Juízes 19

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዒስራዔኤሌይዳ ካኣታ ካኣታዺባኣንቴ ጌሜራዻ ዔፕሬኤሜ ዓጫ ናንጋ ፔቴ ሌዊ ዓሲስኬይ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓሢ ዪሁዳ ዓጮ ጋራ ዓኣ ቤኤቴሌሄሜይዳፓ ፔቴ ላኣሊ ጊንፃኣ ማቾ ማሂ ዔኬኔ፤
1 E sucedeu, naqueles dias, quando não havia rei em Israel, havia um certo levita hospedado no lado do monte Efraim, que tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
2 ጋዓንቴ ዬና ላኣሌላ ዓሲና ዒኢቲ ዒዛና ፑርታዖ ቤኤቴሌሄሜይዳ ዓኣ ዒዞኮ ዓዶ ማኣሪ ቤቲ ዴንዲ ዒኢካ ዖይዶ ዓጊኒ ዴዔኔ።
2 E a sua concubina agiu como prostituta contra ele, e foi-se embora dele para a casa do seu pai, para Belém de Judá, e esteve lá durante quatro meses inteiros.
3 ዬካፓ ዻካ ጋዓዖ ዬይ ዓሢ ዬኖ ናዔሎ ዴንዲ ቃይሺ ዔካኒ ማሌኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ዒዛኮ ዓይሌ ማዒ ማዻስኬያና ላምዖ ሃሬና ዔኪ ዒኢካ ሄላዛ፥ ናዔላ ዔያቶ ጎይሣ ዔኪ ጋሮ ጌልዜም ናዔሎኮ ዓዴ ዓሢ ዴንቃዖ ዎዛና ዔኤሌኔ።
3 E o seu marido se levantou, e foi atrás dela, para conversar amigavelmente com ela, e para trazê-la de volta, tendo consigo o seu servo, e um par de jumentos; e ela o trouxe para a casa do seu pai e, quando o pai da donzela o viu, ele alegrou-se em encontrá-lo.
4 ዒዚ ዒኢካ ዴዓንዳጉዲ ዓዳሢ ኮዔሢሮ ዬይ ዓሢ ሃይሦ ኬሊ ዴዔኔ፤ ዒኢካ ዔያታ ሙይ ሙይ፥ ሃሣ ዑሽኪ ዑሽኪ ዴዔኔ።
4 E o seu sogro, o pai da donzela, o deteve; e ele permaneceu com ele por três dias; assim eles comeram e beberam e ali se alojaram.
5 ዖይዳሳ ኬሎ ጉቴ ዓሚ ዔቂ ዴንዳኒ ዔያታ ጊኢጋዛ፥ ናዔሎኮ ዓዳሢ ባይሲ ኮይላ፦ «ኔና ላቢሱዋጉዲ ዻካ ዔኤቢ ሙይ ዴንዴ» ጌዔኔ።
5 E sucedeu, no quarto dia, quando eles se levantaram cedo pela manhã, que ele se levantou para partir; e o pai da donzela disse ao genro: Consola o teu coração com uns bocados de pão e, depois, segue o teu caminho.
6 ዬያሮ ላምዓሢ ዴዒ ሙዖ ሙዔኔ፤ ዒማና ናዔሎኮ ዓዴ ሌዊ ዓሢ ኮይላ፦ «ሃኖ ሃይካ ዓማሊ ዎርቂ ዓኣዼቴራ» ጌዔኔ።
6 E eles se assentaram, e comeram e beberam os dois juntos; pois o pai da donzela havia dito para o homem: Fica contente, rogo-te, e demora-te a noite toda, e deixa com que o teu coração se alegre.
7 ሌዊ ዓሢ ጋዓንቴ ዴንዳኒ ዔቃዛ፥ ናዔሎኮ ዓዴ፦ «ዎርቄቴራ» ጌይ ባሼም ዬኖ ዋንቶ ዔያታ ዒኢካ ዎርቄኔ፤
7 E, quando o homem se levantou para partir, o seu sogro insistiu com ele; e por isso ele voltou a se alojar ali.
8 ዶንጋሳ ኬሎና ጉቴ ዓሚ ዔቂ ዓኣዻኒ ዔያታ ሃሣ ዔቄኔ፤ ናዔሎኮ ዓዴ፦ «ካሶና ዴንዲፖ፤ ዻካ ጌይ ዴንዴ» ጌዔሢሮ ላምዓሢ ዎላ ዴይ ሙዖ ሙዔኔ።
8 E ele se levantou cedo pela manhã no quinto dia para partir; e o pai da donzela disse: Consola o teu coração, rogo-te. E eles se demoraram até a tarde, e ambos comeram.
