Juízes 3

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ካኣናኔ ዓሶና ዎላ ዖልቲ ቤቂባኣ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዎይታቴያ ዛጋኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓጬሎይዳ ሃሼ ዴራ ሃካፓ ዴማ ፓይዲንታ ዓሶኬ።
1 São estas as nações que o Senhor deixou ficar para, por meio delas, pôr Israel à prova, isto é, para provar todos os israelitas que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 ዬያ ዒ ማዼሢ ቤርታ ዖልዚ ዖሊ ቤቂባኣ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዔያቶና ዖልቲ ዖልቲ ዖልዚ ዛላ ዔራንዳጉዲ ሌሊኬ፤
2 Ele fez isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel conhecessem a guerra, para lhes ensinar a guerra, pelo menos às gerações que, anteriormente, não sabiam disso.
3 ዓጬሎይዳ ዓቴ ዓሳ ፒሊስፄኤሜ ዓሶንታ ዔያቶኮ ዶንጎ ሱኡጋ፥ ካኣናኔ ዓሳ ጉቤሢ፥ ሲዶና ካታሞ ዓሶንታ ባዓል ሄርሞኔ ዹካፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ሃማቴ ሄላንዳኣና ሊባኖኦሴ ዹኮይዳ ናንጋ፥ ሂዋዌ ዓሶንታኬ።
3 Os que ficaram foram: cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, sidônios e heveus que habitavam as montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶኮ ቤርታኣ ዓዶንሢም ኬኤዛንዳጉዲ ሙሴም ዓይሤ ዓይሢፆ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቦንቺ ካፓቴያ ካፑዋቴያ ዔራኒ ዬና ዓቴ ዓሳ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዛጎ ዓንጋሞ ማዔኔ።
4 Estes ficaram para, por meio deles, o Senhor pôr Israel à prova, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos que havia ordenado a seus pais por meio de Moisés.
5 ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ካኣናኔ ዓሶ፥ ሂኢታ ዓሶ፥ ዓሞራ ዓሶ፥ ፔርዛ ዓሶ፥ ሂዋዌ ዓሶንታ ዒያቡሳ ዓሶንታኮ ባኣካ ናንጌኔ።
5 Assim, os filhos de Israel moravam no meio dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዬያቶ ዓሶና ዎላ ዔፒና ሲኢሪንቲ፥ ዔያታ ካኣሽካ ፆኦዞዋ ካኣሽኬኔ።
6 Tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram as suas próprias aos filhos deles; e rendiam culto a seus deuses.
7 ዒስራዔኤሌ ዴራ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዋይዞ ዒፂ ፑርታ ማዾ ማዼኔ፤ ዔያታ፦ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዔያቶኮ ፆኦዛሢ ሃሺ ባዓኣሌንታ ዓሼራ ጌይንታ ፆኦዞዋ ካኣሽኬኔ።
7 Os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor e se esqueceram do Senhor , seu Deus; e renderam culto aos baalins e ao poste da deusa Aserá.
8 ዬያይዳፓ ዔቄያና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ዑፃ ዻጋዺ ሜሶፖታሚያ ዓጮ ካኣቲ ኩሻንሪሽዓታይሜ ጎዖሢ ዔያቶ ዖሊ ባሻንዳጉዲ ማሄሢሮ ዒዚ ዔያቶ ሳሊ ሌዔ ፔ ዴማ ማሂ ዎይሤኔ።
8 Então a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram Cusã-Risataim durante oito anos.
9 ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ባንሢ ዒላታዛ ዒዚ ዬያይዳፓ ዔያቶ ዓውሳንዳጉዲ ካኣሌቤኮ ጌኤዚ ቄኔዜ ናኣዚ፥ ዖቲኒዔኤሌ ዔያቶም ኬሴኔ።
9 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou um libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, que era irmão de Calebe e mais novo do que ele.
10 ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ዒዛ ዑፃ ኬዴሢሮ ዒዚ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሱኡጌ ማዔኔ፤ ዒዚ ዖሎሮ ኬስካዛ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሜሶፖታሚያ ዓጮ ካኣቲ፥ ኩሻንሪሽዓታይሜ ባሻንዳጉዲ ዎልቄ ዒዛም ዒንጌሢሮ ዒዚ ዬያ ካኣታሢ ዖሊ ባሼኔ።
10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, e ele se tornou juiz de Israel. Foi para a guerra, e o Senhor lhe entregou nas mãos Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual ele prevaleceu.
