Juízes 6
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ዒስራዔኤሌ ዴራ ላሚ ሃሣ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዋይዞ ዒፂ ፑርታ ማዾ ማዼኔ፤ ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶ ሚዲያሜ ዓሶ ኩጫ ዓኣሢ ዒንጌም ሚዲያሜ ዓሳ ዔያቶ ላንካይ ሌዔ ጉቤ ፔ ዴማ ማሂ ዎይሤኔ።
1 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor os entregou nas mãos dos midianitas durante sete anos.
2 ሚዲያሜ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶይዳፓ ባሺ ዶዴሢሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ፑኒንቶንዶ ቤሲ፤ ጌይፃ፦ ዴኔ ዔቴንታ ዋርዲያ ቤሲንታ ኮሼኔ።
2 Os midianitas eram tão cruéis que os israelitas fizeram para si esconderijos nas montanhas, nas cavernas e nas fortalezas.
3 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጎዦ ጎሽካ ዎዶማና ሚዲያሜ ዓሶንታ ዓማሌቄ ዓሶንታ ዓባ ኬስካ ዛላ ዓኣ ዓሶንታ ሙኪ ሙኪ ዔያቶ ዖላኔ።
3 Sempre que os israelitas faziam o plantio, saqueadores de Midiã, de Amaleque e de outros povos do leste atacavam Israel,
4 ዒኢካ ዔያቶ ዓጮይዳ ዱንኪ ዴዒ፥ ጋኣዛ ኮይላ ዓኣ ቤዞ ሄላንዳኣና ዓጮይዳ ዓኣ ሃኣኮ ቢያ ባይዛኔ፤ ማራቶንታ ባኣቶንታ ሃሮንታ ዒሺ ዒሺ ፔቴታዖ ዓይሱዋዖ ዔኪ ዴንዴኔ።
4 acampavam na terra e destruíam as plantações até Gaza. Levavam ovelhas, bois e jumentos, e não deixavam coisa alguma para Israel comer.
5 ዬና ዓሳ ፔኤኮ ባኣቶንታ ዓፒሎና ማዦ ማኣሮንታ ዔኪ ሙካኣና ዺቡማ ዓቢሢ ማላኔ፤ ዔያቶንታ ዔያቶኮ ጋኣላሢንታ ፓይዳኒ ዳንዳዒንቱዋያ ኮሺ ዺቢታሢሮ ሙካዖ ዓጬሎ ዔያታ ባባይዛኔ።
5 Esses bandos inimigos, que vinham com seus rebanhos e tendas, eram como uma praga de gafanhotos. Chegavam em camelos, tão numerosos que era impossível contá-los, e só partiam quando a terra estava devastada.
6 ዬያይዲ ሚዲያሜ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ሜቶይዳ ዓጌኔ፤ ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶ ማኣዳንዳጉዲ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዒላቴኔ።
6 Os midianitas reduziram Israel à mais absoluta pobreza, e o povo pediu socorro ao S enhor .
7 ሚዲያሜ ዓሶይዳፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶ ዓውሳንዳጉዲ ዒዛ ባንሢ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዒላታዛ፥
7 Quando os israelitas clamaram ao S enhor por causa de Midiã,
8 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔቴ ዒዛ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ዒስራዔኤሌ ዓሶም ዳኬኔ፤ ዬይ ዓሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢዳፓ ዔኪ ሙኬ ኪኢታ፦ «ዒንሢ ዓይላቶና ናንጌ፥ ጊብፄ ዓጫፓ ታ ዒንሢ ኬሴኔ፤
8 o S enhor lhes enviou um profeta, que disse: “Assim diz o S enhor , Deus de Israel: Eu os tirei da escravidão no Egito.
9 ጊብፄ ዓጮ ዓሶንታ ሃኖ ዓጮይዳ ዒንሢ ሜታሳ ዓሶንታይዳፓ ቢያ ታ ዒንሢ ዓውሴኔ፤ ዒንሢኮ ቤርታፓ ሃኖ ዓጮ ዓሶ ዳውሲ ታኣኒ ኬሲ ዔያቶኮ ዓጮ ዒንሢም ታ ዒንጌኔ።
9 Eu os livrei dos egípcios e de todos que os oprimiam. Expulsei seus inimigos e dei a vocês a terra deles.
10 ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ማዔሢንታ ሃሢ ዒንሢ ዔያቶኮ ዓጮ ዔኪ ናንጋ፥ ዓሞራ ዓሶ ፆኦዞ ዒንሢ ካኣሽኩዋጉዲ ታ ዒንሢም ኬኤዜንቴ ዒንሢ ታኣም ዋይዚባኣሴ» ሂዚ ጋዓያኬ።
10 Disse a vocês: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Não adorem os deuses dos amorreus, em cujas terras agora vivem’. Mas vocês não me deram ouvidos”.
11 ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ኪኢታንቻሢ፦ «ዖፕራ» ጌይንታ ጉርዳስኬኖ ሙኪ ዓቢዔዜሬ ቶኦካሢ፥ ዒዮዓሴ ሻኣቦ ዴማ ዴዔኔ፤ ዒዮዓሴ ናኣዚ፥ ጌዲዎኔ ዒማና ሚዲያሜ ዓሶፓ ዓኣሺንቲ ዎይኖ ጩኡጶ ቤሲዳ ዛርጌ ሺርካኔ፤
11 Então o anjo do S enhor veio e sentou-se debaixo do grande carvalho em Ofra que pertencia a Joás, do clã de Abiezer. Gideão, filho de Joás, estava debulhando trigo no fundo de uma prensa de uvas, a fim de não ser descoberto pelos midianitas.
12 ዬኖ ዒ ሺርካ ቤዞይዳ ዓኣንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ኪኢታንቻሢ ዒዛም ጴዻዖ፦ «ኔኤኒ ሃይ ዎልቆና ዶዳሦ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤና ዎላኬ» ጌዔኔ።
12 O anjo do S enhor apareceu a Gideão e disse: “O S enhor está com você, guerreiro corajoso!”.
13 ጌዲዎኔ ማሃዖ፦ «ታ ጎዳ! ያዺታቴ ሃይ ቢያ ሜታሢ ዎይቲ ኑና ሄሌይ? ኑ ዓዶንሢ ኑም ኬኤዜ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔ ዎልቆና ማዻ ዲቃሣ ባካ ሃኖ ዎካዳይ? ጊብፄፓ ዔያቶ ዒ ዎዲ ኬሴቴያ ኑም ዔያታ ኬኤዜኔ፤ ጋዓንቴ ሃኖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑና ሃሺ ዔያታ ኮዔ ጎይሢ ማዻንዳጉዲ ሚዲያሜ ዓሶ ኩጫ ዓኣሢ ኑና ዒንጌንቴሞ» ጌዔኔ።
13 Gideão respondeu: “Meu senhor, se o S enhor está conosco, por que nos aconteceu tudo isso? E onde estão os milagres de que nossos antepassados nos falaram? Acaso não disseram: ‘O S enhor nos tirou do Egito’? Agora, porém, o S enhor nos abandonou e nos entregou nas mãos dos midianitas!”.
14 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒማና ዒዛ ባንሢ ሺራዖ፦ «ዴንዴ፤ ሃያ ኔኤኮ ዓኣ ዶዶ ዎልቆና ዒስራዔኤሌ ዓሶ ሚዲያሜ ዓሶይዳፓ ዓውሴ፤ ታ ኔና ዳኬኔ» ጌይ ዓይሤኔ።
14 Então o S enhor se voltou para ele e disse: “Vá com a força que você tem e liberte Israel dos midianitas. Sou eu quem o envia!”.
