Juízes 19
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ዒስራዔኤሌይዳ ካኣታ ካኣታዺባኣንቴ ጌሜራዻ ዔፕሬኤሜ ዓጫ ናንጋ ፔቴ ሌዊ ዓሲስኬይ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓሢ ዪሁዳ ዓጮ ጋራ ዓኣ ቤኤቴሌሄሜይዳፓ ፔቴ ላኣሊ ጊንፃኣ ማቾ ማሂ ዔኬኔ፤
1 Naqueles dias, em que não havia rei em Israel, houve um homem levita, que, peregrinando nos lados da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
2 ጋዓንቴ ዬና ላኣሌላ ዓሲና ዒኢቲ ዒዛና ፑርታዖ ቤኤቴሌሄሜይዳ ዓኣ ዒዞኮ ዓዶ ማኣሪ ቤቲ ዴንዲ ዒኢካ ዖይዶ ዓጊኒ ዴዔኔ።
2 Porém ela se irritou com ele e, deixando-o, voltou para a casa de seu pai, em Belém de Judá, onde ficou durante uns quatro meses.
3 ዬካፓ ዻካ ጋዓዖ ዬይ ዓሢ ዬኖ ናዔሎ ዴንዲ ቃይሺ ዔካኒ ማሌኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ዒዛኮ ዓይሌ ማዒ ማዻስኬያና ላምዖ ሃሬና ዔኪ ዒኢካ ሄላዛ፥ ናዔላ ዔያቶ ጎይሣ ዔኪ ጋሮ ጌልዜም ናዔሎኮ ዓዴ ዓሢ ዴንቃዖ ዎዛና ዔኤሌኔ።
3 Seu marido, levando consigo o seu servo e dois jumentos, foi atrás dela para tentar convencê-la a voltar. Ela o fez entrar na casa de seu pai. Este, quando viu o levita, saiu alegre a recebê-lo.
4 ዒዚ ዒኢካ ዴዓንዳጉዲ ዓዳሢ ኮዔሢሮ ዬይ ዓሢ ሃይሦ ኬሊ ዴዔኔ፤ ዒኢካ ዔያታ ሙይ ሙይ፥ ሃሣ ዑሽኪ ዑሽኪ ዴዔኔ።
4 O sogro, o pai da moça, convenceu o levita a ficar com ele durante três dias; comeram, beberam, e o casal se alojou ali.
5 ዖይዳሳ ኬሎ ጉቴ ዓሚ ዔቂ ዴንዳኒ ዔያታ ጊኢጋዛ፥ ናዔሎኮ ዓዳሢ ባይሲ ኮይላ፦ «ኔና ላቢሱዋጉዲ ዻካ ዔኤቢ ሙይ ዴንዴ» ጌዔኔ።
5 No quarto dia, madrugaram e se levantaram para partir. Mas o pai da moça disse a seu genro: — Coma alguma coisa, para você ter mais força para a viagem. Depois disso vocês podem ir embora.
6 ዬያሮ ላምዓሢ ዴዒ ሙዖ ሙዔኔ፤ ዒማና ናዔሎኮ ዓዴ ሌዊ ዓሢ ኮይላ፦ «ሃኖ ሃይካ ዓማሊ ዎርቂ ዓኣዼቴራ» ጌዔኔ።
6 Os dois se sentaram, comeram e beberam juntos. Então o pai da moça disse ao homem: — Por favor, fique aqui mais uma noite e alegre o seu coração.
7 ሌዊ ዓሢ ጋዓንቴ ዴንዳኒ ዔቃዛ፥ ናዔሎኮ ዓዴ፦ «ዎርቄቴራ» ጌይ ባሼም ዬኖ ዋንቶ ዔያታ ዒኢካ ዎርቄኔ፤
7 Quando o homem se levantou para partir, o seu sogro insistiu para que ficasse, e ele mais uma vez pernoitou ali.
8 ዶንጋሳ ኬሎና ጉቴ ዓሚ ዔቂ ዓኣዻኒ ዔያታ ሃሣ ዔቄኔ፤ ናዔሎኮ ዓዴ፦ «ካሶና ዴንዲፖ፤ ዻካ ጌይ ዴንዴ» ጌዔሢሮ ላምዓሢ ዎላ ዴይ ሙዖ ሙዔኔ።
8 No quinto dia, ele se levantou de madrugada para partir, mas o pai da moça lhe disse: — Coma alguma coisa. Fiquem até o entardecer. E ambos comeram juntos.