11 ዬያሮ ዓጬላ ዖይዲታሚ ሌዔ ጉዴያ ዖልዚባኣያ ኮሺ ናንጌስካፓ ቄኔዜ ናኣዚ፥ ዖቲኒዔኤሌ ሃይቄኔ።
11 Então a terra ficou em paz durante quarenta anos. Otniel, filho de Quenaz, morreu.
12 ሃሣ ዒስራዔኤሌ ዴራ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዋይዞ ዒፂ ፑርታ ማዾ ማዼኔ፤ ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሞዓኣቤ ዓጮ ካኣቲ ዔግሎኔ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ባሻንዳጉዲ ዎልቄ ዒንጌኔ።
12 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor . Por isso, o Senhor deu poder a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porque fizeram o que era mau aos olhos do Senhor .
13 ዔግሎኔ ዒማና ዓሞኦኔ ዓሶንታ ዓማሌቄ ዓሶዋ ፔኤና ዎላ ማሂ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዖላዖ ቴሚሬ ጌይንታ ሚፃ ሚርጌ ዓኣ ዒያርኮ ካታሞ ባሺ ዓርቄኔ።
13 Eglom se juntou com os filhos de Amom e os amalequitas, foi e derrotou Israel. E eles se apoderaram da cidade das palmeiras.
14 ዬካፓ ታጶ ሳሊ ሌዔ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሞዓኣቤ ዓጮ ካኣቲ፥ ዔግሎኔ ዴማ ዎርቄኔ።
14 E os filhos de Israel serviram Eglom, rei dos moabitas, durante dezoito anos.
15 ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ባንሢ ዒላቴም ዒዚ ቢኢኒያሜ ፃጶ ዓሶ ባኣካፓ ጌራ ናኣዚ፥ ዔሁዴ ዔያቶ ዓውሳንዳጉዲ ኬሴኔ፤ ዬያ ዓሢኮ ኩጫ ሻውላኬ፤ ፔቴ ኬሊ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጊኢራ ዔኪ ዓኣዺ ሞዓኣቤ ካኣቲ፥ ዔግሎኔም ዒንጋንዳጉዲ ዔሁዴ ዑፃ ዳኬኔ።
15 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou um libertador: Eúde, homem canhoto, filho de Gera, benjamita. Por meio dele, os filhos de Israel enviaram tributo a Eglom, rei dos moabitas.
16 ዔሁዴ ዒማና ፔቴ ዋዻ ማዓንዳጉዴ ዖዶሲ ጬንቻ ዓፓሮ ዓጬ ዹይሲ ዔካዖ ሚዛቆ ዛሎ ኬርኖይዳ ዓፒሎ ዴማ ዓኣቺ ቱኪ፥
16 Eúde fez para si um punhal de dois gumes, do comprimento de quase meio metro; e cingiu-o debaixo da sua roupa, do lado direito.
17 ካኣቲ ዔግሎኔም ጊኢሮ ዔኪ ዴንዴኔ፤ ዬያ ካኣታሢኮ ዑፃ ዓንዲሪ ዼኤፒ ዓሲኬ።
17 Então ele levou o tributo a Eglom, rei dos moabitas. Eglom era um homem muito gordo.
18 ዔሁዴ ካኣቲም ጊኢሮ ዒንጌስካፓ ጊኢሮ ባኮ ኬዲ ዔኪ ሙኬ ዓሶ ማኣሪ ማሂ ዳኬኔ፤
18 Depois de entregar o tributo, Eúde saiu com os carregadores do tributo.
19 ዒዚ ጋዓንቴ ጌልጌላይዳ ዓኣ ፆኦሲ ማሂ ካኣሽካኒ ዓርሲ ዾቆና ሹጮ ካራፓ ማዒ ዔግሎኔ ኮይላ ሙካዖ፦ «ካኣቲዮ! ታ ኔኤም ሌሊ ኬኤዛንዳ ባኣዚ ዓኣኔ» ጌዔኔ፤ ካኣቲ ዒዛ ኮይላ «ሂዴቶ ጫክ ሂንዳ» ጌዔኔ።
19 Ele, porém, voltou do ponto em que estavam as imagens de escultura ao pé de Gilgal e disse ao rei: — Tenho uma palavra secreta para o senhor, ó rei. O rei disse: — Cale-se. Então todos os que estavam com o rei saíram de sua presença.
20 ካኣቲ ዒማና ሹጮና ማዦና ማኣሮኮ ዑፆይዳ ዓኣ፥ ዢባሬ ዔኮ ጋርሲዳ ፔኤሮ ዴዒ ዓኣንቴ ዔሁዴ ዒዛ ባንሢ ሙካዖ፦ «ፆኦሲ ኔኤም ዳኬ ኪኢታ ዓኣኔ» ጋዓዛ፥ ካኣቲ ዴዔ ቤዛፓ ዔቄኔ።
20 Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, e onde ele estava sentado. Eúde disse: — Tenho uma palavra de Deus para o senhor. E Eglom se levantou da cadeira.
