Juízes 20

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኬዶ ዛላፓ ዴንዲ ዾኦሎ ዛሎ ዓሶ ሄላንዳኣና ጌይፃ፦ ዳኣኔፓ ዴንዲ ቤርሳቤ ሄላዖ፤ ዬያጉዲ ዓባ ኬስካ ዛላ፥ ጌሌዓዴይዳ ዓኣ ዒስራዔኤሌ ዴራ ጉቤ ዖልዚሮ ጊኢጊንቴኔ፤ ዬያሮ ፔቴይዳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ሚፂጳይዳ ቡኬኔ፤
1 Todos os filhos de Israel, desde Dã até Berseba, bem como da terra de Gileade, saíram, e a congregação se reuniu diante do Senhor em Mispa, como se fosse um só homem.
2 ዬያ ቡኬ ፆኦሲ ዓሶ ባኣካ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሱኡጎንታ ዖይዶ ፄኤታ ሺያ ዖልዚ ዓንጋሞ ዔኪ ዓኣ ዖልዚ ዓሲያ ዓኣኔ።
2 Os chefes de todo o povo e todas as tribos de Israel se apresentaram na congregação do povo de Deus. Havia quatrocentos mil soldados de infantaria, que puxavam da espada.
3 ዒስራዔኤሌ ዴራ ጉቤ ሚፂጳይዳ ቡኪንቴሢ ዒማና ቢኢኒያሜ ፃጳ ዋይዜኔ።
3 E os filhos de Benjamim ouviram que os filhos de Israel haviam se reunido em Mispa. Os filhos de Israel disseram: — Contem-nos como aconteceu essa maldade.
4 ዬያሮ ዬይ ጊንፆ ማቻ ሃይቄ፥ ሌዊ ዓሢ ኬኤዛዖ፦ «ታናንታ ታኣኮ ጊንፃኣ ማቾንታ ሳዓ ዹማዛ ዎርቃኒ ቢኢኒያሜ ዓጫ ዓኣ ጊቢዓ ኑ ዴንዴኔ፤
4 Então o levita, marido da mulher assassinada, disse: — Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite.
5 ዒዞ ዋንቴሎ ጊቢዓ ዓሳ ታና ዎዻኒ ኑ ጌሌ ማኣሮ ሙኪ ማንጌኔ፤ ዬካፓ ዔያታ ታኣኮ ላኣሌሎ ዔኪ ዴንዲ ዎሊ ዓኣሢ ዓኣሢ ላሄሢሮ ዒዛ ሃይቄኔ፤
5 Os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim e, à noite, cercaram a casa em que eu estava. Queriam me matar e abusaram da minha concubina, que morreu.
6 ዬያሮ ታኣኒ ታ ማቾኮ ሌዞ ዔኪ ቲቃኣ ቲቃ ጋዓዖ ዬና ዓሳ ዬያጉዴ ፑርቶ ማዾ ማዼሢሮ ታኣኒ ቲቂ ቲቂ ፓቄሢ ዒስራዔኤሌ ዓጮ ቢያሢም ዳኬኔ።
6 Então peguei o corpo da minha concubina, cortei em pedaços, e os mandei por toda a terra da herança de Israel, pois aqueles homens cometeram uma maldade e loucura em Israel.
7 ዒንሢ ሃሢ ሃይካ ዓኣ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቢያ ዬያ ዛሎ ጌስቲ ዬኖ ዓሶም ኮይሳ ዎጌ ዎጉዋቴ» ጌዔኔ።
7 Eis que todos vocês são filhos de Israel; portanto, discutam o assunto e tomem uma decisão.
8 ዒማና ዴራ ፔቱሞና፦ «ኑጊዳፓ ዓይጎ ዓሲያ ማዖም ዓፒሎና ማዦና ማርካ ናንጋያታቴያ ፔ ኬኤሢዳ ናንጋያታቴያ ፔ ማኣሪ ማዒ ዴንዶፓ፤
8 Então todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: — Nenhum de nós irá para a sua tenda, e nenhum de nós voltará para casa.