9 ዬካፓ ሌዊ ዓሢንታ ማቼሎንታ ዒዛም ማዻ ዓይላሢንታ ዴንዳኒ ዔቃዛ፥ ሃሣ ናዔሎኮ ዓዴ፦ «ዋይዙዋቴ! ሳዓ ዓሜኔ፤ ዒባኒያ ዒንሢ ሃይካ ዎርቄቴ ቃራኬ፤ ማይ ሃሢ ዓሚ ሃሼኔ፤ ዒባኒ ዓማሊ ሃይካ ዎርቁዋቴ፤ ዚሮ ጉቴ ዓማኣ ዔቂ ዒንሢ ማኣሪ ዴንዱዋቴ» ጌዔኔ።
9 Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina e o seu servo. Mas o sogro dele, o pai da moça, lhe disse: — Olhe! Está ficando tarde e a noite vem chegando. Passe mais uma noite aqui. Este dia já está acabando. Passe aqui a noite, e alegre o seu coração. Amanhã de madrugada vocês podem se levantar e viajar de volta para casa.
10 ሌዊ ዓሢ ጋዓንቴ ዬኖ ዓቦ ዒኢካ ዎርቃኒ ኮይባኣሢሮ ዒዛንታ ማቾንታ ዒዛኮ ዓይላሢንታ ዴንዳኒ ዔቄኔ፤ ኮኦራ ኮኦሪንቲ ዓኣ ላምዖ ሃሬ ዔያቶኮ ዓኣኔ፤ ዒማና ዔያታ ሳዓ ዓማዛ ዒያቡሳ ጌይንታ ዬሩሳላሜ ካታሞ ኮይሎ ሄሌኔ፤
10 Porém o homem não quis passar ali mais uma noite. Ele se levantou, partiu e chegou até a altura de Jebus, isto é, Jerusalém. Com ele iam os dois jumentos encilhados e também a sua concubina.
11 ዒያቡሳ ዔያታ ሄላዛ፥ ሳዓ ዓሜሢሮ ዒዛኮ ዓይላሢ፦ «ሃኒ ዬዔቴራ ማዒ ኑ ሃይካ ዒያቡሳ ዓሶ ካታማ ዎርቆም» ጌዔኔ።
11 Quando chegaram perto de Jebus, o dia já estava chegando ao fim. Então o servo disse a seu senhor: — Venha, vamos sair da estrada e entrar nessa cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 — ausente —
12 Porém o seu senhor lhe disse: — Não vamos entrar em nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel. Vamos um pouco mais adiante até Gibeá.
13 — ausente —
13 E continuou: — Venha, vamos a um desses lugares e pernoitemos em Gibeá ou em Ramá.
14 ዬያሮ ዔያታ ዬሩሳላሜ ጊዴና ዴንዳዖ ቢኢኒያሜ ዓጮ ጋራ ዓኣ ጊቢዓ ሄላዛ ዓባ ጌሌኔ፤
14 Assim passaram adiante e continuaram a viagem. E o sol se pôs quando chegaram a Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 ዬካፓ ዔያታ ዎርቆንዶ ቤሲ ኮዒ ጎይፆፓ ካታሞ ጌሊ ዓሳ ቡካ ጶኦኮኮ ኮይላ ዴዔኔ፤ ጋዓንቴ ዔያቶ ፔ ማኣሪ ዔኪ ዴንዲ ዎይሣንዳ ዓሲ ዔያታ ዴንቂባኣሴ።
15 Saíram da estrada para entrar em Gibeá, a fim de, nela, passarem a noite. O levita entrou e se sentou na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali pernoitarem.
16 ዒኢካ ዔያታ ዴዒ ዓኣንቴ ጎሺ ሶኦፒ ፔኤቂ ፔ ማኣሪ ዴንዳ፥ ፔቴ ጋርቺስኬይ ሙኬኔ፤ ቤርታ ዬይ ዓሢ ጌሜራዻ ዔፕሬኤሜ ዓጫፓ ሙኪ ጊቢዓይዳ ናንጋያኬ፤ ጋዓንቴ ዬኖ ዓጮይዳ ናንጋ ዴራ ቢኢኒያሜ ፃጲኬ።
16 Eis que, ao anoitecer, um homem velho estava voltando do seu trabalho no campo. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá. Os outros habitantes do lugar eram benjamitas.
