Juízes 19
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB
1 ዒስራዔኤሌይዳ ካኣታ ካኣታዺባኣንቴ ጌሜራዻ ዔፕሬኤሜ ዓጫ ናንጋ ፔቴ ሌዊ ዓሲስኬይ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓሢ ዪሁዳ ዓጮ ጋራ ዓኣ ቤኤቴሌሄሜይዳፓ ፔቴ ላኣሊ ጊንፃኣ ማቾ ማሂ ዔኬኔ፤
1 Aconteceu também naqueles dias, quando não havia rei em Israel, que certo levita, habitante das partes remotas da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina, de Belém de Judá.
2 ጋዓንቴ ዬና ላኣሌላ ዓሲና ዒኢቲ ዒዛና ፑርታዖ ቤኤቴሌሄሜይዳ ዓኣ ዒዞኮ ዓዶ ማኣሪ ቤቲ ዴንዲ ዒኢካ ዖይዶ ዓጊኒ ዴዔኔ።
2 Ora, a sua concubina adulterou contra ele e, deixando-o, foi para casa de seu pai em Belém de Judá, e ali ficou uns quatro meses.
3 ዬካፓ ዻካ ጋዓዖ ዬይ ዓሢ ዬኖ ናዔሎ ዴንዲ ቃይሺ ዔካኒ ማሌኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ዒዛኮ ዓይሌ ማዒ ማዻስኬያና ላምዖ ሃሬና ዔኪ ዒኢካ ሄላዛ፥ ናዔላ ዔያቶ ጎይሣ ዔኪ ጋሮ ጌልዜም ናዔሎኮ ዓዴ ዓሢ ዴንቃዖ ዎዛና ዔኤሌኔ።
3 Seu marido, levantando-se, foi atrás dela para lhe falar bondosamente, a fim de tornar a trazê-la; e levava consigo o seu moço e um par de jumentos. Ela o levou à casa de seu pai, o qual, vendo-o, saiu alegremente a encontrar-se com ele.
4 ዒዚ ዒኢካ ዴዓንዳጉዲ ዓዳሢ ኮዔሢሮ ዬይ ዓሢ ሃይሦ ኬሊ ዴዔኔ፤ ዒኢካ ዔያታ ሙይ ሙይ፥ ሃሣ ዑሽኪ ዑሽኪ ዴዔኔ።
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve consigo três dias; assim comeram e beberam, e se alojaram ali.
5 ዖይዳሳ ኬሎ ጉቴ ዓሚ ዔቂ ዴንዳኒ ዔያታ ጊኢጋዛ፥ ናዔሎኮ ዓዳሢ ባይሲ ኮይላ፦ «ኔና ላቢሱዋጉዲ ዻካ ዔኤቢ ሙይ ዴንዴ» ጌዔኔ።
5 Ao quarto dia madrugaram, e ele se levantou para partir. Então o pai da moça disse a seu genro: Fortalece-te com um bocado de pão, e depois partireis:
6 ዬያሮ ላምዓሢ ዴዒ ሙዖ ሙዔኔ፤ ዒማና ናዔሎኮ ዓዴ ሌዊ ዓሢ ኮይላ፦ «ሃኖ ሃይካ ዓማሊ ዎርቂ ዓኣዼቴራ» ጌዔኔ።
6 Sentando-se, pois, ambos juntos, comeram e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que fiques ainda esta noite aqui, e alegre-se o teu coração.
7 ሌዊ ዓሢ ጋዓንቴ ዴንዳኒ ዔቃዛ፥ ናዔሎኮ ዓዴ፦ «ዎርቄቴራ» ጌይ ባሼም ዬኖ ዋንቶ ዔያታ ዒኢካ ዎርቄኔ፤
7 O homem, porém, levantou-se para partir; mas, como seu sogro insistisse, tornou a passar a noite ali.
8 ዶንጋሳ ኬሎና ጉቴ ዓሚ ዔቂ ዓኣዻኒ ዔያታ ሃሣ ዔቄኔ፤ ናዔሎኮ ዓዴ፦ «ካሶና ዴንዲፖ፤ ዻካ ጌይ ዴንዴ» ጌዔሢሮ ላምዓሢ ዎላ ዴይ ሙዖ ሙዔኔ።
8 Também ao quinto dia madrugaram para partir; e disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração, e detém-te até o declinar do dia. E ambos juntos comeram.
