30 ዔቤዴ ናኣዚ፥ ጋዓሌ ጌዔሢ ካታሜሎ ዎይሣ ዜቡሌ ዋይዛዖ ሚርጌና ዻጋዼኔ፤
30 Quando Zebul, governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, ficou furioso.
31 ዬካፓ ዓሩማይዳ ዓኣ ዓቤሜሌኬም ኪኢታ ዓሲ ሂዚ ጌይ ኬኤዛንዳጉዲ ዳኬኔ፦ «ዔቤዴ ናኣዚ፥ ጋዓሌ ፔ ጌርሲንሢና ዎላ ሴኬሜ ሙኪ ካታሞ ዓሳ ኔና ዒፃንዳጉዲ ዓሶ ዞሪ ፑርቲሴኔ።
31 E enviou, secretamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: — Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e estão alvoroçando a cidade contra você.
32 ዬያሮ ኔኤና ኔ ዓሶና ዹማ ዔቂጋፓ ቦኦሎይዳ ካቲ ዴዑዋቴ፤
32 Levante-se de noite, você e o povo que estiver com você, e ponham-se de emboscada no campo.
33 ዚሮ ጉቴ ዓባ ፆርቃማና ዔቂ ካታሜሎ ዔሪባኣንቴ ዖሉዋቴ፤ ጋዓሌና ዒዛ ዓሶና ዒንሢ ዖላኒ ኬስካዛ ዒንሢም ዳንዳዒንቴ ጎይፆ ዛጊ ዔያቶ ዎዹዋቴ።»
33 Levante-se pela manhã, ao sair o sol, e ataque a cidade. Quando Gaal com a sua gente sair para atacar, faça com ele o que estiver ao seu alcance.
34 ዬያሮ ዓቤሜሌኬና ዒዛ ዓሶና ቢያ ዹማ ዔቂ ሴኬሜ ካታሞ ዙላ ዖይዶ ቤሲ ፓቂንቲ ዴዔኔ፤
34 Assim, Abimeleque se levantou, de noite, e todo o povo que estava com ele, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos.
35 ዬካፓ ዓቤሜሌኬና ዒዛ ዓሶና ዔቤዴ ናኣዚ፥ ጋዓሌ ኬስኪ ካታሜሎኮ ጌሎ ካራ ዔቄሢ ዛጋዖ ካቲ ዴዔ ቤዛፓ ኬስኬኔ፤
35 Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada do portão da cidade. Com isto Abimeleque e todo o povo que estava com ele se levantaram das emboscadas.
36 ጋዓሌ ዒማና ዔያቶ ዴንቃዖ ዜቡሌ ኮይላ፦ «ዛጌ! ዺቢ ዓሲ ዹካፓ ኬዳኔ!» ጌዔኔ።
36 Gaal viu aquele povo e disse a Zebul: — Veja! Vem gente descendo do alto dos montes. Mas Zebul respondeu: — Você está vendo as sombras dos montes. Elas se parecem com homens.
37 ሃሣ ጋዓሌ፦ «ዛጌ! ዹኮ ጎኦባፓ ዓሳ ሊካ ኬዳሢ፤ ዛሎ ዓሳ ማርሾ ዓሶ ሻኣቦ ካሮና ሃይሾ ሙካኔ!» ጌዔኔ።
37 Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: — Veja! Vem gente descendo bem na nossa frente, e uma tropa vem vindo do caminho do carvalho dos Adivinhos.
38 ዬካፓ ዜቡሌ ዒዛ ኮይላ፦ «ዬይ ቢያ ሄርሺንታ ኔኤኮ ዎኒ ዴንዴይ? ‹ዓቤሜሌኬ ጎዖሢም ኑ ዓይጋ ማዻይ?› ጌይ ዖኦጬሢ ኔናቱዋዓዳ? ኔ ቦሂ ጌስቲ ሺሬ ዓሳ ሃይሾ፤ ዓካሪ ሂንዳ ኬስኪ ዔያቶ ዖሌ» ጌዔኔ።
38 Então Zebul disse a Gaal: — Onde ficaram, agora, as suas ameaças? Não foi você quem dizia: “Quem é Abimeleque, para que o sirvamos?” Não é este o povo que você desprezou? Pois saia agora e vá lutar contra ele.