17 ዬይ ጋርቻሢ፦ ጶኦኮይዳ ዴዒ ዓኣ ዓሢ ዴንቃዖ፦ «ኔ ዎኦፓ ሙካይ? ዎኒ ኔ ዴንዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
17 Quando o velho ergueu os olhos e viu o viajante na praça da cidade, perguntou: — Para onde você está indo? E de onde você vem?
18 ሌዊ ዓሣሢ ማሃዖ፦ «ዪሁዳ ዓጮ ጋራ ዓኣ ቤኤቴሌሄሜይዳ ኑ ዓኣያኬ፤ ሃሢ ኑኡኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማኣሪ፥ ዬያጉዲ ጌሜራዻ ዔፕሬኤሜ ዓጮይዳ ዓኣ ኑ ማኣሪ ኑ ሄላኒ ዴንዳኔ፤ ኑኡኮ ማኣራ ሃኬኬ፤ ሃሢ ፔ ማኣሪ ዔኪ ዓኣዺ ኑና ዎይሣንዳ ዓሲ ባይቄኔ፤
18 O levita respondeu: — Estamos viajando de Belém de Judá para os lados da região montanhosa de Efraim, de onde sou. Fui a Belém de Judá e, agora, estou de viagem para a Casa do
19 ሜሌ ባኣዚ ዛላታቴ ኑኡኮ ሃሮኮ ዖሃ ዓኣኔ፤ ሃሣ ታ ማቾንታ ታናንታ ታ ዓይላሢንታኮ ካሣንታ ዎይኔ ዑሺያ ዓኣኔ፤ ኑም ኮይሳ ባኣዚ ቢያ ኑ ዓርቄኔ፤ ኑም ሃሢ ባይቄ ባኣዚ ባኣሴ» ጌዔኔ።
19 embora tenhamos palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho para mim, e para esta sua serva, e para o moço que vem com estes seus servos. Não nos falta nada.
20 ጋርቻሢ ዒማና፦ «ሃኒ ዬዒ ታ ማኣራ ዎርቁዋቴ! ኮይሳ ባኣዚ ቢያ ታ ዒንሢም ጊኢጊሻንዳኔ፤ ሃይካ ዙላ ዎርቂፖቴ» ጌዔኔ።
20 Então o velho disse: — Que a paz esteja com você! Tudo o que lhe vier a faltar fique a meu encargo. Só não passem a noite na praça.
21 ዬካፓ ዒዚ ዔያቶ ፔ ማኣሪ ዔኪ ዴንዲ፥ ሃሮም ዖሃ ዒንጌኔ፤ ዒማና ዔያታ ቶኮ ፔኤኮ ማስቲ፥ ሙዖ ባኣዚ ሙዒ፥ ዑሽኮ ባኣዚያ ዑሽኬኔ።
21 Ele os levou para a sua casa e deu pasto aos jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
22 ዬያ ሙዖ ዎዛና ዔያታ ሙዓ ጎይሣ ዓኣንቴ ካታሞይዳፓ ካታሞይዳፓ ፑርታ ማዾ ማዻ ዓሲ ሙኪ ማኣሮ ማንጋዖ ካሮ ዓኪ ዓኪ ዬያ ጋርቻሢ ኮይላ፦ «ዬያ ኔ ማኣሪ ጌሌ ዓሢና ዎላ ኑ ላሃኒ ኮዓሢሮ ኑም ኬሴ!» ጌዔኔ።
22 Enquanto eles se alegravam, eis que os homens daquela cidade, homens malignos, cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho, o dono da casa: — Traga para fora o homem que entrou em sua casa, para que abusemos dele.
23 ጋርቻሢ ዒማና ዙሎ ኬስካዖ፦ «ዔይዔ ታ ዒሾንሦ! ሃዳራ ዬያጉዴ ፑርታ ማዾ ማዺፖቴ! ሃይ ዓሢ ታ ሾኦቺኬ፤
23 O dono da casa saiu para falar com eles e disse: — Não, meus irmãos, não façam esta maldade. Já que o homem está em minha casa, não façam uma loucura dessas.