15 ጌዲዎኔ፦ «ታኣኒ ዎዲ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዓውሳኒ ዳንዳዓይ? ታ ፃጳ ሚናኣሴ ፃጶ ዓሶ ባኣካፓ ሚርጌ ዎልቄባኣያ፥ ላቤያኬ፤ ታኣኒያ ታ ማኣሮ ዓሶ ባኣካፓ ኮሺ ላኣፓ ዓሲኬ» ጌዔኔ።
15 “Mas, Senhor, como posso libertar Israel?”, perguntou Gideão. “Meu clã é o mais fraco de toda a tribo de Manassés, e eu sou o menos importante de minha família!”
16 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛም፦ «ታ ኔና ማኣዳንዳሢሮ ኔ ዬያይዳኒ ዳንዳዓኔ፤ ሚዲያሜ ዓሶ ፔቴ ዓሲ ማሂ ኔ ጋኣጫንዳኔ» ጌዔኔ።
16 “Certamente estarei com você”, disse o S enhor . “E você destruirá os midianitas como se estivesse lutando contra um só homem.”
17 ጌዲዎኔ፦ «ኔኤኒ ዓሲኬ ታና ጌዔያታቴ ሂንዳ ጎኔና ኔኤኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔሢ ዔርዛ ማላታ ታና ዻዌ፤
17 Gideão respondeu: “Se, de fato, posso contar com tua ajuda, dá-me um sinal de que é mesmo o S enhor quem fala comigo.
18 ታ ኔኤም ሙኡዚ ማዓ ካሣ ዒንጎ ባኣዚ ማሂ ዔኪ ሙካንዳኣና ሃይማፓ ዴንዲፖ» ጌዔኔ።
18 Por favor, não vás embora até que eu te traga a minha oferta”. Ele respondeu: “Ficarei aqui até você voltar”.
19 ዬያሮ ጌዲዎኔ ፔ ማኣሪ ዴንዳዖ ዋናናይ ሹኪ፥ ታጶ ኪሎ ማዓንዳ ዺኢሊ ዔኪ ሙኑቃ ፃኣዛ ዋሁዋዖ ላኣዳ ላኣዴኔ፤ ዬካፓ ዓሽኮ ሌኤማቴይዳ፥ ዓሽኮ ዋኣፆ ሺልዔይዳ ሻኣቦ ዴማ ዓኣ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ኪኢታንቻሢም ዔኪ ሙኬኔ።
19 Gideão foi depressa para casa. Cozinhou um cabrito e, com cerca de vinte litros de farinha, preparou pães sem fermento. Depois, colocou a carne num cesto e o caldo numa panela, os levou para fora e os ofereceu ao anjo que estava debaixo da grande árvore.
20 ኪኢታንቻሢ ዒዛ፦ «ዓሽኮንታ ካሦንታ ሃያ ላሎይዳ ጌሢጋፓ ጊዳ ዓሽኮ ዋኣፆ ዋሄ» ጌይ ዓይሤኔ፤ ጌዲዎኔያ ዒ ዓይሤ ጎይፆማ ማዼኔ።
20 O anjo de Deus lhe disse: “Coloque a carne e os pães sem fermento sobre esta pedra e derrame neles o caldo”. Gideão obedeceu.
21 ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ኪኢታንቻሢ ባንሢ ዶጫዖ ዓሽኮንታ ካሦንታ ዒዚ ኩጫ ዓርቄ ኮኦሎኮ ቤርቶና ካኣማዛ ታሚ ላላፓ ኬስኪ ዓሽኮና ካሦና ሙዔኔ፤ ዬካፓ ኪኢታንቻሢ ዒዛ ዓኣፓፓ ዓኣሺንቲ ባይቄኔ።
21 Então o anjo do S enhor tocou na carne e nos pães com a ponta da vara que estava em sua mão, e fogo subiu da pedra e consumiu tudo que Gideão havia trazido. E o anjo do S enhor desapareceu.