9 ኑ ዎይታንዳይ ጌዔቴ ዒፃ ዓጊ ጊቢዓ ዖላንዳ ዓሲ ኑ ዶኦሪ ኬሳንዳኔ፤
9 Mas isto é o que faremos a Gibeá: um sorteio para ver quem atacará a cidade.
10 ዒስራዔኤሌ ዓሶ ቦርሲሳ ማዾ ማዼ፥ ቢኢኒያሜ ዓጮይዳ ዓኣ ጊቢዓ ዴሮ ዖሊ ኮሜ ማሃኒ ዳንዳዓ ፖኦሊሶም ጋላ ዔኪ ዔኪ ዴንዳንዳጉዲ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ፃጶ ማኣራፓ ፄኤታ ዓሲፓ ታጶ ዓሲ፤ ሺያ ዓሲዳፓ ፄኤታ ዓሲ፤ ታጶ ሺያ ዓሲፓ ፔቴ ሺያ ዓሲ ኑ ኬሳንዳኔ» ጌዔኔ።
10 De todas as tribos de Israel vamos separar dez homens de cem, e cem de mil, e mil de dez mil, para providenciarem mantimento para o povo, a fim de que este, indo a Gibeá de Benjamim, faça a ela conforme toda a loucura que fez em Israel.
11 ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ካታሜሎ ዖላኒ ፔቴይዳ ቡኪንቴኔ።
11 Assim, todos os homens de Israel se ajuntaram como se fossem um só homem contra essa cidade.
12 — ausente —
12 As tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: — Que maldade é essa que foi feita no meio de vocês?
13 — ausente —
13 E agora entreguem-nos aqueles homens, homens malignos, que estão em Gibeá, para que os matemos e tiremos esse mal do meio de Israel. Mas os filhos de Benjamim não quiseram ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
14 ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዖዖላኒ ፔኤኮ ካታማፓ ካታማፓ ኬስኪ ጊቢዓ ሙኬኔ፤
14 Ao contrário, vindos de suas cidades, se ajuntaram em Gibeá, para saírem à guerra contra os filhos de Israel.
15 ዬኖ ኬሎ ቢኢኒያሜ ዓሳ ፔ ካታማፓ ካታማፓ ላማታሚ ላሆ ሺያ ዖልዚ ዓንጋሞ ዔኬ ዓሲ ቡኩሴኔ፤ ዬይያ፦ ጊቢዓይዳ ናንጋ፥ ዖሎና ዔርቴ ላንካዎ ፄኤቶ ዓሶ ቃሱዎንቴኬ።
15 E naquele dia os filhos de Benjamim convocaram das suas cidades vinte e seis mil homens que puxavam da espada, além dos moradores de Gibeá, dos quais reuniram setecentos homens escolhidos.
16 ዔያቶ ባኣካ ዎራ ዎራ ዎዶና ጋፓኔ ዻቡዋዖ ዓይዳያ፥ ኩጫ ሻውላ ማዔያ ላንካይ ፄኤታ ዶኦሪንቴ ዓሲ ዓኣኔ፤
16 Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, que atiravam com a funda e eram capazes de acertar uma pedra num fio de cabelo, sem nunca errar.
17 ቢኢኒያሜ ፃጶ ዓሶ ቃሱዋዖ ሚርጉማ ዖይዶ ፄኤታ ሺያ ማዔ፥ ዓንጋሞ ዓኣ ዓሲ ዖሎሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ኬሴኔ።
17 Dos homens de Israel, além dos de Benjamim, foram convocados quatrocentos mil homens que puxavam da espada. Todos esses eram homens de guerra.
18 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቤኤቴኤሌ ዴንዲ፦ «ቢኢኒያሜ ዓሶ ቤርታዺ ኬስኪ ዖላንዳያ ኮይሳሢ ዖ ፃጶዳይ?» ጌይ ፆኦሲ ዖኦጬኔ።
18 Os israelitas se levantaram e foram a Betel. Ali, consultaram a Deus, dizendo: — Quem de nós será o primeiro a lutar contra Benjamim? E o — Judá irá primeiro.
19 ዬያሮ ዚሮ ጉቴ ዓማ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዴንዲ ጊቢዓ ካታሞ ኮይላ ዱንኪ ዴዔኔ።
19 Na manhã seguinte os filhos de Israel se levantaram e acamparam perto de Gibeá.
20 ዬካፓ ቢኢኒያሜኮ ዖሎ ዓሶና ዎላ ዖልታኒ ዴንዴኔ፤ ዔያቶኮ ዖሎ ዓሶ ዔያታ ጊቢዓ ካታሞኮ ሆታ ሙኡሲ ዔቂሴኔ፤
20 E os homens de Israel saíram à batalha contra a tribo de Benjamim e tomaram posição de ataque contra ela junto a Gibeá.