39 ዒማና ጋዓሌ ሴኬሜ ዓሶ ዔኪ ኬስኪ ዓቤሜሌኬ ዖሌኔ፤
39 Gaal saiu à frente dos cidadãos de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 ዒማና ጋዓሌ ባሺንቲ ጳሽካዛ፥ ዓቤሜሌኬ ዒዛ ዳውሴኔ፤ ዴንዲ ካታሞኮ ጌሎ ካሮ ሄላንዳኣና ሚርጌ ዓሲ ዱኪንቴኔ፤
40 Abimeleque perseguiu Gaal, que fugiu dele. E muitos feridos caíram até a entrada do portão da cidade.
41 ዓቤሜሌኬ ዒማና ዓሩማይዳ ናንጌኔ፤ ዜቡሌ ጋዓንቴ ጋዓሌና ዒዛኮ ጌርሲንሢና ሴኬሜይዳፓ ዳውሲ ዳውሲ ኬሴኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ዒኢካ ናንጋኒ ዳንዳዒባኣሴ።
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não ficassem morando em Siquém.
42 ዚሮ ጉቴሎ ሴኬሜ ዴራ ፔ ጎዦ ጎዦ ዴንዴሢ ዓቤሜሌኬ ዋይዜኔ፤
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu ao campo, e Abimeleque foi avisado disto.
43 ዬያሮ ዒዚ ዒዛ ዓሶ ዔኪ ሃይሦ ቤሲ ፓቂ ቦኦሎይዳ ካሮ ካሮ ካቲሴኔ፤ ዬና ዓሳ ሴኬሜ ዓሳ ካታማፓ ኬስካሢ ዴንቃዖ ካቴ ቤዛፓ ኬስኪ ዔያቶ ዎዼኔ፤
43 Então ele reuniu os seus homens, e os dividiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Quando Abimeleque viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra eles e os atacou.
44 ዓቤሜሌኬንታ ዒዛና ዎላ ማሂ ፓቆና ዓሶንታ ካታሜሎኮ ጌሎ ካሮ ካታኒ ዑካዺ ዴንዲ ጌሎ ካራ ዔቄኔ፤ ሃንጎ ላምዖ ቤሲ ፓቂንቴ ዓሳ ቦኦሎይዳ ዔያታ ዴንቄ ዓሶ ዖሊ ዖሊ ዎዺ ጋፒሴኔ።
44 Abimeleque e o grupo que estava com ele correram e tomaram posição junto à entrada da cidade, enquanto os dois outros grupos atacaram todos os que estavam no campo e os destroçaram.
45 ዬኖ ኬሎ ዔያታ ዖሌ ጎይሣ ፔኤቄኔ፤ ዓቤሜሌኬ ካታሜሎ ፔ ዴማ ማሂ ዓርቂ ዓሶዋ ቢያ ዎዼኔ፤ ካታሞዋ ዶይሲ ባይዜኔ፤ ዬኖ ሳዔሎይዳ ዒዚ ሶኦጌ ዜርቂ ሃሼኔ።
45 Abimeleque lutou contra a cidade durante todo aquele dia. Tomou a cidade e matou o povo que nela havia. Arrasou a cidade e espalhou sal sobre ela.
46 ሴኬሜ ካታሞ ኬኤሎ ዲፆይዳ ናንጋ ዓሳ ዬያ ዋይዛዖ ባዓልቤሪቴ ጌይንታ ፆኦዛ ካኣሽኪንታ ማኣሮይዳ ዓኣ ዋርዲዮ ጌሌኔ።
46 Todos os cidadãos da Torre de Siquém souberam disso e entraram na fortaleza, no templo de El-Berite.
47 ዓቤሜሌኬ ዔያታ ዬካ ጌሊ ቡኪንቴሢ ዋይዜኔ።
47 Mas Abimeleque soube que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam reunido.
48 ዬያሮ ዒዚ ዒዛ ዓሶና ዎላ ፃልሞኔ ዹኮ ኬስካዖ ሃንፂሌ ማዓንዳ ሚሢ ሄርጋና ቲቂ ዔኪ ጌኤታ ኬዴኔ፤ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሳኣ ዑኬና ዒ ማዼማ ጎይፆ ማዻንዳጉዲ ዓይሤኔ።
48 Então ele subiu o monte Salmom, ele e todo o seu povo. Abimeleque pegou um machado e cortou o galho de uma árvore. Ele o levantou, pôs no ombro e disse ao povo que estava com ele: — O que vocês me viram fazer, façam também vocês, depressa.
