Juízes 19
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ዒስራዔኤሌይዳ ካኣታ ካኣታዺባኣንቴ ጌሜራዻ ዔፕሬኤሜ ዓጫ ናንጋ ፔቴ ሌዊ ዓሲስኬይ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓሢ ዪሁዳ ዓጮ ጋራ ዓኣ ቤኤቴሌሄሜይዳፓ ፔቴ ላኣሊ ጊንፃኣ ማቾ ማሂ ዔኬኔ፤
1 Naqueles dias, Israel não tinha rei. Havia um homem da tribo de Levi que morava num lugar afastado, na região montanhosa de Efraim. Certo dia, ele trouxe para casa uma mulher de Belém de Judá para ser sua concubina.
2 ጋዓንቴ ዬና ላኣሌላ ዓሲና ዒኢቲ ዒዛና ፑርታዖ ቤኤቴሌሄሜይዳ ዓኣ ዒዞኮ ዓዶ ማኣሪ ቤቲ ዴንዲ ዒኢካ ዖይዶ ዓጊኒ ዴዔኔ።
2 Mas ela se irou com ele e voltou para a casa de seu pai, em Belém. Cerca de quatro meses depois,
3 ዬካፓ ዻካ ጋዓዖ ዬይ ዓሢ ዬኖ ናዔሎ ዴንዲ ቃይሺ ዔካኒ ማሌኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ዒዛኮ ዓይሌ ማዒ ማዻስኬያና ላምዖ ሃሬና ዔኪ ዒኢካ ሄላዛ፥ ናዔላ ዔያቶ ጎይሣ ዔኪ ጋሮ ጌልዜም ናዔሎኮ ዓዴ ዓሢ ዴንቃዖ ዎዛና ዔኤሌኔ።
3 seu marido foi a Belém para reconquistá-la e convencê-la a voltar com ele. Levou consigo um servo e dois jumentos. Quando ele chegou, a mulher o levou até seu pai, que o recebeu com alegria.
4 ዒዚ ዒኢካ ዴዓንዳጉዲ ዓዳሢ ኮዔሢሮ ዬይ ዓሢ ሃይሦ ኬሊ ዴዔኔ፤ ዒኢካ ዔያታ ሙይ ሙይ፥ ሃሣ ዑሽኪ ዑሽኪ ዴዔኔ።
4 O sogro insistiu para que ficasse algum tempo, e ele permaneceu ali três dias, comendo, bebendo e dormindo.
5 ዖይዳሳ ኬሎ ጉቴ ዓሚ ዔቂ ዴንዳኒ ዔያታ ጊኢጋዛ፥ ናዔሎኮ ዓዳሢ ባይሲ ኮይላ፦ «ኔና ላቢሱዋጉዲ ዻካ ዔኤቢ ሙይ ዴንዴ» ጌዔኔ።
5 No quarto dia, levantaram-se cedo e ele estava pronto para partir, mas o pai da mulher disse a seu genro: “Coma alguma coisa antes de sair”.
6 ዬያሮ ላምዓሢ ዴዒ ሙዖ ሙዔኔ፤ ዒማና ናዔሎኮ ዓዴ ሌዊ ዓሢ ኮይላ፦ «ሃኖ ሃይካ ዓማሊ ዎርቂ ዓኣዼቴራ» ጌዔኔ።
6 Os dois se sentaram, comeram e beberam. Então o pai da mulher disse: “Por favor, fique mais uma noite e alegre seu coração”.
7 ሌዊ ዓሢ ጋዓንቴ ዴንዳኒ ዔቃዛ፥ ናዔሎኮ ዓዴ፦ «ዎርቄቴራ» ጌይ ባሼም ዬኖ ዋንቶ ዔያታ ዒኢካ ዎርቄኔ፤
7 O homem se levantou para partir, mas o sogro continuou a insistir para que ele ficasse. Por fim, ele cedeu e passou mais uma noite ali.
8 ዶንጋሳ ኬሎና ጉቴ ዓሚ ዔቂ ዓኣዻኒ ዔያታ ሃሣ ዔቄኔ፤ ናዔሎኮ ዓዴ፦ «ካሶና ዴንዲፖ፤ ዻካ ጌይ ዴንዴ» ጌዔሢሮ ላምዓሢ ዎላ ዴይ ሙዖ ሙዔኔ።
8 Na manhã do quinto dia, ele se levantou cedo e estava pronto para partir, e outra vez o pai da mulher disse: “Coma alguma coisa; deixe para sair à tarde”. Assim, fizeram mais uma refeição juntos.