21 ቢኢኒያሜኮ ዖሎ ዓሳ ካታማፓ ኬስኪ ሳዓ ዓማንዳሢኮ ቤርታ ላማታሚ ላምዖ ሺያ ማዓ ዖልዚ ዓሲ ዒስራዔኤሌ ዓሶፓ ዎዼኔ፤
21 Então os filhos de Benjamim saíram de Gibeá e, naquele dia, mataram vinte e dois mil homens de Israel.
22 ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዎሊ ዶዲሺ ቤርታ ዔያታ ዖላኒ ኬስኬ ቤዞ ጊንሣ ኬስኪ ዔቄኔ፤
22 Porém o povo dos homens de Israel se animou e eles novamente tomaram posição de ataque no mesmo lugar onde, no primeiro dia, o tinham feito.
23 ዒማና ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዴንዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ሳዓ ዒባናንዳያ ሄላንዳኣና ዬኤኪ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኮይላ፦ «ኑ ፃጶ ማዔ፥ ቢኢኒያሜ ዓሶ ላሚ ኬስኪ ዖሎንዶ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
23 Antes disso, porém, os filhos de Israel foram e choraram diante do Senhor até a tarde. E consultaram o Senhor , dizendo: — Devemos atacar outra vez os nossos irmãos da tribo de Benjamim? E o — Sim, vocês devem atacar.
24 ዬያሮ ላምዓሳ ኬሎና ሃሣ ቢኢኒያሜ ዓሶኮ ዖላ ዓሶና ዎላ ዖልቴኔ፤
24 Assim, no dia seguinte, os filhos de Israel marcharam contra os filhos de Benjamim.
25 ቢኢኒያሜ ዓሳ ሃሣ ላምዓሳ ኬሎናኣ ጊቢዓይዳፓ ኬስኪ፥ ታጶ ሳሊ ሺያ ማዓ ዔርቴ ዖልዚ ዓሲ ዒስራዔኤሌ ዓሶፓ ዎዼኔ፤
25 Também os de Benjamim, no dia seguinte, saíram de Gibeá de encontro a eles. E mataram mais dezoito mil homens, todos dos que puxavam da espada.
26 ዬካፓ ሃሣ ዒስራዔኤሌ ዴራ ቢያ ቤኤቴኤሌ ዴንዲ ዬኤኬኔ፤ ዒኢካ ፔቴታዖ ሙኡዚ ሙዑዋዖ ሳዓ ዓማንዳያ ሄላንዳኣና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ዔያታ ፔኤቄኔ፤ ሚቺ ዒንጎ ዒንጊሢንታ ፔቱሞና ዒንጎ ዒንጊሢያ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዔያታ ሺኢሼኔ፤
26 Então todos os filhos de Israel, todo o povo, foram a Betel, choraram, estiveram ali diante do Senhor e jejuaram aquele dia até a tarde. E ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas diante do Senhor .
27 ዒማና ፆኦሲኮ ጫኣቁሞ ሳኣፂና ቤኤቴኤሌይዳታሢሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኮይላ ዬያ ዛሎ ዖኦጬኔ።
27 E os filhos de Israel consultaram o Senhor . Porque naqueles dias a arca da aliança de Deus estava ali em Betel.
28 ዓኣሮኔ ናኣዚ ናይ ማዔሢ፥ ዓላዜሬ ናኣዚ፥ ፒንሃሴ ቄኤሴ ማዒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ማዻሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኮይላ፦ «ኑ ፃጶ፥ ቢኢኒያሜ ዓሶ ዖላኒ ላሚ ኬስኮንዶሞ ሃሾንዶይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
28 E Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, ministrava diante dela naqueles dias. Os filhos de Israel perguntaram: — Devemos sair mais uma vez para lutar contra os nossos irmãos da tribo de Benjamim ou devemos desistir? O — Vão novamente, porque amanhã eu os entregarei nas mãos de vocês.
29 ዔያታ ዒማና ዖልዚ ዓሲ ዻካ ጊቢዓ ካታሞ ዙሎይዳ ካቲሲ ዴይሤኔ፤
29 Então Israel pôs emboscadas ao redor de Gibeá.
30 ሃሣ ዔያታ ቤርታ ማዻ ጎይፆ ሃይሣሳ ኬሎናኣ ቢኢኒያሜ ዓሶ ዖላኒ ኬስካዖ፥ ዔያቶኮ ፖኦሊሶ ጊቢዓ ካታሞኮ ሆታ ዔቂሴኔ።
30 No terceiro dia, os filhos de Israel avançaram contra os filhos de Benjamim e tomaram posição de ataque contra Gibeá, como das outras vezes.