9 ዬካፓ ሌዊ ዓሢንታ ማቼሎንታ ዒዛም ማዻ ዓይላሢንታ ዴንዳኒ ዔቃዛ፥ ሃሣ ናዔሎኮ ዓዴ፦ «ዋይዙዋቴ! ሳዓ ዓሜኔ፤ ዒባኒያ ዒንሢ ሃይካ ዎርቄቴ ቃራኬ፤ ማይ ሃሢ ዓሚ ሃሼኔ፤ ዒባኒ ዓማሊ ሃይካ ዎርቁዋቴ፤ ዚሮ ጉቴ ዓማኣ ዔቂ ዒንሢ ማኣሪ ዴንዱዋቴ» ጌዔኔ።
9 E quando o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina e o seu servo, o seu sogro, o pai da donzela, disse-lhe: Eis que agora o dia se aproxima do anoitecer, rogo-te que te demores a noite toda; eis que, o dia chega ao fim; aloja-te aqui, para que o teu coração possa se alegrar; e, amanhã, toma cedo o teu caminho, para que possas ir para a tua casa.
10 ሌዊ ዓሢ ጋዓንቴ ዬኖ ዓቦ ዒኢካ ዎርቃኒ ኮይባኣሢሮ ዒዛንታ ማቾንታ ዒዛኮ ዓይላሢንታ ዴንዳኒ ዔቄኔ፤ ኮኦራ ኮኦሪንቲ ዓኣ ላምዖ ሃሬ ዔያቶኮ ዓኣኔ፤ ዒማና ዔያታ ሳዓ ዓማዛ ዒያቡሳ ጌይንታ ዬሩሳላሜ ካታሞ ኮይሎ ሄሌኔ፤
10 Porém o homem não quis se demorar naquela noite, mas se levantou e partiu, e veio até diante de Jebus, que é Jerusalém; e com ele havia dois jumentos selados; a sua concubina também estava com ele.
11 ዒያቡሳ ዔያታ ሄላዛ፥ ሳዓ ዓሜሢሮ ዒዛኮ ዓይላሢ፦ «ሃኒ ዬዔቴራ ማዒ ኑ ሃይካ ዒያቡሳ ዓሶ ካታማ ዎርቆም» ጌዔኔ።
11 E quando eles estavam junto a Jebus, o dia já estava bem declinado; e o servo disse ao seu mestre: Vem, rogo-te, e tornemo-nos para dentro desta cidade dos jebuseus, e nela nos alojemos.
12 — ausente —
12 E o seu mestre lhe disse: Não nos desviaremos para uma cidade de estrangeiro, que não é dos filhos de Israel; nós atravessaremos para Gibeá.
13 — ausente —
13 E ele disse ao seu servo: Vem, e aproximemo-nos de um destes lugares para nos alojarmos a noite toda, em Gibeá, ou em Ramá.
14 ዬያሮ ዔያታ ዬሩሳላሜ ጊዴና ዴንዳዖ ቢኢኒያሜ ዓጮ ጋራ ዓኣ ጊቢዓ ሄላዛ ዓባ ጌሌኔ፤
14 E eles passaram adiante e seguiram o seu caminho; e o sol baixou sobre eles quando eles estavam junto a Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 ዬካፓ ዔያታ ዎርቆንዶ ቤሲ ኮዒ ጎይፆፓ ካታሞ ጌሊ ዓሳ ቡካ ጶኦኮኮ ኮይላ ዴዔኔ፤ ጋዓንቴ ዔያቶ ፔ ማኣሪ ዔኪ ዴንዲ ዎይሣንዳ ዓሲ ዔያታ ዴንቂባኣሴ።
15 E eles viraram para aquele lado, para entrar e se alojar em Gibeá; e quando ele entrou, assentou-se em uma rua da cidade; pois não houve homem algum que os recebesse na sua casa para alojamento.
16 ዒኢካ ዔያታ ዴዒ ዓኣንቴ ጎሺ ሶኦፒ ፔኤቂ ፔ ማኣሪ ዴንዳ፥ ፔቴ ጋርቺስኬይ ሙኬኔ፤ ቤርታ ዬይ ዓሢ ጌሜራዻ ዔፕሬኤሜ ዓጫፓ ሙኪ ጊቢዓይዳ ናንጋያኬ፤ ጋዓንቴ ዬኖ ዓጮይዳ ናንጋ ዴራ ቢኢኒያሜ ፃጲኬ።
16 E eis que um homem idoso vinha do seu trabalho no campo, ao anoitecer, que também era do monte Efraim; e ele hospedou-se em Gibeá, mas os homens do lugar eram benjamitas.