9 ዬካፓ ሌዊ ዓሢንታ ማቼሎንታ ዒዛም ማዻ ዓይላሢንታ ዴንዳኒ ዔቃዛ፥ ሃሣ ናዔሎኮ ዓዴ፦ «ዋይዙዋቴ! ሳዓ ዓሜኔ፤ ዒባኒያ ዒንሢ ሃይካ ዎርቄቴ ቃራኬ፤ ማይ ሃሢ ዓሚ ሃሼኔ፤ ዒባኒ ዓማሊ ሃይካ ዎርቁዋቴ፤ ዚሮ ጉቴ ዓማኣ ዔቂ ዒንሢ ማኣሪ ዴንዱዋቴ» ጌዔኔ።
9 Mais tarde, quando o homem, a concubina e o servo se preparavam para partir, o sogro disse: “Já está escurecendo. Passe a noite aqui e alegre seu coração. Amanhã você pode levantar cedo e partir”.
10 ሌዊ ዓሢ ጋዓንቴ ዬኖ ዓቦ ዒኢካ ዎርቃኒ ኮይባኣሢሮ ዒዛንታ ማቾንታ ዒዛኮ ዓይላሢንታ ዴንዳኒ ዔቄኔ፤ ኮኦራ ኮኦሪንቲ ዓኣ ላምዖ ሃሬ ዔያቶኮ ዓኣኔ፤ ዒማና ዔያታ ሳዓ ዓማዛ ዒያቡሳ ጌይንታ ዬሩሳላሜ ካታሞ ኮይሎ ሄሌኔ፤
10 Dessa vez, porém, o homem estava decidido a partir. Rumou para Jebus (isto é, Jerusalém), levando consigo os jumentos com suas selas e a concubina.
11 ዒያቡሳ ዔያታ ሄላዛ፥ ሳዓ ዓሜሢሮ ዒዛኮ ዓይላሢ፦ «ሃኒ ዬዔቴራ ማዒ ኑ ሃይካ ዒያቡሳ ዓሶ ካታማ ዎርቆም» ጌዔኔ።
11 Chegaram perto de Jebus quase no final do dia, e o servo disse ao homem: “Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui”.
12 — ausente —
12 Seu senhor respondeu: “Não podemos ficar numa cidade estrangeira, que não pertence aos israelitas. Vamos prosseguir até Gibeá.
13 — ausente —
13 Venha, vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passaremos a noite numa dessas cidades”.
14 ዬያሮ ዔያታ ዬሩሳላሜ ጊዴና ዴንዳዖ ቢኢኒያሜ ዓጮ ጋራ ዓኣ ጊቢዓ ሄላዛ ዓባ ጌሌኔ፤
14 Então prosseguiram. O sol estava se pondo quando chegaram a Gibeá, uma cidade no território de Benjamim
15 ዬካፓ ዔያታ ዎርቆንዶ ቤሲ ኮዒ ጎይፆፓ ካታሞ ጌሊ ዓሳ ቡካ ጶኦኮኮ ኮይላ ዴዔኔ፤ ጋዓንቴ ዔያቶ ፔ ማኣሪ ዔኪ ዴንዲ ዎይሣንዳ ዓሲ ዔያታ ዴንቂባኣሴ።
15 e pararam ali para passar a noite. Sentaram-se na praça da cidade, mas ninguém se ofereceu para hospedá-los.
16 ዒኢካ ዔያታ ዴዒ ዓኣንቴ ጎሺ ሶኦፒ ፔኤቂ ፔ ማኣሪ ዴንዳ፥ ፔቴ ጋርቺስኬይ ሙኬኔ፤ ቤርታ ዬይ ዓሢ ጌሜራዻ ዔፕሬኤሜ ዓጫፓ ሙኪ ጊቢዓይዳ ናንጋያኬ፤ ጋዓንቴ ዬኖ ዓጮይዳ ናንጋ ዴራ ቢኢኒያሜ ፃጲኬ።
16 Ao anoitecer, um homem idoso voltava para casa do trabalho no campo. Era da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá, onde os habitantes eram da tribo de Benjamim.