31 ዬካፓ ቢኢኒያሜኮ ዖሎ ዓሳ ዖላኒ ኬስካዛ ዔያታ ጊንሢም ጊንሢም ጌይ ካታማፓ ሃኪ ዴንዴኔ፤ ዬያ ዔያታ ዴንዳ ዚጊሮ ጎይፆይዳ ቢኢኒያሜ ዓሳ ዔያቶ ዎዺሢ ዓርቄኔ፤ ዬያይዲ ቤኤቴኤሌና ጊቢዓ ካታሞና ባንሢ ዔኪ ዓኣዻ ጎይፆንታ ቦኦሎንታይዳ ሃይሢታሚ ዓሲ ዒስራዔኤሌ ዓሶፓ ዔያታ ዎዼኔ።
31 Então os filhos de Benjamim saíram de encontro ao povo, e, deixando-se atrair para longe da cidade, começaram a matar alguns do povo de Israel, como haviam feito das outras vezes. Pelas estradas, das quais uma vai para Betel e a outra vai para Gibeá, e no campo, mataram uns trinta homens de Israel.
32 ቢኢኒያሜ ዓሳ ዒማና፦ «ቤርታኣሲጉዲ ኑ ዔያቶ ኩርሴያዋይ!» ጌይ ማሌኔ፤
32 Então os filhos de Benjamim disseram: — Eles estão sendo derrotados, como das outras vezes. Porém os filhos de Israel disseram: — Vamos fugir e atraí-los da cidade para as estradas.
33 ዬያይዲ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ዖሎ ዓሶ ዺባ ቤዓልታማሬ ጌይንታ ቤዞ ባንሢ ጊንሢም ዴንዳዛ፥ ጊቢዓ ቦኦሎይዳ ካቲ ዴዒ ዓኣ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዔያታ ዔሩዋንቴ ኬስኬኔ።
33 Todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar e tomaram posição de ataque em Baal-Tamar, e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, das vizinhanças de Geba.
34 ዒማና ሃሣ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ዱማ ጎይሢና ዶኦሪ ጊኢጊሾና ታጶ ሺያ ዖልዚ ዓሲ ጊቢዓ ካታሞ ዖሌኔ፤ ዖላ ዎልቄ ዖልዚ ማዔኔ፤ ዬይ ቢያ ያዺ ማዓኣና ቢኢኒያሜ ዓሳ ዔያታ ባይሲንታይዳ ጌሊ ዓኣሢ ሃጊ ዔሪባኣሴ።
34 Dez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a batalha se intensificou. Porém os filhos de Benjamim não imaginavam que o desastre era iminente.
35 ዬያይዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቢኢኒያሜ ዓሶ ባሻንዳጉዲ ማሄኔ፤ ዬኖ ኬሎ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቢኢኒያሜ ዓሶፓ ላማታሚ ዶንጎ ሺያና ፔቴ ፄኤታና ማዓ ዖልዚ ዓንጋሞና ዓኣ ዓሲ ዎዼኔ።
35 Então o Senhor derrotou Benjamim diante de Israel. E, naquele dia, os filhos de Israel mataram vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que puxavam da espada.
36 ዬያሮ ቢኢኒያሜ ዓሳ ዖሎና ባሺንቴሢ ዔሬኔ።
36 Então os filhos de Benjamim viram que estavam derrotados. Os homens de Israel foram cedendo terreno aos benjamitas, porque confiavam na emboscada que haviam posto contra Gibeá.
37 ዒማና ካቲ ዴዒ ዓኣ ዖሎ ዓሳ ኬስኪ ካታሞይዳ ዓኣ ዓሶ ጉቤ ጬንቾ ዓፓሮና ዎዼኔ።
37 A emboscada avançou depressa, investiu contra Gibeá e passou os moradores a fio de espada.
38 ዬና ካቲ ዴዔ ዓሳ ካታሞይዳ ጩቢ ሻኣሬጉዲ ዔቂሲ ዻዋንዳጉዲ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ዖሎ ዓሶ ዺቦንታ ካቲ ዴዔ ዓሶንታ ዎላ ጌስቲ ቤርታ ሃሼያኬ።
38 Os homens de Israel tinham combinado um sinal com a emboscada, que era fazer subir da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 ዔያታ ዎላ ጌስቴሢ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጊንሢም ጊንሢም ዴንዳንዳጉዲኬ፤ ዒማና ቢኢኒያሜ ዓሳ ዔያቶ ዖሎ ዓርቃዖ ሃይሢታሚ ዓሲ ዎዼሢሮ፦ «ኑ ዔያቶ ቤርታኣሲጉዲ ጋፒሴኔ» ጌዒ ሄርሺንቲ ዓርቄኔ።
39 Então os homens de Israel deviam voltar à batalha. Os filhos de Benjamim tinham começado a atacar os homens de Israel e já tinham matado uns trinta deles. E diziam: — Com certeza eles já estão derrotados, como na batalha anterior.