22 ጌዲዎኔ ዛጌሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ኪኢታንቾታሢ ዒ ዔራዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲዮ! ኔ ኪኢታንቾኮ ዓኣፖ ካሮ ቤርታ ዔቂ ታ ዛጌሢሮ ማይ ታ ጋፔኔ» ጌዔኔ።
22 Quando Gideão percebeu que era o anjo do S enhor , exclamou: “Ó Soberano S enhor , estou perdido! Vi o anjo do S enhor face a face!”.
23 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓንቴ፦ «ዒጊጪፖ፤ ኔ ሃይቃዓኬ» ጌዔኔ።
23 “Fique em paz”, respondeu o S enhor . “Não tenha medo; você não morrerá.”
24 ጌዲዎኔያ ዒኢካ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ባኣዚ ዒንጎ ቤሲ ኮሺ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኮሹሞ ዔኪ ዬዓ ፆኦሲኬ» ጌይ ዬኖ ዒንጎ ቤዞኮ ሱንሢ ጌሤኔ፤ ዬና ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዜላ ሃኖ ሄላንዳኣና ዓብዔዜሬ ቶኦካሢ ዓጪ ማዔ፥ ዖፕራይዳ ዓኣኔ።
24 Então Gideão construiu um altar para o S enhor naquele local e o chamou de Javé-Shalom. Até hoje o altar está em Ofra, no território do clã de Abiezer.
25 ዬኖ ዋንቴሎ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጌዲዎኔም፦ «ኔ ዓዶኮ ፔቴ ጌማይና ላንካይ ሌዔ ማዔ ዎፓናና ዔኬ፤ ሃሣ ኔ ዓዴ ባዓኣሌ ጌይንታ ፆኦዛሢም ኮሼ፥ ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞ ሻሂ ዶይሴ፤ ጊንሣ ሃሣ ዬያኮ ኮይላ ዓኣ ‹ዓሼራ› ጌይንታ ላኣሎ ፆኦዜሎኮ ማላቶ ሜንሢ ኬኤሬ፤
25 Naquela noite, o S enhor disse a Gideão: “Tome o segundo touro do rebanho de seu pai, aquele de sete anos. Derrube o altar que seu pai fez para Baal e corte o poste de Aserá que fica ao lado do altar.
26 ዬያ ኔ ሻሂ ዶይሴሢኮ ኩሊንቴሢ ዑፃ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኔ ፆኦዛሢም ዒንጎ ባኮ ዒንጎንዶ ቤሲ ሚዛጲ ኮሼ፤ ላምዓሳ ጌማዓሢ ዔኪጋፓ ሜንሢ ኔ ኬኤሬ ዓሼራ ማላቶኮ ሜቂፆ ሚፆ ዔኤሢ፥ ጉቤ ሚቺ ዒንጎ ባኣዚ ማሂ ጌሜ ሹኪ ዓሽኮ ሚቼ» ጌዔኔ።
26 Depois, construa um altar para o S enhor , seu Deus, no alto desta colina, arrumando as pedras com cuidado. Sacrifique o touro sobre o altar como holocausto e use como lenha a madeira do poste de Aserá que você cortará”.
27 ጌዲዎኔ ዒማና ዒዛም ማዻ ዓሶይዳፓ ታጶ ዓሲ ዔኪ ዴንዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤ ጎይፆ ማዼኔ፤ ዒዛኮ ማኣሮ ዓሶንታ ካታማ ናንጋ ዓሶዋ ዒዚ ዒጊጬሢሮ ዬያ ዒ ማዼሢ ሮኦራቱዋንቴ ዋንታኬ።
27 Gideão levou dez de seus servos e fez o que o S enhor mandou. Porém, fez tudo de noite, com medo de sua família e do povo da cidade.