9 ዬካፓ ሌዊ ዓሢንታ ማቼሎንታ ዒዛም ማዻ ዓይላሢንታ ዴንዳኒ ዔቃዛ፥ ሃሣ ናዔሎኮ ዓዴ፦ «ዋይዙዋቴ! ሳዓ ዓሜኔ፤ ዒባኒያ ዒንሢ ሃይካ ዎርቄቴ ቃራኬ፤ ማይ ሃሢ ዓሚ ሃሼኔ፤ ዒባኒ ዓማሊ ሃይካ ዎርቁዋቴ፤ ዚሮ ጉቴ ዓማኣ ዔቂ ዒንሢ ማኣሪ ዴንዱዋቴ» ጌዔኔ።
9 Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia declina para a tarde; peço-te que aqui passes a noite. O dia já vai acabando; passa aqui a noite, e alegre-se o teu coração: Amanhã de madrugada levanta-te para encetares viagem, e irás para a tua tenda.
10 ሌዊ ዓሢ ጋዓንቴ ዬኖ ዓቦ ዒኢካ ዎርቃኒ ኮይባኣሢሮ ዒዛንታ ማቾንታ ዒዛኮ ዓይላሢንታ ዴንዳኒ ዔቄኔ፤ ኮኦራ ኮኦሪንቲ ዓኣ ላምዖ ሃሬ ዔያቶኮ ዓኣኔ፤ ዒማና ዔያታ ሳዓ ዓማዛ ዒያቡሳ ጌይንታ ዬሩሳላሜ ካታሞ ኮይሎ ሄሌኔ፤
10 Entretanto, o homem não quis passar a noite ali, mas, levantando-se, partiu e chegou à altura de Jebus {que é Jerusalém}, e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 ዒያቡሳ ዔያታ ሄላዛ፥ ሳዓ ዓሜሢሮ ዒዛኮ ዓይላሢ፦ «ሃኒ ዬዔቴራ ማዒ ኑ ሃይካ ዒያቡሳ ዓሶ ካታማ ዎርቆም» ጌዔኔ።
11 Quando estavam perto de Jebus, já o dia tinha declinado muito; e disse o moço a seu senhor: Vem, peço-te, retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus, e passemos nela a noite.
12 — ausente —
12 Respondeu-lhe, porém, o seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estrangeira, que não seja dos filhos de Israel, mas passaremos até Gibeá.
13 — ausente —
13 Disse mais a seu moço: Vem, cheguemos a um destes lugares, Gibeá ou Ramá, e passemos ali a noite.
14 ዬያሮ ዔያታ ዬሩሳላሜ ጊዴና ዴንዳዖ ቢኢኒያሜ ዓጮ ጋራ ዓኣ ጊቢዓ ሄላዛ ዓባ ጌሌኔ፤
14 Passaram, pois, continuando o seu caminho; e o sol se pôs quando estavam perto de Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 ዬካፓ ዔያታ ዎርቆንዶ ቤሲ ኮዒ ጎይፆፓ ካታሞ ጌሊ ዓሳ ቡካ ጶኦኮኮ ኮይላ ዴዔኔ፤ ጋዓንቴ ዔያቶ ፔ ማኣሪ ዔኪ ዴንዲ ዎይሣንዳ ዓሲ ዔያታ ዴንቂባኣሴ።
15 Pelo que se dirigiram para lá, a fim de passarem ali a noite; e o levita, entrando, sentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 ዒኢካ ዔያታ ዴዒ ዓኣንቴ ጎሺ ሶኦፒ ፔኤቂ ፔ ማኣሪ ዴንዳ፥ ፔቴ ጋርቺስኬይ ሙኬኔ፤ ቤርታ ዬይ ዓሢ ጌሜራዻ ዔፕሬኤሜ ዓጫፓ ሙኪ ጊቢዓይዳ ናንጋያኬ፤ ጋዓንቴ ዬኖ ዓጮይዳ ናንጋ ዴራ ቢኢኒያሜ ፃጲኬ።
16 Eis que ao anoitecer vinha do seu trabalho no campo um ancião; era ele da região montanhosa de Efraim, mas habitava em Gibeá; os homens deste lugar, porém, eram benjamitas.