40 ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዎላ ጌስቴ ማላቴላ ጴዼኔ፤ ዎዎይቴይ ጌዔቴ ጩቢ ሻኣሬጉዲ ካታማፓ ዔቄኔ፤ ቢኢኒያሜ ዓሳ ጊንሢም ሺሪ ዛጋዖ ካታሞ ቢያ ታሚ ዓርቄም ታሚ ሎስታ ኬስካሢያኣ ዴንቄኔ።
40 Então a nuvem de fumaça começou a levantar-se da cidade, como se fosse uma coluna. Os filhos de Benjamim olharam para trás, e eis que a fumaça da cidade subia para o céu.
41 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጊንሣ ሃንጋ ማዒ ዔያቶ ዖልዚ ዓርቄሢሮ ዔያታ ኩዴሢ ዔራዖ ዒጊጪ ዎኦቶንዶ ጎይሢ ባይዜኔ፤
41 Os homens de Israel deram meia-volta, e os filhos de Benjamim ficaram apavorados, porque viram que o desastre era iminente.
42 ዬያሮ ዔያታ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ቤርታፓ ጊንሢም ማዒ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ባንሢ ጳሽኬኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ቶላኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ዺቦ ዖሎ ዓሶና ካታማፓ ሃንጋ ኬስካ ዖሎ ዓሶና ባኣኮ ዔያታ ጌሌሢሮ ኩኩዴኔ።
42 Eles viraram as costas para os homens de Israel, em busca do caminho do deserto, mas não puderam escapar da batalha; e os que vinham das cidades os destruíram no meio deles.
43 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቢኢኒያሜ ዓሶ ማንጊ ጊቢዓኮ ዓባ ኬስካ ዛላ ዓኣ ቤዞ ሄላንዳኣና ዳውሲ ዴንዲ ዎዺ ኩርሴኔ።
43 Cercaram os filhos de Benjamim e os perseguiram; e, onde repousavam, ali os alcançavam, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.
44 ዒማና ቢኢኒያሜ ዓሶፓ ታጶ ሳሊ ሺያ ዖልዚና ዔርቴ ዓሲ ሃይቄኔ፤
44 Dos filhos de Benjamim foram mortos dezoito mil homens, todos estes homens valentes.
45 ሃሣ ዓቴ ዓሳ ጊንሢም ማዒ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ፥ ሪሞኔ ላሎ ባንሢ ጳሽኪ ዴንዳንቴ ዚጊሮ ጎይፆይዳ ዶንጎ ሺያ ዓሲ ዎዺንቴኔ፤ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጊዲዖሜ ሄላንዳኣና ዳውሲ ዴንዲ ላምዖ ሺያ ዓሲ ዎዼኔ።
45 Então se viraram e fugiram na direção do deserto, para a rocha de Rimom. E, ao longo do caminho, os filhos de Israel ainda apanharam mais uns cinco mil homens. Seguiram-nos de perto até Gidom, e mataram mais dois mil homens.
46 ዬኖ ኬሎ ቢኢኒያሜ ዓሶፓ ሃይቄ ዓሳ ዎሊ ዑፃ ላማታሚ ዶንጎ ሺያ ማዓዛ ዬያታ ዖልዚና ኮሺ ዔርቴ ዓሲኬ።
46 Naquele dia, morreram vinte e cinco mil homens dos filhos de Benjamim, todos eles homens valentes que puxavam da espada.
47 ጋዓንቴ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ፤ ሃሣ ሪሞኔ ላሎ ጌይንታ ቤዞ ጳሽኪ ዴንዲ ዓኣሺንቲ ላሆ ፄኤታ ዓሲ ሌሊ ዓቴኔ፤ ዔያታ ዒኢካ ዖይዶ ዓጊኒ ዴዔኔ።
47 Porém seiscentos homens viraram e fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, onde ficaram quatro meses.
48 ሃሣ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጊንሢም ማዒ ሙኪ ዓቴ ቢኢኒያሜ ዓሶ ዖሊ ዓቲንቆንታ ላኣሎንታ ናኣቶንታ ቆልሞዋ ዓይሱዋዖ ዴንቄ ባኮ ጉቤ ዎዼኔ፤ ዬኖ ካታሞኮ ኮይላ ኮይላ ዓኣ ካታሞዋ ቢያ ታሚና ሚቼኔ።
48 Os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim e passaram a fio de espada tudo o que restou da cidade, tanto homens como animais, tudo o que encontraram. E também puseram fogo em todas as cidades que encontraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.