24 ታኣኒ ዓሢኮ ማቼሎና ታኣኮ ኩሙሢ ዉዱሮ ናይስኬኖና ኬሲ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ፤ ዒንሢ ኮዔ ባኣዚ ማዹዋቴ፤ ሃያ ዓሢ ጋዓንቴ ዬያጉዴ ባኣዚ ማዺፖቴ!» ጌዔኔ።
24 Vejam, aqui estão a minha filha virgem e a concubina dele. Vou pôr as duas para fora e vocês poderão abusar delas e fazer o que bem quiserem. Mas não façam uma loucura dessas com este homem!
25 ዓሳ ጋዓንቴ ዒዛም ዋይዞ ዒፃዛ ሌዊ ዓሢ ፔኤኮ ላኣሌሎ ኬሲ ዔያቶም ዒንጌኔ፤ ዬኖ ዋንቴሎ ዔያታ ዎሊ ዓኣሢ ዓኣሢ ዒዞና ላሂ ዓማሌ ጎይሣ ዎርቄኔ፤ ዬካፓ ሳዖኮ ዲጊጫ ዞቃኣና ዴንዳንዳጉዲ ዒዞ ዔያታ ሃሼኔ።
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir. Então o levita pegou a sua concubina e a entregou a eles do lado de fora. E eles a forçaram e abusaram dela toda a noite até pela manhã; e, quando estava amanhecendo, eles a deixaram.
26 ዬካፓ ሳዖኮ ዲጊጫ ዞቂ ዓኣንቴ ላኣሌላ ሙኪ ዓኒ ዎርቄ፥ ጋርቻሢ ማኣሮኮ ካራኣ ሎኦሜኔ፤ ዓባ ፆርቃንዳያ ሄላንዳኣና ዒዛ ዒኢካ ሎኦሚ ላሄኔ።
26 Ao amanhecer, a mulher veio e caiu à porta da casa do homem, onde o seu senhor estava hospedado. E ela ficou ali até o clarear do dia.
27 ዚሮ ጉቴ ዓኒ ዴንዶሮ ካሮ ቡላንቴ ማቻ ፔኤኮ ኩጮ ካሮ ባንሢ ማሂ ካሮ ዴማ ሎኦሚ ዓኣንቴ ዴንቃዖ፦
27 De manhã, quando o seu senhor se levantou e abriu as portas da casa, para continuar a viagem, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre a soleira.
28 «ዔቄ፤ ኑ ዴንዶም!» ጋዓዛ፥ ዒዛ ዔኤቢ ጌይባኣሴ፤ ዬካፓ ዒዚ ሌዞ ዒዞኮ ሃሮና ጫኣኒ ዔኪ ፔ ማኣሪ ዴንዴኔ፤
28 Ele lhe disse: — Levante-se, e vamos embora! Porém não houve resposta. Então o homem a pôs sobre o jumento e foi para a sua casa.
29 ዒኢካ ዒ ሄላዖ ጋሮ ጌሊ ዓፓሮ ዔኬስካፓ ማቾኮ ሌዞ ታጶ ላምዖ ቤሲ ቲቂ፥ ዒስራዔኤሌ ዓጮ ቢያሢዳ ዓኣ ታጶ ላምዖ ፃጶም ቲቂፆ ቲቂፆ ዳኬኔ፤
29 Chegando a casa, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. E enviou os pedaços para todas as regiões da terra de Israel.
30 ዬያ ዛጌ ዓሳ ቢያ፦ «ሃያጉዴ ባኣዚ ፔቴታዖ ኑ ዋይዚ ቤቂባኣሴ! ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጊብፄፓ ኬስኬስካፓ ሃይማ ሄላንዳኣና ዬያጉዴ ባኣዚ ማዺንቲ ቤቂባኣሴ፤ ዬያሮ ፔቴ ባኣዚ ኑ ማዻንዳያ ኮይሳኔ፤ ኑ ዎዴቴ ኮሽካንዳይ?» ጌይ ዎላ ዞርቴኔ።
30 Todos os que viram isso diziam: — Nunca se fez uma coisa dessas, nem se viu nada semelhante desde o dia em que os filhos de Israel saíram da terra do Egito até o dia de hoje. Pensem nisso, discutam entre si e digam o que se deve fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.