28 ዚሮ ጉቴሎ ካታሞ ዓሳ ጉቴ ዔቃንቴ ባዓኣሌም ኮሺንቴ ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዛ ዶዒ፥ ዓሼራኮዋ ማላታ ሜቂ ዶዒ ዓኣሢ ዓሳ ዴንቄኔ፤ ሃሣ ዓኪ ኮሺንቴ፥ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞይዳ ላምዓሳ ጌሜ ሹኪንቲ ሚቺ ዒንጎ ዒንጊሢ ማዒ ዒንጎናያ ዔያታ ዴንቄኔ።
28 Logo cedo no dia seguinte, quando os habitantes da cidade começaram a despertar, alguém descobriu que o altar de Baal havia sido derrubado e que o poste de Aserá ao lado dele tinha sido cortado. Em seu lugar, havia um novo altar, sobre o qual estavam os restos do touro sacrificado.
29 ዬያሮ ዔያታ ዎሊ ኮይላ፦ «ሃያ ዖ ማዼይ?» ጌይ ዖኦጬኔ፤ ሚርጌ ዔያታ ዬያይዲ ዖኦጬስካፓ ዬያ ማዼሢ ዒዮዓሴ ናኣዚ ጌዲዎኔ ማዔሢ ዔሬኔ።
29 Os habitantes perguntaram uns aos outros: “Quem fez isso?”. Depois de uma investigação cuidadosa, descobriram que tinha sido Gideão, filho de Joás.
30 ዬካፓ ዔያታ ዒዮዓሴ ኮይላ፦ «ባዓኣሌም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞ ሻሂ ዶይሲ፥ ኮይላ ዓኣ ዓሼራኮ ማላቶ ሜንሢ ዒ ኬኤሬሢሮ ኔኤኮ ናኣዚ ኬሲ ዒንጌ፥ ኑ ዒዛ ዎዻንዳኔ!» ጌዔኔ።
30 “Traga seu filho para fora”, os homens da cidade exigiram de Joás. “Ele deve morrer, pois derrubou o altar de Baal e cortou o poste de Aserá!”
31 ዒዮዓሴ ጋዓንቴ ዻጋዺ ዒዛ ኮይላ ሙኬ ዓሶ ቢያሢም፦ «ዒንሢ ሃሢ ሞኦታሢ ባዓኣሌ ዛሎዳ? ዒዛ ዒንሢ ዓውሳኒ ኮዓ? ዒዛ ዛሎ ሞኦታ ዓሲ ዚሮ ጉቴ ሄላንዳኣና ቢያ ሃይቆም! ዒዚ ፆኦሲ ማዔቴ ዒዛም ዒንጎ ቤዞ ሻሄ ዓሢና ዎላ ፔኤሮ ዒ ሞኦቲንቶንጎ!» ጌዒ፥
31 Joás, porém, gritou para a multidão que o confrontava: “Por que vocês defendem Baal? Acaso pretendem salvá-lo? Quem lutar pela causa dele será morto pela manhã! Se Baal é realmente um deus, que ele próprio se defenda e destrua quem derrubou seu altar!”.
32 ጌዲዎኔኮ ሱንፆ፦ «ዪሩባዓኣሌ» ጌይ ጌሤኔ፤ ዬኖ ሱንፄሎኮ ቡሊፃ «ሻሂ ዶይሶናሢ ባዓኣሌም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞታሢሮ ሂንዳ ዒዚ ዳንዳዓቴ ፔኤሮ ሞኦቶንጎ» ጋዓያኬ።
32 Dali em diante, Gideão foi chamado de Jerubaal (isto é, “Que Baal lute com ele”), pois derrubou o altar de Baal.
33 ዬካፓ ሚዲያሜ ዓሶንታ ዓማሌቄ ዓሶንታ ዓባ ኬስካ ዛሎ ዓሶንታ ፔቴይዳ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቂ ዒይዝራዔኤሌ ዶኦጮይዳ ዱንኪ ዴዔኔ።
33 Pouco tempo depois, os exércitos de Midiã, de Amaleque e de outros povos do leste se uniram. Eles atravessaram o Jordão e acamparam no vale de Jezreel.