17 ዬይ ጋርቻሢ፦ ጶኦኮይዳ ዴዒ ዓኣ ዓሢ ዴንቃዖ፦ «ኔ ዎኦፓ ሙካይ? ዎኒ ኔ ዴንዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
17 E quando ele levantou os olhos, viu um viajante na rua da cidade; e o homem idoso disse: Para onde vais? E, de onde vens?
18 ሌዊ ዓሣሢ ማሃዖ፦ «ዪሁዳ ዓጮ ጋራ ዓኣ ቤኤቴሌሄሜይዳ ኑ ዓኣያኬ፤ ሃሢ ኑኡኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማኣሪ፥ ዬያጉዲ ጌሜራዻ ዔፕሬኤሜ ዓጮይዳ ዓኣ ኑ ማኣሪ ኑ ሄላኒ ዴንዳኔ፤ ኑኡኮ ማኣራ ሃኬኬ፤ ሃሢ ፔ ማኣሪ ዔኪ ዓኣዺ ኑና ዎይሣንዳ ዓሲ ባይቄኔ፤
18 E ele lhe disse: Nós estamos passando desde Belém de Judá em direção à encosta do monte Efraim; sou de lá, e fui a Belém de Judá, mas agora estou indo para a Casa do ­SENHOR; e não há homem que me receba na sua casa.
19 ሜሌ ባኣዚ ዛላታቴ ኑኡኮ ሃሮኮ ዖሃ ዓኣኔ፤ ሃሣ ታ ማቾንታ ታናንታ ታ ዓይላሢንታኮ ካሣንታ ዎይኔ ዑሺያ ዓኣኔ፤ ኑም ኮይሳ ባኣዚ ቢያ ኑ ዓርቄኔ፤ ኑም ሃሢ ባይቄ ባኣዚ ባኣሴ» ጌዔኔ።
19 Contudo, há feno e forragem para os nossos jumentos; e também há pão e vinho para mim, para a minha criada, e para o moço que está com os teus servos: não há falta de nada.
20 ጋርቻሢ ዒማና፦ «ሃኒ ዬዒ ታ ማኣራ ዎርቁዋቴ! ኮይሳ ባኣዚ ቢያ ታ ዒንሢም ጊኢጊሻንዳኔ፤ ሃይካ ዙላ ዎርቂፖቴ» ጌዔኔ።
20 E o homem idoso disse: A paz seja contigo; de qualquer modo, deixa com que todas as tuas necessidades repousem sobre mim; somente não te alojes na rua.
21 ዬካፓ ዒዚ ዔያቶ ፔ ማኣሪ ዔኪ ዴንዲ፥ ሃሮም ዖሃ ዒንጌኔ፤ ዒማና ዔያታ ቶኮ ፔኤኮ ማስቲ፥ ሙዖ ባኣዚ ሙዒ፥ ዑሽኮ ባኣዚያ ዑሽኬኔ።
21 Assim, ele o trouxe para a sua casa, e deu forragem para os jumentos; e eles lavaram os seus pés, e comeram e beberam.
22 ዬያ ሙዖ ዎዛና ዔያታ ሙዓ ጎይሣ ዓኣንቴ ካታሞይዳፓ ካታሞይዳፓ ፑርታ ማዾ ማዻ ዓሲ ሙኪ ማኣሮ ማንጋዖ ካሮ ዓኪ ዓኪ ዬያ ጋርቻሢ ኮይላ፦ «ዬያ ኔ ማኣሪ ጌሌ ዓሢና ዎላ ኑ ላሃኒ ኮዓሢሮ ኑም ኬሴ!» ጌዔኔ።
22 Ora, enquanto eles alegravam os seus corações, eis que os homens da cidade, certos filhos de Belial, cercaram a casa ao redor, e bateram na porta, e falaram com o dono da casa, o homem idoso, dizendo: Traz para fora o homem que entrou na tua casa, para que possamos conhecê-lo.
23 ጋርቻሢ ዒማና ዙሎ ኬስካዖ፦ «ዔይዔ ታ ዒሾንሦ! ሃዳራ ዬያጉዴ ፑርታ ማዾ ማዺፖቴ! ሃይ ዓሢ ታ ሾኦቺኬ፤
23 E o homem, o senhor da casa, saiu até eles e lhes disse: Não, meus irmãos, não, eu insisto convosco; não procedei assim impiamente; vendo que este homem veio à minha casa, não façais esta loucura.
