Juízes 21

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቤርታ ሚፂጳይዳ ቡካዖ፦ «ዓይጎ ዓሲያ ኑ ባኣካፓ ፔኤኮ ዉዱሮ ናይ ቢኢኒያሜ ዓሶም ዒንጋንዳያ ኮይሱዋሴ» ጌዒ ጫኣቄኔ።
1 O povo de Israel havia feito em Mispa este juramento a Deus: — Nenhum de nós deixará que um homem da
2 — ausente —
2 O povo foi a Betel e ficou ali na presença de Deus até a tarde. Eles choraram amargamente, em voz alta,
3 — ausente —
3 dizendo: — Ó
4 ዚሬሎ ጉቴ ዓማ ዴራ ዒኢካ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ሚቺ ዒንጎ ቤሲ ኮሺ፥ ሚቺ ዒንጎ ዒንጊሢንታ ፔቱሞና ዒንጎ ዒንጊፆዋ ዒንጌኔ።
4 O povo se levantou bem cedo na manhã seguinte e construiu ali um altar. Apresentaram ofertas que foram completamente queimadas e sacrifícios de paz.
5 ዒማና ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዎሊ ኮይላ፦ «ሚፂጳይዳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ኑ ቡኪንታኣና ዒኢካ ሙኪባኣ ፃጲ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ባኣካ ዓኣ?» ጌይ ዖኦጬኔ፤ ዬያ ዔያቶ ጌይሴሢ «ሚፂጳ ዴንዱዋዖ ዓቴ ዓይጎ ዓሲያ ዓኣቶ ዎዎዾንዶኔ» ጌይ ዔያታ ጫኣቄሢሮኬ።
5 E perguntaram: — De todas as tribos de Israel, quem foi que não subiu para aquela reunião na presença do Eles tinham feito um juramento muito sério: quem faltasse à reunião em Mispa seria morto.
6 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዔያቶ ፃጶ ማዔ፥ ቢኢኒያሜ ዓሶ ዛሎ ዖዬሢሮ፦ «ሃኖ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ፃጶ ማኣራፓ ፔቴ ሴላዼኔ፤
6 O povo de Israel teve muita pena dos seus irmãos da tribo de Benjamim e disse: — Hoje Israel perdeu uma das suas tribos.
7 ኑኡኒ ‹ኑኡኮ ዉዱሮ ናኣቶፓ ፔቴታዖ ዔያቶም ዒንጋዓ› ጌይ ጫኣቄሢሮ፥ ሃይቁዋዖ ዓቴ ቢኢኒያሜ ዓሳ ላኣሊ ዔካንዳጉዲ ኑ ዎዎዴቴ ኮሽካንዳይ?» ጌዔኔ።
7 O que faremos para arranjar esposas para os que ficaram? Pois juramos ao Senhor que não daríamos a eles nenhuma das nossas filhas.
8 ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ፃጶ ፃጶ ማኣራፓ ሚፂጳይዳ ቡኮና ቡኪንቶ ሙኪባኣይ ዓኣቴ ዔያታ ዖኦጫዛ ጌሌዓዴይዳ ናንጋ፥ ያቤሼ ፃጳፓ ፔቴ ዓሲታዎ ቡኪንቶ ሙኪባኣሴ።
8 Então perguntaram: — De todas as tribos de Israel, quem não compareceu diante do E ficaram sabendo que, de Jabes-Gileade, ninguém havia tomado parte na reunião.
9 ዒማና ዖሎ ዓሶ ፓይዳኒ ፔቴ ፔቴሢኮ ሱንፃ ዔኤሊንታኣና ያቤሼ ፃጲ ማዔ ዓሲ ሙኪባኣሴ፤
9 Quando fizeram a chamada do povo, ninguém de Jabes-Gileade estava lá.
10 ዬያሮ ቡኬ ዓሳ፦ «ያቤሼ ዴንዲ፥ ላኣሎና ናኣቶና ዓይሱዋዖ ጌሌዓዴይዳ ናንጋ ዓሶ ጬንቾ ዓፓሮና ዎዹዋቴ!» ጌዒ ታጶ ላምዖ ሺያ ዶዲ ዶዲ ዖልዚ ዓሲ ዳኬኔ።
10 Então todos concordaram em mandar para lá doze mil homens, dos mais corajosos, com estas ordens: — Vão e matem os moradores de Jabes-Gileade, tanto homens como mulheres e crianças.