34 ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ጌዲዎኔ ዑፃ ኬዴኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ዓቢዔዜሬ ቶኦኮ ቢያሢ ዒዛ ጊንፆ ኬስካንዳጉዲ ዔኤሊሢ ዛዬ ዋርቄኔ፤
34 Então o Espírito do S enhor veio sobre Gideão, que tocou a trombeta de chifre de carneiro, convocando para a batalha, e os homens do clã de Abiezer o seguiram.
35 ሃሣ ዒዚ ሚናኣሴ ፃጶ ቢያሢማኣ ኪኢታ ዳኪ ዒዛ ጊንፆ ሙካንዳጉዲ ዔኤሊሴኔ፤ ዬያጉዲ ዓሴኤሬንታ ዛብሎኦኔንታ ኒፕታኣሌኤሜ ፃጶማኣ ኪኢታ ዳኬም ዔያታ ሃንጎ ዓሶና ዎላ ዖሎሮ ኬስኬኔ።
35 Também enviou mensageiros às tribos de Manassés, Aser, Zebulom e Naftali, convocando seus guerreiros, e todos atenderam ao chamado.
36 ዬካፓ ጌዲዎኔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኮይላ፦ «ኔ ታኣም ኬኤዜ ጎይፆ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ታኣና ማዒ ኔ ዓውሳንዳያታቴ፥
36 Então Gideão disse a Deus: “Se de fato vais me usar para salvar Israel, como prometeste,
37 ሂንዳ ታኣኒ ዛርጎ ሺርካ ቆይዶይዳ ማራይ ጋፓኔ ቡኩሲ ጌሣንዳኔ፤ ዚሮ ጉቴ ኮይላ ዓኣ ሳዓ ቢያ ፃኣዺ ማዓዛ ጋፓና ሌሊ ዖልካዼቴ ኔ ኬኤዜሢ ጎይፆ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዓውሳኒ ኔ ታና ዶኦሬያታሢ ታ ዔራንዳኔ» ጌዔኔ።
37 dá-me uma prova da seguinte forma. Hoje à noite, deixarei um pouco de lã na eira, onde se peneiram os grãos. Se pela manhã a lã estiver molhada de orvalho, mas o chão estiver seco, saberei que vais me ajudar a salvar Israel, como prometeste”.
38 ዒዚ ጌዔሢጉዲ ማዔኔ፤ ጌዲዎኔ ዚሮ ጉቴሎ ሚኢሪ ዔቃዖ ዒ ቡኩሲ ጌሤ ማራቶ ጋፓኖ ዺምዓዛ ፔቴ ዓንዳ ኩማንዳ ዋኣሢ ኬስኬኔ።
38 E foi exatamente o que aconteceu. Na manhã seguinte, bem cedo, Gideão se levantou, espremeu a lã e recolheu uma tigela cheia de água.
39 ሃሣ ዒዚ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኮይላ፦ «ሃዳራ ታና ጎሪፖ፤ ፔቴ ባኣዚ ሃሣ ታ ኔኤም ኬኤዞም፤ ዬና ዓይጎዳይ ጌዔቴ ዬኖ ጋፓኖይዳ ሜሌ ማላታ ጴዻንዳጉዲ ታ ዖኦጫኔ፤ ጌይፃ፦ ማራቶ ጋፓኖ ፃኣዺ ሃሺጋፓ ኮይላ ዓኣ ሳዖ ታኣም ዎዒሴ» ጌዔኔ።
39 Então Gideão disse a Deus: “Peço que não fiques irado comigo, mas que me permitas fazer mais um pedido. Deixa-me usar esta lã para mais uma prova. Desta vez, que a lã fique seca e o chão ao redor dela fique coberto de orvalho”.
40 ዬኖ ዋንቴሎ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬያ ማዼኔ፤ ዚሮ ጉቴ ማራቶ ጋፓና ፃኣዺ ማዓዛ ኮይላ ዓኣ ሳዓ ዖልካዼያ ማዔኔ።
40 Naquela noite, Deus fez o que Gideão havia pedido. Pela manhã, a lã estava seca, mas o chão estava coberto de orvalho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.