24 ታኣኒ ዓሢኮ ማቼሎና ታኣኮ ኩሙሢ ዉዱሮ ናይስኬኖና ኬሲ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ፤ ዒንሢ ኮዔ ባኣዚ ማዹዋቴ፤ ሃያ ዓሢ ጋዓንቴ ዬያጉዴ ባኣዚ ማዺፖቴ!» ጌዔኔ።
24 Vede, aqui está a minha filha, uma virgem, e a sua concubina; estas eu trarei agora para fora, e podeis humilhá-las, e com elas fazer o que lhes parecer bom; mas não façais tamanha vileza a este homem.
25 ዓሳ ጋዓንቴ ዒዛም ዋይዞ ዒፃዛ ሌዊ ዓሢ ፔኤኮ ላኣሌሎ ኬሲ ዔያቶም ዒንጌኔ፤ ዬኖ ዋንቴሎ ዔያታ ዎሊ ዓኣሢ ዓኣሢ ዒዞና ላሂ ዓማሌ ጎይሣ ዎርቄኔ፤ ዬካፓ ሳዖኮ ዲጊጫ ዞቃኣና ዴንዳንዳጉዲ ዒዞ ዔያታ ሃሼኔ።
25 Os homens, porém, não quiseram atentar a ele; assim, o homem pegou a sua concubina e colocou-a para fora junto a eles; e eles a conheceram, e dela abusaram a noite toda até a manhã; e quando o dia começou a raiar, eles a deixaram partir.
26 ዬካፓ ሳዖኮ ዲጊጫ ዞቂ ዓኣንቴ ላኣሌላ ሙኪ ዓኒ ዎርቄ፥ ጋርቻሢ ማኣሮኮ ካራኣ ሎኦሜኔ፤ ዓባ ፆርቃንዳያ ሄላንዳኣና ዒዛ ዒኢካ ሎኦሚ ላሄኔ።
26 Então, ao alvorecer do dia, a mulher chegou e caiu junto à porta da casa do homem, onde o seu senhor estava, até que houve luz.
27 ዚሮ ጉቴ ዓኒ ዴንዶሮ ካሮ ቡላንቴ ማቻ ፔኤኮ ኩጮ ካሮ ባንሢ ማሂ ካሮ ዴማ ሎኦሚ ዓኣንቴ ዴንቃዖ፦
27 E o seu senhor se levantou pela manhã, a abriu as portas da casa, e saiu para tomar o seu caminho; e eis que a mulher, a sua concubina, estava caída à porta da casa, e as suas mãos estavam sobre a soleira.
28 «ዔቄ፤ ኑ ዴንዶም!» ጋዓዛ፥ ዒዛ ዔኤቢ ጌይባኣሴ፤ ዬካፓ ዒዚ ሌዞ ዒዞኮ ሃሮና ጫኣኒ ዔኪ ፔ ማኣሪ ዴንዴኔ፤
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos. Porém, não houve resposta. Então o homem a colocou sobre um jumento, e o homem se ergueu, e seguiu para o seu lugar.
29 ዒኢካ ዒ ሄላዖ ጋሮ ጌሊ ዓፓሮ ዔኬስካፓ ማቾኮ ሌዞ ታጶ ላምዖ ቤሲ ቲቂ፥ ዒስራዔኤሌ ዓጮ ቢያሢዳ ዓኣ ታጶ ላምዖ ፃጶም ቲቂፆ ቲቂፆ ዳኬኔ፤
29 E, quando ele havia chegado à sua casa, pegou uma faca e usou-a na sua concubina, e a dividiu, junto com os seus ossos, em doze pedaços, e a enviou para todos os termos de Israel.
30 ዬያ ዛጌ ዓሳ ቢያ፦ «ሃያጉዴ ባኣዚ ፔቴታዖ ኑ ዋይዚ ቤቂባኣሴ! ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጊብፄፓ ኬስኬስካፓ ሃይማ ሄላንዳኣና ዬያጉዴ ባኣዚ ማዺንቲ ቤቂባኣሴ፤ ዬያሮ ፔቴ ባኣዚ ኑ ማዻንዳያ ኮይሳኔ፤ ኑ ዎዴቴ ኮሽካንዳይ?» ጌይ ዎላ ዞርቴኔ።
30 E foi assim que, todos os que viram isto disseram: Nunca se fez ou viu algo assim desde o dia em que os filhos de Israel saíram da terra do Egito até o dia de hoje; considerai-o, tomai conselho e falem o que pensam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.