17 ዬይ ጋርቻሢ፦ ጶኦኮይዳ ዴዒ ዓኣ ዓሢ ዴንቃዖ፦ «ኔ ዎኦፓ ሙካይ? ዎኒ ኔ ዴንዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
17 Quando viu os viajantes sentados na praça da cidade, perguntou de onde vinham e para onde iam.
18 ሌዊ ዓሣሢ ማሃዖ፦ «ዪሁዳ ዓጮ ጋራ ዓኣ ቤኤቴሌሄሜይዳ ኑ ዓኣያኬ፤ ሃሢ ኑኡኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማኣሪ፥ ዬያጉዲ ጌሜራዻ ዔፕሬኤሜ ዓጮይዳ ዓኣ ኑ ማኣሪ ኑ ሄላኒ ዴንዳኔ፤ ኑኡኮ ማኣራ ሃኬኬ፤ ሃሢ ፔ ማኣሪ ዔኪ ዓኣዺ ኑና ዎይሣንዳ ዓሲ ባይቄኔ፤
18 O homem respondeu: “Estamos viajando de Belém de Judá para um lugar afastado na região montanhosa de Efraim, onde eu moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa. Ninguém quis nos hospedar,
19 ሜሌ ባኣዚ ዛላታቴ ኑኡኮ ሃሮኮ ዖሃ ዓኣኔ፤ ሃሣ ታ ማቾንታ ታናንታ ታ ዓይላሢንታኮ ካሣንታ ዎይኔ ዑሺያ ዓኣኔ፤ ኑም ኮይሳ ባኣዚ ቢያ ኑ ዓርቄኔ፤ ኑም ሃሢ ባይቄ ባኣዚ ባኣሴ» ጌዔኔ።
19 embora tenhamos tudo de que precisamos. Temos palha e forragem para os jumentos e bastante pão e vinho para nós”.
20 ጋርቻሢ ዒማና፦ «ሃኒ ዬዒ ታ ማኣራ ዎርቁዋቴ! ኮይሳ ባኣዚ ቢያ ታ ዒንሢም ጊኢጊሻንዳኔ፤ ሃይካ ዙላ ዎርቂፖቴ» ጌዔኔ።
20 “Vocês são bem-vindos em minha casa”, disse o homem idoso. “Eu lhes darei o que precisarem. Não passem a noite na praça, de jeito nenhum!”
21 ዬካፓ ዒዚ ዔያቶ ፔ ማኣሪ ዔኪ ዴንዲ፥ ሃሮም ዖሃ ዒንጌኔ፤ ዒማና ዔያታ ቶኮ ፔኤኮ ማስቲ፥ ሙዖ ባኣዚ ሙዒ፥ ዑሽኮ ባኣዚያ ዑሽኬኔ።
21 Ele os levou para casa e alimentou os jumentos. Depois que lavaram os pés, comeram e beberam juntos.
22 ዬያ ሙዖ ዎዛና ዔያታ ሙዓ ጎይሣ ዓኣንቴ ካታሞይዳፓ ካታሞይዳፓ ፑርታ ማዾ ማዻ ዓሲ ሙኪ ማኣሮ ማንጋዖ ካሮ ዓኪ ዓኪ ዬያ ጋርቻሢ ኮይላ፦ «ዬያ ኔ ማኣሪ ጌሌ ዓሢና ዎላ ኑ ላሃኒ ኮዓሢሮ ኑም ኬሴ!» ጌዔኔ።
22 Enquanto eles se alegravam, um grupo de homens perversos da cidade cercou a casa. Começaram a bater na porta e gritar para o velho, o dono da casa: “Traga para fora o homem que está hospedado com você, para que tenhamos relações com ele!”.
23 ጋርቻሢ ዒማና ዙሎ ኬስካዖ፦ «ዔይዔ ታ ዒሾንሦ! ሃዳራ ዬያጉዴ ፑርታ ማዾ ማዺፖቴ! ሃይ ዓሢ ታ ሾኦቺኬ፤
23 O dono da casa saiu e falou com eles: “Não, meus irmãos, não façam tamanha maldade. O homem é hóspede em minha casa, e uma coisa dessas seria uma vergonha.
24 ታኣኒ ዓሢኮ ማቼሎና ታኣኮ ኩሙሢ ዉዱሮ ናይስኬኖና ኬሲ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ፤ ዒንሢ ኮዔ ባኣዚ ማዹዋቴ፤ ሃያ ዓሢ ጋዓንቴ ዬያጉዴ ባኣዚ ማዺፖቴ!» ጌዔኔ።
24 Tomem minha filha virgem e a concubina do homem. Eu as trarei para fora, e vocês poderão violentá-las e fazer o que desejarem. Mas não façam uma coisa vergonhosa dessas com meu hóspede”.
25 ዓሳ ጋዓንቴ ዒዛም ዋይዞ ዒፃዛ ሌዊ ዓሢ ፔኤኮ ላኣሌሎ ኬሲ ዔያቶም ዒንጌኔ፤ ዬኖ ዋንቴሎ ዔያታ ዎሊ ዓኣሢ ዓኣሢ ዒዞና ላሂ ዓማሌ ጎይሣ ዎርቄኔ፤ ዬካፓ ሳዖኮ ዲጊጫ ዞቃኣና ዴንዳንዳጉዲ ዒዞ ዔያታ ሃሼኔ።
25 Eles, porém, não deram ouvidos. Então o levita pegou sua concubina e a empurrou para fora. Os homens da cidade abusaram dela e a estupraram a noite toda. Por fim, quando o sol começou a nascer, eles a largaram.
26 ዬካፓ ሳዖኮ ዲጊጫ ዞቂ ዓኣንቴ ላኣሌላ ሙኪ ዓኒ ዎርቄ፥ ጋርቻሢ ማኣሮኮ ካራኣ ሎኦሜኔ፤ ዓባ ፆርቃንዳያ ሄላንዳኣና ዒዛ ዒኢካ ሎኦሚ ላሄኔ።
26 Ao amanhecer, a mulher voltou para casa onde o marido estava hospedado. Caiu junto à porta da casa e ali ficou até o dia clarear.
27 ዚሮ ጉቴ ዓኒ ዴንዶሮ ካሮ ቡላንቴ ማቻ ፔኤኮ ኩጮ ካሮ ባንሢ ማሂ ካሮ ዴማ ሎኦሚ ዓኣንቴ ዴንቃዖ፦
27 Quando o marido se levantou e abriu a porta para sair e seguir viagem, lá estava a concubina, caída à porta, com as mãos na soleira.
28 «ዔቄ፤ ኑ ዴንዶም!» ጋዓዛ፥ ዒዛ ዔኤቢ ጌይባኣሴ፤ ዬካፓ ዒዚ ሌዞ ዒዞኮ ሃሮና ጫኣኒ ዔኪ ፔ ማኣሪ ዴንዴኔ፤
28 Ele disse: “Levante-se! Vamos embora!”. Mas não houve resposta. Então ele pôs o corpo da mulher sobre o jumento e a levou para casa.
29 ዒኢካ ዒ ሄላዖ ጋሮ ጌሊ ዓፓሮ ዔኬስካፓ ማቾኮ ሌዞ ታጶ ላምዖ ቤሲ ቲቂ፥ ዒስራዔኤሌ ዓጮ ቢያሢዳ ዓኣ ታጶ ላምዖ ፃጶም ቲቂፆ ቲቂፆ ዳኬኔ፤
29 Quando chegou em casa, pegou uma faca, desmembrou o corpo da concubina em doze partes e enviou uma parte para cada tribo em todo o território de Israel.
30 ዬያ ዛጌ ዓሳ ቢያ፦ «ሃያጉዴ ባኣዚ ፔቴታዖ ኑ ዋይዚ ቤቂባኣሴ! ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጊብፄፓ ኬስኬስካፓ ሃይማ ሄላንዳኣና ዬያጉዴ ባኣዚ ማዺንቲ ቤቂባኣሴ፤ ዬያሮ ፔቴ ባኣዚ ኑ ማዻንዳያ ኮይሳኔ፤ ኑ ዎዴቴ ኮሽካንዳይ?» ጌይ ዎላ ዞርቴኔ።
30 Todos que viram isso disseram: “Desde que os israelitas saíram do Egito, nunca se cometeu um crime tão horrível. Pensem bem! O que vamos fazer? Quem vai se pronunciar?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.