Juízes 18

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዬኖ ዎዶና ዒስራዔኤሌ ዓጮይዳ ካኣቲ ባኣሴ፤ ዒማና ዒስራዔኤሌ ዓሶ ባኣካ ዳኣኔ ፃጶ ማዔ ዓሳ ዔያቶሮ ማዓ ዓጪ ዴንቃኒ ኮይሢዳ ዓኣኔ።
1 Naquele tempo não havia rei em Israel. Por essa mesma época a tribo de Dá buscava uma possessão para habitar nela, porque até então nada tinha recebido entre as tribos de Israel.
2 ዬያሮ ዳኣኔ ዴራ ዔያቶ ፃጶ ማኣራፓ ዎልቄና ዓኣ ዶንጎ ዓሲ ዶኦሬኔ፤ ዬና ዓሳ ዴንዲ ዳኣኔ ዴራ ናንጋንዳ ዓጪ ሙሪ ዛጊ ሙካንዳጉዲ ኬኤዚ ፆርዓና ዔሽታዖሌ ካታሞናይዳፓ ዳካዛ፥ ዔያታ ጌሜራዻ ዔፕሬኤሜ ዓጮ ሄላዖ ሚካ ማኣራ ዎርቄኔ፤
2 Os danitas enviaram cinco dos seus, cinco homens valorosos escolhidos dentre todas as suas famílias de Sorea e de Estaol, para explorarem cuidadosamente a terra: Ide, disseram-lhes, e examinai bem a terra. Foram e chegaram à montanha de Efraim, e entraram na casa de Micas, onde passaram a noite.
3 ዒኢካ ዔያታ ዓኣዖ፦ ሌዊ ዓሲ ማዔ፥ ዼጌሢ ጌስታ ጌኤዞና ዒ ዎካፓታቴያ ዔሬኔ፤ ዬካፓ ዒዛ ኮይላ ሙኪ፦ «ሃይካ ኔ ዖኦና ዎላ ዬዔይ? ኔ ሃካ ዓይጎ ዎዳይ? ዓይጋ ኔ ዬዔይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
3 Perto da casa de Micas ouviram a voz do jovem levita e, aproximando-se dele, disseram-lhe: Quem te trouxe aqui? Que fazes aqui? Por que te encontras neste lugar?
4 ዒዚ ማሃዖ፦ «ቄኤሴ ማዒ ታ ማዻዛ ሚካ ታኣም ሚኢሼ ጪጋኒ ጌዔሢሮ ቄኤሴ ማዒ ታ ሃካ ናንጋኔ» ጌዔኔ።
4 Respondeu-lhes o jovem: Micas fez-me isto e isso; deu-me um salário e eu sirvo-lhe, de sacerdote.
5 ዔያታ ዒዛ ኮይላ፦ «ኑ ሃንታ ሃንቲፃ ኮሺ ማዓንዳቴያ ሃዳራ ኑም ፆኦሲ ዖኦጬ» ጌዔኔ።
5 Consulta então, replicaram-lhe, o teu deus a fim de saber se nossa viagem será bem sucedida.
6 ቄኤሳሢ፦ «ዴንዱዋቴ፤ ዒንሢ ዴንዳኣና ሜታ ዒንሢ ሄላዓኬ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢ ካፓንዳኔ» ጌይ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
6 O sacerdote respondeu: Ide em paz: vossa viagem está sob o olhar de Deus.
7 ዬካፓ ዶንጎ ዓሶንሢ ዔቂ ላዪሼ ጌይንታ ካታማ ሄሌኔ፤ ዒኢካ ናንጋ ዓሳ ዓዳ ሲዶና ዓጮ ዓሶጉዲ ኮሺ ናንጊ ናንጋሢ ዔያታ ዛጌኔ፤ ዬይ ዴራ ዓይጎ ዓጪናኣ ዎላ ፑርቱዋዖ ሺም ጌይ ናንጋያ፥ ኮሹሞ ናሽካ ዓሲኬ፤ ሃሣ ዔያቶም ኮይሳ ባኮይዳፓ ፔቴታዖ ፓጫ ባኣዚ ባኣሴ፤ ዬያሮ ዔያታ ሜሌ ዓሲና ዎላ ካኣሙዋዖ ሲዶና ዓሶፓ ሃኪ ናንጋኔ።
7 Os cinco homens puseram-se a caminho e foram até Lais. Viram ali um povo que habitava seguro, pacífico e tranqüilo, segundo o costume dos sidônios. Não havia naquele terra nenhum rei que dominasse sobre os seus habitantes, ou que os molestasse em coisa alguma. Viviam longe dos sidônios e não tinham relações com ninguém.
8 ዬንሢ ሙሮ ዳኮና ዶንጎ ዓሶንሢ ማዒ ፆርዓና ዔሽታዖሌ ካታሞ ሙካዛ፥ ዔያቶ ዓሳ ዔያቶ ኮይላ፦ «ዒንሢ ዴንዴሢ ዛላ ዎዚዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
8 Voltando para seus irmãos em Sorea e Estaol, estes disseram: Que pudestes fazer?
9 ዔያታ ማሃዖ፦ «ሳዔላ ሚርጌና ኮሺታሢ ኑ ዛጌሢሮ ቢሩዋቴ፤ ኑ ላዪሼ ካታሞ ዖሎም! ሃይካ ማዾ ባኣያ ጉሪ ዴይፆይዳፓ ዑኬና ዴንዲ ዒዞ ዖሊ ዓርቁዋቴ!
9 Eles responderam: Vamos, subamos contra eles. Vimos a sua terra que é excelente. Por que ficais aí sem nada dizer? Não demoreis a pôr-vos em marcha para tomar posse dessa terra.
10 ዒኢካ ዒንሢ ዴንዳዖ ዒኢካ ናንጋ ዓሳ ፔቴታዖ ዓልታ ባኣዚ ባኣያ፥ ኮሹሞ ናሽካያታሢ ዒንሢ ዛጋንዳኔ፤ ዓጬላ ዳልጊኬ፤ ዓሲም ኮይሳ ባኣዚ ቢያ ዒኢካ ዓኣኔ፤ ፆኦሲ ዬኖ ዓጬሎ ዒንሢም ዒንጌኔ» ጌዔኔ።
10 Quando ali entrardes, encontrareis um povo que vive em segurança e uma terra espaçosa que Deus vos entregará nas mãos, uma região onde nada falta daquilo que a terra produz.
11 ዬያሮ ዳኣኔ ፃጶ ዓሶይዳፓ ዖልዚ ዓንጋሞ ዓርቄ ላሆ ፄኤታ ዓሲ ፆርዓና ዔሽታዖሌናይዳፓ ዴንዳኒ ዔቄኔ፤
11 Seiscentos homens da família de Dá partiram, pois, de Sorea e de Estaol, munidos com armas de guerra
12 ዔያታ ዬማና ዴንዲ ዪሁዳ ዓጮይዳ ዓኣ ቂርያትይዓሪሜኮ ዓባ ጌላ ዛላ ዱንኪ ዴዔኔ፤ ዬና ቤዛ ሃኖ ሄላንