Juízes 19

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዒስራዔኤሌይዳ ካኣታ ካኣታዺባኣንቴ ጌሜራዻ ዔፕሬኤሜ ዓጫ ናንጋ ፔቴ ሌዊ ዓሲስኬይ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓሢ ዪሁዳ ዓጮ ጋራ ዓኣ ቤኤቴሌሄሜይዳፓ ፔቴ ላኣሊ ጊንፃኣ ማቾ ማሂ ዔኬኔ፤
1 Aconteceu também, naqueles dias em que não havia rei em Israel, que houve um homem levita, que, peregrinando aos lados da montanha de Efraim, tomou para si uma mulher concubina, de Belém de Judá.
2 ጋዓንቴ ዬና ላኣሌላ ዓሲና ዒኢቲ ዒዛና ፑርታዖ ቤኤቴሌሄሜይዳ ዓኣ ዒዞኮ ዓዶ ማኣሪ ቤቲ ዴንዲ ዒኢካ ዖይዶ ዓጊኒ ዴዔኔ።
2 Porém a sua concubina adulterou contra ele, e foi dele para casa de seu pai, a Belém de Judá, e esteve ali alguns dias, a saber, quatro meses.
3 ዬካፓ ዻካ ጋዓዖ ዬይ ዓሢ ዬኖ ናዔሎ ዴንዲ ቃይሺ ዔካኒ ማሌኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ዒዛኮ ዓይሌ ማዒ ማዻስኬያና ላምዖ ሃሬና ዔኪ ዒኢካ ሄላዛ፥ ናዔላ ዔያቶ ጎይሣ ዔኪ ጋሮ ጌልዜም ናዔሎኮ ዓዴ ዓሢ ዴንቃዖ ዎዛና ዔኤሌኔ።
3 E seu marido se levantou e partiu após ela, para lhe falar conforme o seu coração e para tornar a trazê-la; e o seu moço e um par de jumentos iam com ele, e ela o levou à casa de seu pai, e, vendo-o o pai da moça, alegrou-se ao encontrar-se com ele.
4 ዒዚ ዒኢካ ዴዓንዳጉዲ ዓዳሢ ኮዔሢሮ ዬይ ዓሢ ሃይሦ ኬሊ ዴዔኔ፤ ዒኢካ ዔያታ ሙይ ሙይ፥ ሃሣ ዑሽኪ ዑሽኪ ዴዔኔ።
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve e ficou com ele três dias; e comeram, e beberam, e passaram ali a noite.
5 ዖይዳሳ ኬሎ ጉቴ ዓሚ ዔቂ ዴንዳኒ ዔያታ ጊኢጋዛ፥ ናዔሎኮ ዓዳሢ ባይሲ ኮይላ፦ «ኔና ላቢሱዋጉዲ ዻካ ዔኤቢ ሙይ ዴንዴ» ጌዔኔ።
5 E sucedeu que, ao quarto dia pela manhã, madrugaram, e ele levantou-se para partir; então, o pai da moça disse a seu genro: Conforta o teu coração com um bocado de pão, e depois partireis.
6 ዬያሮ ላምዓሢ ዴዒ ሙዖ ሙዔኔ፤ ዒማና ናዔሎኮ ዓዴ ሌዊ ዓሢ ኮይላ፦ «ሃኖ ሃይካ ዓማሊ ዎርቂ ዓኣዼቴራ» ጌዔኔ።
6 Assentaram-se, pois, e comeram ambos juntos, e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e alegre-se o teu coração.