49 ዬያሮ ዬይ ፔቴ ፔቴ ዓሳ ሚፆ ቲቂ ዔኪ ዓቤሜሌኬ ጊንፆ ዴንዳዖ ዬያ ሚፆ ዋርዲዮ ቤዞ ሄሊሲ ጌሢ ኩሌኔ፤ ዬካፓ ጋራ ዓሳ ዓኣ ጎይሣ ዓኣንቴ ታሚ ዓጋዛ፥ ዬያ ዋርዲዮ ጋራ ዓኣ ዓሳ ቢያ ኩዴኔ፤ ዬያ ሃይቄ ዓቲንቆንታ ላኣሎንታኮ ፓይዳ ፔቴ ሺያ ማዓያኬ።
49 Assim, cada um deles cortou um galho e seguiu Abimeleque. Puseram os galhos ao redor da fortaleza, e os incendiaram. Assim, morreram todos os que estavam na Torre de Siquém, mais ou menos mil pessoas, homens e mulheres.
50 ዬካፓ ዓቤሜሌኬ ቶቤፄ ዴንዲ ካታሜሎ ማንጊ ዓርቄኔ፤
50 Então Abimeleque foi a Tebes, sitiou a cidade e a tomou.
51 ዬኖ ካታሜሎይዳ፦ ፔቴ ዼኤፒ፥ ካታሜሎ ዒኢካ ዴዒ ካፖ ሹቺ ኬኤሌ ዓኣሢሮ ካታሜሎኮ ሱኡጋ ዓቱዋዖ ዓቲንቆንታ ላኣሎንታ ጳሽኪ ዒኢካ ጌሌስካፓ ካሮ ዎዻዖ ኬኤሎ ዑፆ ኬስኬኔ፤
51 Havia, porém, no meio da cidade, uma torre forte, e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, fugiram para lá. Fecharam as portas da torre e subiram ao terraço.
52 ዓቤሜሌኬ ዬኖ ቤዜሎ ሄላዖ ዒዞይዳ ታሚ ዓጋኒ ካሮ ባንሢ ሎዔኔ።
52 Abimeleque veio até a torre, lutou contra ela e se aproximou da porta para a incendiar.
53 ጋዓንቴ ፔቴ ላኣሊስኬና ዎንሢ ቡምባልሲ ቶኦኮ ዒዛኮ ዹኡሴኔ።
53 Mas uma mulher jogou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio.
54 ዒዚ ዬማና ዖልዚ ዓንጋሞ ዔኪ ዓኣ ፔቴ ዼጌስኬያ ዔኤላዖ፦ «ኔኤኮ ጬንቾ ዓፓሮና ታና ዎዼ፤ ‹ላኣሊ ዒዛ ዎዼኔ› ጌይንታኒ ታ ኮዑዋሴ» ጌዒ ዓይሤኔ። ዬያሮ ዬይ ዼጌሢ ዒዛ ዎዼኔ።
54 Então Abimeleque chamou depressa o moço, seu escudeiro, e lhe disse: — Tire a sua espada e me mate, para que não se diga que uma mulher me matou. O moço o atravessou com a espada, e ele morreu.
55 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዓቤሜሌኬ ሃይቄሢ ዛጋዖ ቢያሢ ፔ ማኣሪ ማኣሪ ዴንዴኔ።
55 Quando os homens de Israel viram que Abimeleque já estava morto, foram embora, cada um para a sua casa.
56 ዓቤሜሌኬ ላንካይታሞ ፔ ጌርሲንሢ ዎዺፆና ዓዶም ዒ ማዼ ጌኖ ማዾኮ ኮሞ ፆኦሲ ዬያይዲ ማሄኔ።
56 Assim, Deus fez cair sobre Abimeleque o mal que ele havia feito a seu pai, ao matar os seus setenta irmãos.
57 ሴኬሜ ዓሳኣ ማዼ ፑርቶ ማዾ ዛሎ ፆኦሲ ዔያቶይዳ ዬያይዲ ሜቶ ዓጌኔ፤ ያዺ ማዔም ጌዲዎኔ ናኣዚ፥ ዒዮዓታሜ ዔያቶ ጋዳንቃዖ ጌዔ ባካ ቢያ ዔያቶ ሄሌኔ።
57 De igual modo, Deus fez cair sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que haviam praticado. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.