Juízes 3
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC
1 ካኣናኔ ዓሶና ዎላ ዖልቲ ቤቂባኣ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዎይታቴያ ዛጋኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓጬሎይዳ ሃሼ ዴራ ሃካፓ ዴማ ፓይዲንታ ዓሶኬ።
1 Estas, pois, são as nações que o Senhor deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 ዬያ ዒ ማዼሢ ቤርታ ዖልዚ ዖሊ ቤቂባኣ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዔያቶና ዖልቲ ዖልቲ ዖልዚ ዛላ ዔራንዳጉዲ ሌሊኬ፤
2 Isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos as gerações que, dantes, não sabiam disso:
3 ዓጬሎይዳ ዓቴ ዓሳ ፒሊስፄኤሜ ዓሶንታ ዔያቶኮ ዶንጎ ሱኡጋ፥ ካኣናኔ ዓሳ ጉቤሢ፥ ሲዶና ካታሞ ዓሶንታ ባዓል ሄርሞኔ ዹካፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ሃማቴ ሄላንዳኣና ሊባኖኦሴ ዹኮይዳ ናንጋ፥ ሂዋዌ ዓሶንታኬ።
3 cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus, que habitavam nas montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até à entrada de Hamate.
4 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶኮ ቤርታኣ ዓዶንሢም ኬኤዛንዳጉዲ ሙሴም ዓይሤ ዓይሢፆ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቦንቺ ካፓቴያ ካፑዋቴያ ዔራኒ ዬና ዓቴ ዓሳ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዛጎ ዓንጋሞ ማዔኔ።
4 Estes, pois, ficaram, para por eles o Senhor provar a Israel, para saber se dariam ouvidos aos seus mandamentos que tinha ordenado a seus pais pelo ministério de Moisés.
5 ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ካኣናኔ ዓሶ፥ ሂኢታ ዓሶ፥ ዓሞራ ዓሶ፥ ፔርዛ ዓሶ፥ ሂዋዌ ዓሶንታ ዒያቡሳ ዓሶንታኮ ባኣካ ናንጌኔ።
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, e heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዬያቶ ዓሶና ዎላ ዔፒና ሲኢሪንቲ፥ ዔያታ ካኣሽካ ፆኦዞዋ ካኣሽኬኔ።
6 tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram aos filhos deles as suas filhas; e serviram a seus deuses.
7 ዒስራዔኤሌ ዴራ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዋይዞ ዒፂ ፑርታ ማዾ ማዼኔ፤ ዔያታ፦ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዔያቶኮ ፆኦዛሢ ሃሺ ባዓኣሌንታ ዓሼራ ጌይንታ ፆኦዞዋ ካኣሽኬኔ።
7 E os filhos de Israel fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor , e se esqueceram do Senhor , seu Deus, e serviram aos baalins e a Astarote.
8 ዬያይዳፓ ዔቄያና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ዑፃ ዻጋዺ ሜሶፖታሚያ ዓጮ ካኣቲ ኩሻንሪሽዓታይሜ ጎዖሢ ዔያቶ ዖሊ ባሻንዳጉዲ ማሄሢሮ ዒዚ ዔያቶ ሳሊ ሌዔ ፔ ዴማ ማሂ ዎይሤኔ።
8 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu em mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ባንሢ ዒላታዛ ዒዚ ዬያይዳፓ ዔያቶ ዓውሳንዳጉዲ ካኣሌቤኮ ጌኤዚ ቄኔዜ ናኣዚ፥ ዖቲኒዔኤሌ ዔያቶም ኬሴኔ።
9 E os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor levantou aos filhos de Israel um libertador, e os libertou: Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele.
10 ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ዒዛ ዑፃ ኬዴሢሮ ዒዚ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሱኡጌ ማዔኔ፤ ዒዚ ዖሎሮ ኬስካዛ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሜሶፖታሚያ ዓጮ ካኣቲ፥ ኩሻንሪሽዓታይሜ ባሻንዳጉዲ ዎልቄ ዒዛም ዒንጌሢሮ ዒዚ ዬያ ካኣታሢ ዖሊ ባሼኔ።
10 E veio sobre ele o Espírito do Senhor , e julgou a Israel e saiu à peleja; e o Senhor deu na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria; e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 ዬያሮ ዓጬላ ዖይዲታሚ ሌዔ ጉዴያ ዖልዚባኣያ ኮሺ ናንጌስካፓ ቄኔዜ ናኣዚ፥ ዖቲኒዔኤሌ ሃይቄኔ።
11 Então, a terra sossegou quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 ሃሣ ዒስራዔኤሌ ዴራ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዋይዞ ዒፂ ፑርታ ማዾ ማዼኔ፤ ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሞዓኣቤ ዓጮ ካኣቲ ዔግሎኔ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ባሻንዳጉዲ ዎልቄ ዒንጌኔ።
12 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor ; então, o Senhor esforçou a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor .
13 ዔግሎኔ ዒማና ዓሞኦኔ ዓሶንታ ዓማሌቄ ዓሶዋ ፔኤና ዎላ ማሂ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዖላዖ ቴሚሬ ጌይንታ ሚፃ ሚርጌ ዓኣ ዒያርኮ ካታሞ ባሺ ዓርቄኔ።
13 E ajuntou consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel, e tomaram a cidade das Palmeiras.
14 ዬካፓ ታጶ ሳሊ ሌዔ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሞዓኣቤ ዓጮ ካኣቲ፥ ዔግሎኔ ዴማ ዎርቄኔ።
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ባንሢ ዒላቴም ዒዚ ቢኢኒያሜ ፃጶ ዓሶ ባኣካፓ ጌራ ናኣዚ፥ ዔሁዴ ዔያቶ ዓውሳንዳጉዲ ኬሴኔ፤ ዬያ ዓሢኮ ኩጫ ሻውላኬ፤ ፔቴ ኬሊ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጊኢራ ዔኪ ዓኣዺ ሞዓኣቤ ካኣቲ፥ ዔግሎኔም ዒንጋንዳጉዲ ዔሁዴ ዑፃ ዳኬኔ።
15 Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes levantou um libertador: Eúde, filho de Gera, benjamita, homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas.
16 ዔሁዴ ዒማና ፔቴ ዋዻ ማዓንዳጉዴ ዖዶሲ ጬንቻ ዓፓሮ ዓጬ ዹይሲ ዔካዖ ሚዛቆ ዛሎ ኬርኖይዳ ዓፒሎ ዴማ ዓኣቺ ቱኪ፥
16 E Eúde fez uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado, e cingiu-a por debaixo das suas vestes, à sua coxa direita.
17 ካኣቲ ዔግሎኔም ጊኢሮ ዔኪ ዴንዴኔ፤ ዬያ ካኣታሢኮ ዑፃ ዓንዲሪ ዼኤፒ ዓሲኬ።
17 E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem mui gordo.
18 ዔሁዴ ካኣቲም ጊኢሮ ዒንጌስካፓ ጊኢሮ ባኮ ኬዲ ዔኪ ሙኬ ዓሶ ማኣሪ ማሂ ዳኬኔ፤
18 E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que trouxera o presente.
19 ዒዚ ጋዓንቴ ጌልጌላይዳ ዓኣ ፆኦሲ ማሂ ካኣሽካኒ ዓርሲ ዾቆና ሹጮ ካራፓ ማዒ ዔግሎኔ ኮይላ ሙካዖ፦ «ካኣቲዮ! ታ ኔኤም ሌሊ ኬኤዛንዳ ባኣዚ ዓኣኔ» ጌዔኔ፤ ካኣቲ ዒዛ ኮይላ «ሂዴቶ ጫክ ሂንዳ» ጌዔኔ።
19 Porém voltou do ponto em que estão as imagens de escultura, ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. Este disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele.
20 ካኣቲ ዒማና ሹጮና ማዦና ማኣሮኮ ዑፆይዳ ዓኣ፥ ዢባሬ ዔኮ ጋርሲዳ ፔኤሮ ዴዒ ዓኣንቴ ዔሁዴ ዒዛ ባንሢ ሙካዖ፦ «ፆኦሲ ኔኤም ዳኬ ኪኢታ ዓኣኔ» ጋዓዛ፥ ካኣቲ ዴዔ ቤዛፓ ዔቄኔ።
20 E Eúde entrou num cenáculo fresco, que o rei tinha para si só, onde estava assentado, e disse Eúde: Tenho para ti uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
21 — ausente —
21 Então, Eúde estendeu a sua mão esquerda, e lançou mão da espada da sua coxa direita, e lha cravou no ventre,
22 — ausente —
22 de tal maneira que entrou até à empunhadura após a folha, e a gordura encerrou a folha (porque não tirou a espada do ventre); e saiu-lhe o excremento.