17 ዬይ ጋርቻሢ፦ ጶኦኮይዳ ዴዒ ዓኣ ዓሢ ዴንቃዖ፦ «ኔ ዎኦፓ ሙካይ? ዎኒ ኔ ዴንዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
17 Levantando ele os olhos, viu na praça da cidade o viajante, e perguntou-lhe: Para onde vais, e donde vens?
18 ሌዊ ዓሣሢ ማሃዖ፦ «ዪሁዳ ዓጮ ጋራ ዓኣ ቤኤቴሌሄሜይዳ ኑ ዓኣያኬ፤ ሃሢ ኑኡኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማኣሪ፥ ዬያጉዲ ጌሜራዻ ዔፕሬኤሜ ዓጮይዳ ዓኣ ኑ ማኣሪ ኑ ሄላኒ ዴንዳኔ፤ ኑኡኮ ማኣራ ሃኬኬ፤ ሃሢ ፔ ማኣሪ ዔኪ ዓኣዺ ኑና ዎይሣንዳ ዓሲ ባይቄኔ፤
18 Respondeu-lhe ele: Estamos de viagem de Belém de Judá para as partes remotas da região montanhosa de Efraim, donde sou. Fui a Belém de Judá, porém agora vou à casa do Senhor; e ninguém há que me recolha em casa.
19 ሜሌ ባኣዚ ዛላታቴ ኑኡኮ ሃሮኮ ዖሃ ዓኣኔ፤ ሃሣ ታ ማቾንታ ታናንታ ታ ዓይላሢንታኮ ካሣንታ ዎይኔ ዑሺያ ዓኣኔ፤ ኑም ኮይሳ ባኣዚ ቢያ ኑ ዓርቄኔ፤ ኑም ሃሢ ባይቄ ባኣዚ ባኣሴ» ጌዔኔ።
19 Todavia temos palha e forragem para os nossos jumentos; também há pão e vinho para mim, para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 ጋርቻሢ ዒማና፦ «ሃኒ ዬዒ ታ ማኣራ ዎርቁዋቴ! ኮይሳ ባኣዚ ቢያ ታ ዒንሢም ጊኢጊሻንዳኔ፤ ሃይካ ዙላ ዎርቂፖቴ» ጌዔኔ።
20 Disse-lhe o ancião: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão-somente não passes a noite na praça.
21 ዬካፓ ዒዚ ዔያቶ ፔ ማኣሪ ዔኪ ዴንዲ፥ ሃሮም ዖሃ ዒንጌኔ፤ ዒማና ዔያታ ቶኮ ፔኤኮ ማስቲ፥ ሙዖ ባኣዚ ሙዒ፥ ዑሽኮ ባኣዚያ ዑሽኬኔ።
21 Assim o fez entrar em sua casa, e deu ração aos jumentos; e, depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
22 ዬያ ሙዖ ዎዛና ዔያታ ሙዓ ጎይሣ ዓኣንቴ ካታሞይዳፓ ካታሞይዳፓ ፑርታ ማዾ ማዻ ዓሲ ሙኪ ማኣሮ ማንጋዖ ካሮ ዓኪ ዓኪ ዬያ ጋርቻሢ ኮይላ፦ «ዬያ ኔ ማኣሪ ጌሌ ዓሢና ዎላ ኑ ላሃኒ ኮዓሢሮ ኑም ኬሴ!» ጌዔኔ።
22 Enquanto eles alegravam o seu coração, eis que os homens daquela cidade, filhos de Belial, cercaram a casa, bateram à porta, e disseram ao ancião, dono da casa: Traze cá para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 ጋርቻሢ ዒማና ዙሎ ኬስካዖ፦ «ዔይዔ ታ ዒሾንሦ! ሃዳራ ዬያጉዴ ፑርታ ማዾ ማዺፖቴ! ሃይ ዓሢ ታ ሾኦቺኬ፤
23 O dono da casa saiu a ter com eles, e disse-lhes: Não, irmãos meus, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais essa loucura.