7 ሌዊ ዓሢ ጋዓንቴ ዴንዳኒ ዔቃዛ፥ ናዔሎኮ ዓዴ፦ «ዎርቄቴራ» ጌይ ባሼም ዬኖ ዋንቶ ዔያታ ዒኢካ ዎርቄኔ፤
7 Porém o homem levantou-se para partir, mas seu sogro o constrangeu a tornar a passar ali a noite.
8 ዶንጋሳ ኬሎና ጉቴ ዓሚ ዔቂ ዓኣዻኒ ዔያታ ሃሣ ዔቄኔ፤ ናዔሎኮ ዓዴ፦ «ካሶና ዴንዲፖ፤ ዻካ ጌይ ዴንዴ» ጌዔሢሮ ላምዓሢ ዎላ ዴይ ሙዖ ሙዔኔ።
8 E, madrugando ao quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia e ambos juntos comeram.
9 ዬካፓ ሌዊ ዓሢንታ ማቼሎንታ ዒዛም ማዻ ዓይላሢንታ ዴንዳኒ ዔቃዛ፥ ሃሣ ናዔሎኮ ዓዴ፦ «ዋይዙዋቴ! ሳዓ ዓሜኔ፤ ዒባኒያ ዒንሢ ሃይካ ዎርቄቴ ቃራኬ፤ ማይ ሃሢ ዓሚ ሃሼኔ፤ ዒባኒ ዓማሊ ሃይካ ዎርቁዋቴ፤ ዚሮ ጉቴ ዓማኣ ዔቂ ዒንሢ ማኣሪ ዴንዱዋቴ» ጌዔኔ።
9 Então, o homem levantou-se para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia se abaixa, e já a tarde vem entrando; peço-te que aqui passes a noite; eis que já o dia vai acabando; passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; e, amanhã de madrugada, levantai-vos a caminhar, e vai-te para a tua tenda.
10 ሌዊ ዓሢ ጋዓንቴ ዬኖ ዓቦ ዒኢካ ዎርቃኒ ኮይባኣሢሮ ዒዛንታ ማቾንታ ዒዛኮ ዓይላሢንታ ዴንዳኒ ዔቄኔ፤ ኮኦራ ኮኦሪንቲ ዓኣ ላምዖ ሃሬ ዔያቶኮ ዓኣኔ፤ ዒማና ዔያታ ሳዓ ዓማዛ ዒያቡሳ ጌይንታ ዬሩሳላሜ ካታሞ ኮይሎ ሄሌኔ፤
10 Porém o homem não quis ali passar a noite, mas levantou-se, e partiu, e veio até defronte de Jebus (que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 ዒያቡሳ ዔያታ ሄላዛ፥ ሳዓ ዓሜሢሮ ዒዛኮ ዓይላሢ፦ «ሃኒ ዬዔቴራ ማዒ ኑ ሃይካ ዒያቡሳ ዓሶ ካታማ ዎርቆም» ጌዔኔ።
11 Estando, pois, já perto de Jebus, e tendo-se já declinado muito o dia, disse o moço a seu senhor: Caminhai agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 — ausente —
12 Porém disse-lhe seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel; mas passaremos até Gibeá.
13 — ausente —
13 Disse mais a seu moço: Caminha, e cheguemos a um daqueles lugares e passemos a noite em Gibeá ou em Ramá.
14 ዬያሮ ዔያታ ዬሩሳላሜ ጊዴና ዴንዳዖ ቢኢኒያሜ ዓጮ ጋራ ዓኣ ጊቢዓ ሄላዛ ዓባ ጌሌኔ፤
14 Passaram, pois, adiante e caminharam, e o sol se lhes pôs junto a Gibeá, que é cidade de Benjamim.
15 ዬካፓ ዔያታ ዎርቆንዶ ቤሲ ኮዒ ጎይፆፓ ካታሞ ጌሊ ዓሳ ቡካ ጶኦኮኮ ኮይላ ዴዔኔ፤ ጋዓንቴ ዔያቶ ፔ ማኣሪ ዔኪ ዴንዲ ዎይሣንዳ ዓሲ ዔያታ ዴንቂባኣሴ።
15 E retiraram-se para lá, para entrarem a passar a noite em Gibeá; e, entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 ዒኢካ ዔያታ ዴዒ ዓኣንቴ ጎሺ ሶኦፒ ፔኤቂ ፔ ማኣሪ ዴንዳ፥ ፔቴ ጋርቺስኬይ ሙኬኔ፤ ቤርታ ዬይ ዓሢ ጌሜራዻ ዔፕሬኤሜ ዓጫፓ ሙኪ ጊቢዓይዳ ናንጋያኬ፤ ጋዓንቴ ዬኖ ዓጮይዳ ናንጋ ዴራ ቢኢኒያሜ ፃጲኬ።
16 E eis que um homem velho vinha à tarde do seu trabalho do campo; e era este homem da montanha de Efraim, mas peregrinava em Gibeá; eram, porém, os homens deste lugar filhos de Benjamim.