23 ዔሁዴ ዙሎ ኬስካዖ ካሮ ካኣቲዳ ማሂ ቁልፖና ቁልፒ ዴንዴኔ።
23 Então, Eúde saiu à sala, e cerrou sobre ele as portas do cenáculo, e as fechou.
24 ዔሁዴ ዴንዴስካፓ ካኣቲኮ ማዻ ዓሳ ሙካዖ ካራ ዎዺንቲ ዓኣንቴ ዴንቄኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ፦ «ካኣቲ ካሮ ዎዺ ጋራ ዓኣ ሼኤዦ ማኣራ ሼኤሺ ሼኤቃያናንዳኔ» ጌይ ማሌኔ፤
24 E, saindo ele, vieram os seus servos e viram, e eis que as portas do cenáculo estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara do cenáculo fresco.
25 ዔያታ ዙላ ኮሺ ኔጌስካፓ ዛጋንቴ ካራ ቡሊንቲባኣሢሮ ቁልፖ ዔኪ ካሮ ቡሌኔ፤ ዒማና ዔያቶኮ ጎዳሢ ሳዖይዳ ሃይቂ ላሂ ዓኣንቴ ዔያታ ዴንቄኔ።
25 E, esperando até se enfastiarem, eis que não abriu as portas do cenáculo; então, tomaram a chave e abriram, e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 ዔያታ ካኣቲ ሼኤዣናንዳኣዋይ ጌይ ካፖ ካፓኣና ዔሁዴ ሚርጌ ሃኪ ዴንዴኔ፤ ዒዚ ዒማና ፆኦዞ ጌይ ካኣሽኮያ፥ ዓርሲ ዾቆና ሹጮ ኮይሊና ጌይ ሴዒራ ዴንዴኔ፤
26 E Eúde escapou enquanto eles se demoraram; porque ele passou pelas imagens de escultura e escapou para Seirá.
27 ዒኢካ ዒዚ ጌሜራዻ ዔፕሬኤሜ ዓጮ ሄሄላዖ ዒስራዔኤሌ ዴራ ዖልዚም ኬስካንዳጉዲ ዛዬ ዋርቄኔ፤ ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዴራ ዒዛ ጊንፆ ጌሜራፓ ጌሜራፓ ኬዴኔ።
27 E sucedeu que, entrando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles.
28 ዒዚ ዓሶም፦ «ታ ጊንፆ ሙኩዋቴ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢኮ ሞርኮ፥ ሞዓኣቤ ዓሶ ዒንሢ ባሺሴኔ» ጌዔኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ዔሁዴ ጊንፆ ኬዳዖ ሞዓኣቤ ዓሳ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቃ ካሮ ቲቂ፥ ፔቴ ዓሲያ ዒኢና ቶሊ ዴንዱዋጉዲ ላኣጌኔ፤
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos tem dado a vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão a Moabe, e a nenhum deixaram passar.
29 ዬኖ ኬሎ ሌሊ ሞዓኣቤ ዓሶኮ ታጶ ሺያ ማዓ ዔርቴ ዖልዚ ዓሲ ዔያታ ዎዼኔ፤ ዔያቶ ባኣካፓ ፔቴታዖ ቶሌ ዓሲ ባኣሴ።
29 E, naquele tempo, feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos e todos homens valorosos; e não escapou nenhum.
30 ዒማ ኬሎ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሞዓኣቤ ዓሶ ባሼኔ፤ ዬካፓ ዓጬሎይዳ ሳሊታሚ ሌዔ ጉቤ ዖልዚባኣያ ኮሺ ዎዴ ማዒ ናንጌኔ።
30 Assim foi subjugado Moabe, naquele dia, debaixo da mão de Israel; e a terra sossegou oitenta anos.
31 ዬካፓ ሃሣ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሱኡጌ ማዒ ኬስኬሢ ዓናቴ ናኣዚ፥ ሻምጋኣሪኬ፤ ዒዚ ላሆ ፄኤታ ፒሊስፄኤሜ ዓሲ ጌማቶ ዲቃሢ ዲቃሢ ጎዦ ጎሽኮ ዓጬ ሚፆና ጫርጊ ዎዺ ኩርሲ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዓውሴኔ።
31 Depois dele, foi Sangar, filho de Anate, que feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.