11 ዔያቶም ዒማና፦ «ዓቲንቆ ቢያሢ፤ ሃሣ ኩሙሢ ማዒባኣ ላኣሎ ቢያ ዎዹዋቴ» ጌይ ዓይሢንቴኔ።
11 Façam isto: matem todos os homens e todas as mulheres que não forem virgens.
12 ዬያሮ ዬና ዓሳ ጌሌዓዴይዳ ዓኣ ያቤሼ ዓሶ ዖሊ ዖይዶ ፄኤታ ኩሙሢ ዉዱሮ ናይ ዴንቂ፥ ካኣናኔ ዓጮይዳ ሴኤሎ ጎዖ ቤዛ ዔያታ ዱንኪ ዴዔ ቤዞ ዔኪ ሙኬኔ።
12 E eles encontraram quatrocentas virgens em Jabes-Gileade e as levaram ao acampamento de Siló, que fica na terra de Canaã.
13 ዬካፓ ዬይ ቡኬ ዓሳ፦ ሪሞኔ ላሎ ጌይንታ ቤዛ ዓኣ ቢኢኒያሜ ዓሶም ኪኢታ ዳኪ ዖሎ ሃሻኒ ዎላ ጊኢጌኔ፤
13 Então todos concordaram em mandar mensageiros aos benjamitas, na rocha de Rimom, para fazer uma proposta de paz.
14 ዬያሮ ቢኢኒያሜ ዓሳ ዖሎሮ ዓኣሺንቲ ዴንዴ ቤዛፓ ማዒ ሙኬኔ፤ ዒማና ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዎዹዋዖ ሃሺ ያቤሼፓ ዲዒ ዔኪ ሙኬ ዉዱሮ ናኣቶ ዔያቶም ዒንጌኔ፤ ጋዓንቴ ዉዱሮ ናኣታ ዬያ ዓሶም ቢያ ሄሉዋዖ ዓቴኔ።
14 Aí os benjamitas voltaram e receberam aquelas quatrocentas moças de Jabes-Gileade. Porém não havia moças em número suficiente para todos.
15 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ፃጶ ባኣካ ዓኣ ፔቱማ ባይቃንዳጉዲ ማሄሢሮ ዴራ ቢኢኒያሜ ዓሶ ዛሎ ዒናፓ ዖዬኔ።
15 Então o povo ficou com pena dos benjamitas, pois pela vontade do Senhor estava faltando uma das tribos de Israel.
16 ዬያሮ ዬያ ቡኬ ዓሶኮ ሱኡጋ፦ «ቢኢኒያሜ ፃጶ ዓሶፓ ላኣላ ኩዴሢሮ ሃይቁዋዖ ዓቲ ዓኣ ዓቲንቃ ላኣሊ ዔካንዳጉዲ ኑ ዎዴቴ ኮሽካንዳይ?
16 Aí os chefes do povo de Israel disseram: — Não há mais mulheres na tribo de Benjamim. O que vamos fazer para arranjar esposas para os que ficaram?
17 ዒስራዔኤሌ ዓሶ ፃጶፓ ፔቴ ሴላዺ ባይቁዋጉዲ ቢኢኒያሜ ዓሶ ዻካላ ዓሲ ጴዻንዳያ ኮይሳኔ።
17 O povo de Israel não deve perder uma das suas doze tribos. Temos de achar um jeito de a tribo de Benjamim não acabar.
18 ጋዓንቴ ኑኡኒ፦ ‹ኑጊዳፓ ዓይጎ ዓሲያ ፔኤኮ ዉዱሮ ናይ ቢኢኒያሜ ፃጶም ዒንጌያ ማዔቴ ጋዳንቂንቴያ ማዖም› ጌይ ጫኣቄሢሮ ኑኡኮ ዉዱሮ ናኣቶ ዔያታ ዔኮም ኑ ጋዓኒ ዳንዳዑዋሴ» ጌዔኔ።
18 Porém não podemos deixar que eles casem com as nossas filhas. Eles falavam isso porque o povo de Israel havia amaldiçoado quem deixasse um benjamita casar com a sua filha.