21 — ausente —
21 Então Eúde estendeu a mão esquerda, puxou o seu punhal do lado direito e o cravou na barriga do rei,
22 — ausente —
22 de tal maneira que entrou também o cabo com a lâmina; e, porque não tirou o punhal da barriga, a gordura se fechou sobre ele. Eúde saiu por uma portinhola,
23 ዔሁዴ ዙሎ ኬስካዖ ካሮ ካኣቲዳ ማሂ ቁልፖና ቁልፒ ዴንዴኔ።
23 passou para a antessala, depois de fechar e trancar as portas atrás de si.
24 ዔሁዴ ዴንዴስካፓ ካኣቲኮ ማዻ ዓሳ ሙካዖ ካራ ዎዺንቲ ዓኣንቴ ዴንቄኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ፦ «ካኣቲ ካሮ ዎዺ ጋራ ዓኣ ሼኤዦ ማኣራ ሼኤሺ ሼኤቃያናንዳኔ» ጌይ ማሌኔ፤
24 Quando ele tinha saído, vieram os servos do rei e viram que as portas da sala de verão estavam trancadas. E disseram: — Sem dúvida ele está fazendo as necessidades na sala de verão.
25 ዔያታ ዙላ ኮሺ ኔጌስካፓ ዛጋንቴ ካራ ቡሊንቲባኣሢሮ ቁልፖ ዔኪ ካሮ ቡሌኔ፤ ዒማና ዔያቶኮ ጎዳሢ ሳዖይዳ ሃይቂ ላሂ ዓኣንቴ ዔያታ ዴንቄኔ።
25 Esperaram até cansar; e, como o rei não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram; e eis que o seu senhor estava morto, caído no chão.
26 ዔያታ ካኣቲ ሼኤዣናንዳኣዋይ ጌይ ካፖ ካፓኣና ዔሁዴ ሚርጌ ሃኪ ዴንዴኔ፤ ዒዚ ዒማና ፆኦዞ ጌይ ካኣሽኮያ፥ ዓርሲ ዾቆና ሹጮ ኮይሊና ጌይ ሴዒራ ዴንዴኔ፤
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, foi para Seirá.
27 ዒኢካ ዒዚ ጌሜራዻ ዔፕሬኤሜ ዓጮ ሄሄላዖ ዒስራዔኤሌ ዴራ ዖልዚም ኬስካንዳጉዲ ዛዬ ዋርቄኔ፤ ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዴራ ዒዛ ጊንፆ ጌሜራፓ ጌሜራፓ ኬዴኔ።
27 Tendo chegado, tocou a trombeta nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, indo ele à frente.
28 ዒዚ ዓሶም፦ «ታ ጊንፆ ሙኩዋቴ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢኮ ሞርኮ፥ ሞዓኣቤ ዓሶ ዒንሢ ባሺሴኔ» ጌዔኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ዔሁዴ ጊንፆ ኬዳዖ ሞዓኣቤ ዓሳ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቃ ካሮ ቲቂ፥ ፔቴ ዓሲያ ዒኢና ቶሊ ዴንዱዋጉዲ ላኣጌኔ፤
28 E lhes disse: — Sigam-me, porque o Eles seguiram Eúde e tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e a nenhum deles deixaram passar.
29 ዬኖ ኬሎ ሌሊ ሞዓኣቤ ዓሶኮ ታጶ ሺያ ማዓ ዔርቴ ዖልዚ ዓሲ ዔያታ ዎዼኔ፤ ዔያቶ ባኣካፓ ፔቴታዖ ቶሌ ዓሲ ባኣሴ።
29 Naquele tempo, mataram uns dez mil homens moabitas, todos robustos e valentes; e não escapou nem sequer um.
30 ዒማ ኬሎ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሞዓኣቤ ዓሶ ባሼኔ፤ ዬካፓ ዓጬሎይዳ ሳሊታሚ ሌዔ ጉቤ ዖልዚባኣያ ኮሺ ዎዴ ማዒ ናንጌኔ።
30 Assim, naquele dia, Moabe foi subjugado por Israel. E a terra ficou em paz durante oitenta anos.
31 ዬካፓ ሃሣ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሱኡጌ ማዒ ኬስኬሢ ዓናቴ ናኣዚ፥ ሻምጋኣሪኬ፤ ዒዚ ላሆ ፄኤታ ፒሊስፄኤሜ ዓሲ ጌማቶ ዲቃሢ ዲቃሢ ጎዦ ጎሽኮ ዓጬ ሚፆና ጫርጊ ዎዺ ኩርሲ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዓውሴኔ።
31 Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.