17 ዬይ ጋርቻሢ፦ ጶኦኮይዳ ዴዒ ዓኣ ዓሢ ዴንቃዖ፦ «ኔ ዎኦፓ ሙካይ? ዎኒ ኔ ዴንዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
17 Levantando ele, pois, os olhos, viu a este passageiro na praça da cidade; e disse o velho: Para onde vais e de onde vens?
18 ሌዊ ዓሣሢ ማሃዖ፦ «ዪሁዳ ዓጮ ጋራ ዓኣ ቤኤቴሌሄሜይዳ ኑ ዓኣያኬ፤ ሃሢ ኑኡኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማኣሪ፥ ዬያጉዲ ጌሜራዻ ዔፕሬኤሜ ዓጮይዳ ዓኣ ኑ ማኣሪ ኑ ሄላኒ ዴንዳኔ፤ ኑኡኮ ማኣራ ሃኬኬ፤ ሃሢ ፔ ማኣሪ ዔኪ ዓኣዺ ኑና ዎይሣንዳ ዓሲ ባይቄኔ፤
18 E ele lhe disse: Passamos de Belém de Judá até aos lados da montanha de Efraim, de onde sou, porquanto fui a Belém de Judá; porém, agora, vou à casa do Senhor , e ninguém há que me recolha em casa,
19 ሜሌ ባኣዚ ዛላታቴ ኑኡኮ ሃሮኮ ዖሃ ዓኣኔ፤ ሃሣ ታ ማቾንታ ታናንታ ታ ዓይላሢንታኮ ካሣንታ ዎይኔ ዑሺያ ዓኣኔ፤ ኑም ኮይሳ ባኣዚ ቢያ ኑ ዓርቄኔ፤ ኑም ሃሢ ባይቄ ባኣዚ ባኣሴ» ጌዔኔ።
19 ainda que há palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho há para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 ጋርቻሢ ዒማና፦ «ሃኒ ዬዒ ታ ማኣራ ዎርቁዋቴ! ኮይሳ ባኣዚ ቢያ ታ ዒንሢም ጊኢጊሻንዳኔ፤ ሃይካ ዙላ ዎርቂፖቴ» ጌዔኔ።
20 Então, disse o velho: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão somente não passes a noite na praça.
21 ዬካፓ ዒዚ ዔያቶ ፔ ማኣሪ ዔኪ ዴንዲ፥ ሃሮም ዖሃ ዒንጌኔ፤ ዒማና ዔያታ ቶኮ ፔኤኮ ማስቲ፥ ሙዖ ባኣዚ ሙዒ፥ ዑሽኮ ባኣዚያ ዑሽኬኔ።
21 E trouxe-o a sua casa e deu pasto aos jumentos; e, lavando-se os pés, comeram e beberam.
22 ዬያ ሙዖ ዎዛና ዔያታ ሙዓ ጎይሣ ዓኣንቴ ካታሞይዳፓ ካታሞይዳፓ ፑርታ ማዾ ማዻ ዓሲ ሙኪ ማኣሮ ማንጋዖ ካሮ ዓኪ ዓኪ ዬያ ጋርቻሢ ኮይላ፦ «ዬያ ኔ ማኣሪ ጌሌ ዓሢና ዎላ ኑ ላሃኒ ኮዓሢሮ ኑም ኬሴ!» ጌዔኔ።
22 Estando eles alegrando o seu coração, eis que os homens daquela cidade (homens que eram filhos de Belial) cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao velho, senhor da casa, dizendo: Tira para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 ጋርቻሢ ዒማና ዙሎ ኬስካዖ፦ «ዔይዔ ታ ዒሾንሦ! ሃዳራ ዬያጉዴ ፑርታ ማዾ ማዺፖቴ! ሃይ ዓሢ ታ ሾኦቺኬ፤
23 E o homem, senhor da casa, saiu a eles e disse-lhes: Não, irmãos meus! Ora, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais tal loucura.