24 ታኣኒ ዓሢኮ ማቼሎና ታኣኮ ኩሙሢ ዉዱሮ ናይስኬኖና ኬሲ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ፤ ዒንሢ ኮዔ ባኣዚ ማዹዋቴ፤ ሃያ ዓሢ ጋዓንቴ ዬያጉዴ ባኣዚ ማዺፖቴ!» ጌዔኔ።
24 Aqui estão a minha filha virgem e a concubina do homem; fá-las-ei sair; humilhai-as a elas, e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais tal loucura.
25 ዓሳ ጋዓንቴ ዒዛም ዋይዞ ዒፃዛ ሌዊ ዓሢ ፔኤኮ ላኣሌሎ ኬሲ ዔያቶም ዒንጌኔ፤ ዬኖ ዋንቴሎ ዔያታ ዎሊ ዓኣሢ ዓኣሢ ዒዞና ላሂ ዓማሌ ጎይሣ ዎርቄኔ፤ ዬካፓ ሳዖኮ ዲጊጫ ዞቃኣና ዴንዳንዳጉዲ ዒዞ ዔያታ ሃሼኔ።
25 Mas esses homens não o quiseram ouvir; então aquele homem pegou da sua concubina, e lha tirou para fora. Eles a conheceram e abusaram dela a noite toda até pela manhã; e ao subir da alva deixaram-na:
26 ዬካፓ ሳዖኮ ዲጊጫ ዞቂ ዓኣንቴ ላኣሌላ ሙኪ ዓኒ ዎርቄ፥ ጋርቻሢ ማኣሮኮ ካራኣ ሎኦሜኔ፤ ዓባ ፆርቃንዳያ ሄላንዳኣና ዒዛ ዒኢካ ሎኦሚ ላሄኔ።
26 Ao romper do dia veio a mulher e caiu à porta da casa do homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 ዚሮ ጉቴ ዓኒ ዴንዶሮ ካሮ ቡላንቴ ማቻ ፔኤኮ ኩጮ ካሮ ባንሢ ማሂ ካሮ ዴማ ሎኦሚ ዓኣንቴ ዴንቃዖ፦
27 Levantando-se pela manhã seu senhor, abriu as portas da casa, e ia sair para seguir o seu caminho; e eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 «ዔቄ፤ ኑ ዴንዶም!» ጋዓዛ፥ ዒዛ ዔኤቢ ጌይባኣሴ፤ ዬካፓ ዒዚ ሌዞ ዒዞኮ ሃሮና ጫኣኒ ዔኪ ፔ ማኣሪ ዴንዴኔ፤
28 Ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos; porém ela não respondeu. Então a pôs sobre o jumento e, partindo dali, foi para o seu lugar.
29 ዒኢካ ዒ ሄላዖ ጋሮ ጌሊ ዓፓሮ ዔኬስካፓ ማቾኮ ሌዞ ታጶ ላምዖ ቤሲ ቲቂ፥ ዒስራዔኤሌ ዓጮ ቢያሢዳ ዓኣ ታጶ ላምዖ ፃጶም ቲቂፆ ቲቂፆ ዳኬኔ፤
29 Quando chegou em casa, tomou um cutelo e, pegando na sua concubina, a dividiu, membro por membro, em doze pedaços, que ele enviou por todo o território de Israel.
30 ዬያ ዛጌ ዓሳ ቢያ፦ «ሃያጉዴ ባኣዚ ፔቴታዖ ኑ ዋይዚ ቤቂባኣሴ! ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጊብፄፓ ኬስኬስካፓ ሃይማ ሄላንዳኣና ዬያጉዴ ባኣዚ ማዺንቲ ቤቂባኣሴ፤ ዬያሮ ፔቴ ባኣዚ ኑ ማዻንዳያ ኮይሳኔ፤ ኑ ዎዴቴ ኮሽካንዳይ?» ጌይ ዎላ ዞርቴኔ።
30 E sucedeu que cada um que via aquilo dizia: Nunca tal coisa se fez, nem se viu, desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito até o dia de hoje; ponderai isto, consultai, e dai o vosso parecer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.