19 ዬካፓ ዔያታ፦ «ሌዓ ሌዓ ሴኤሎይዳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቦንቻኒ ጊኢጊሾ ቦንቾ ኬላ ዑኬኔ» ጌይ ማሌኔ፤ ሴኤሎ ጌይንታ ቤዜላ፦ ቤኤቴኤሌኮ ኬዶ ዛላ፥ ሌቦናኮ ዾኦሎ ዛላ፥ ቤኤቴኤሌና ሴኬሜናኮ ባኣካ ዓኣ ጎይፆኮ ዓባ ኬስካ ዛላ ዓኣያኬ።
19 Então disseram: — A festa anual do (Siló fica ao norte de Betel, ao sul de Lebona e a leste da estrada que vai de Betel a Siquém.)
20 ዬያሮ ቢኢኒያሜ ዓሶም ዔያታ፦ «ዴንዲ ዎይኖ ጎዦ ጋራ ፑኒንቲ ዴዑዋቴ፤
20 E os chefes do povo de Israel disseram aos benjamitas: — Vão, escondam-se nas plantações de uvas
21 ካካፑዋቴ፤ ቦንቾ ኬሎና ሴኤሎ ዓጮ ዉዱሮ ናኣታ ኮፆሮ ሙካኣና ዎይኖ ጎዦ ጋራፓ ኬስኪ ዒንሢ ፔቴ ፔቴሢም ማዓ ዉዱሮ ናይ ሚሪ ሚሪ ዔኪ ዴንዱዋቴ።
21 e fiquem vigiando. Durante a festa, quando as moças de Siló saírem dançando, vocês também saiam das plantações de uvas. E cada um agarre uma das moças e leve embora para a terra de Benjamim.
22 ዬያ ናኣቶኮ ዓዶንሢ ማዔቴያ ዒሾንሢ ሙኪ ዒንሢ ዓርቄቴ፦ ‹ኑ ዔያቶ ዔኬሢ ዖሊ ዎልቄናቱዋሴ፤ ሃዳራ ኑና ማኣሩዋቴ፤ ዒንሢያ ናሽኪ ኑም ዒንጊባኣሢሮ ዒንሢ ጫኣቄ ጫኣቁማ ዒንሢ ጎማዓኬ› ጌዒ ዔያቶም ኬኤዛኒ ዒንሢ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
22 Assim, quando os pais ou irmãos delas vierem se queixar, nós poderemos dizer: “Por favor, deixem que elas fiquem, pois na batalha contra Jabes-Gileade não conseguimos mulheres para todos os benjamitas. E vocês não serão culpados de quebrarem a promessa, pois não deram as suas filhas a eles: elas foram roubadas.”
23 ዬያሮ ቢኢኒያሜ ዓሳ ዒማይዴኔ፤ ዔያታ ፔቴ ፔቴሢ ሴኤሎይዳ ኮርጋ ዉዱሮ ናኣቶፓ ሚሪ ሚሪ ዔኪ ፔ ዓጮ ዴንዳዖ ፔኤኮ ካታሞ ጊንሣ ማዢ ዒኢካ ናንጋኔ።
23 E assim fizeram os benjamitas. Cada um deles escolheu uma esposa entre as moças que estavam dançando e a levou embora. Então voltaram para a sua terra, construíram de novo as suas cidades e ficaram morando ali.
24 ዒማና ሃንጎ ዒስራዔኤሌ ዓሳኣ ጉቤ ዴንዳኒ ዔቂ፥ ፔቴ ፔቴሢ ፔ ፃጶ ፃጶ ባንሢ፤ ሃሣ ፔ ቶኦካ ቶኦካ ናንጋ ቤዞ፤ ዬያጉዲ ፔ ማኣሪ ማኣሪያ ዴንዴኔ።
24 Enquanto isso, os outros israelitas saíram, e cada um voltou para a sua tribo, a sua família e as suas terras.
25 ዬኖ ዎዶና ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ካኣቲ ባኣሴ፤ ዬያሮ ፔቴ ፔቴ ዓሳ ፔኤም ኮሺ ማዔ ባኣዚ ማዺ ማዺ ናንጋኔ።
25 Naquele tempo não havia rei em Israel, e cada um fazia o que bem queria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.