24 ታኣኒ ዓሢኮ ማቼሎና ታኣኮ ኩሙሢ ዉዱሮ ናይስኬኖና ኬሲ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ፤ ዒንሢ ኮዔ ባኣዚ ማዹዋቴ፤ ሃያ ዓሢ ጋዓንቴ ዬያጉዴ ባኣዚ ማዺፖቴ!» ጌዔኔ።
24 Eis que a minha filha virgem e a concubina dele tirarei para fora; humilhai-as a elas e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais loucura semelhante.
25 ዓሳ ጋዓንቴ ዒዛም ዋይዞ ዒፃዛ ሌዊ ዓሢ ፔኤኮ ላኣሌሎ ኬሲ ዔያቶም ዒንጌኔ፤ ዬኖ ዋንቴሎ ዔያታ ዎሊ ዓኣሢ ዓኣሢ ዒዞና ላሂ ዓማሌ ጎይሣ ዎርቄኔ፤ ዬካፓ ሳዖኮ ዲጊጫ ዞቃኣና ዴንዳንዳጉዲ ዒዞ ዔያታ ሃሼኔ።
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir; então, aquele homem pegou da sua concubina e lha tirou para fora; e eles a conheceram, e abusaram dela toda a noite até pela manhã, e, subindo a alva, a deixaram.
26 ዬካፓ ሳዖኮ ዲጊጫ ዞቂ ዓኣንቴ ላኣሌላ ሙኪ ዓኒ ዎርቄ፥ ጋርቻሢ ማኣሮኮ ካራኣ ሎኦሜኔ፤ ዓባ ፆርቃንዳያ ሄላንዳኣና ዒዛ ዒኢካ ሎኦሚ ላሄኔ።
26 E, ao romper da manhã, veio a mulher, e caiu à porta da casa daquele homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 ዚሮ ጉቴ ዓኒ ዴንዶሮ ካሮ ቡላንቴ ማቻ ፔኤኮ ኩጮ ካሮ ባንሢ ማሂ ካሮ ዴማ ሎኦሚ ዓኣንቴ ዴንቃዖ፦
27 E, levantando-se seu senhor pela manhã, e abrindo as portas da casa, e saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 «ዔቄ፤ ኑ ዴንዶም!» ጋዓዛ፥ ዒዛ ዔኤቢ ጌይባኣሴ፤ ዬካፓ ዒዚ ሌዞ ዒዞኮ ሃሮና ጫኣኒ ዔኪ ፔ ማኣሪ ዴንዴኔ፤
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos, porém não respondeu; então, pô-la sobre o jumento, e levantou-se o homem, e foi-se para o seu lugar.
29 ዒኢካ ዒ ሄላዖ ጋሮ ጌሊ ዓፓሮ ዔኬስካፓ ማቾኮ ሌዞ ታጶ ላምዖ ቤሲ ቲቂ፥ ዒስራዔኤሌ ዓጮ ቢያሢዳ ዓኣ ታጶ ላምዖ ፃጶም ቲቂፆ ቲቂፆ ዳኬኔ፤
29 Chegando, pois, à sua casa, tomou um cutelo, e pegou na sua concubina, e a despedaçou com os seus ossos em doze partes e enviou-os por todos os termos de Israel.
30 ዬያ ዛጌ ዓሳ ቢያ፦ «ሃያጉዴ ባኣዚ ፔቴታዖ ኑ ዋይዚ ቤቂባኣሴ! ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጊብፄፓ ኬስኬስካፓ ሃይማ ሄላንዳኣና ዬያጉዴ ባኣዚ ማዺንቲ ቤቂባኣሴ፤ ዬያሮ ፔቴ ባኣዚ ኑ ማዻንዳያ ኮይሳኔ፤ ኑ ዎዴቴ ኮሽካንዳይ?» ጌይ ዎላ ዞርቴኔ።
30 E sucedeu que cada um que tal via dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito, até ao dia de hoje; ponderai isto no coração, considerai e falai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.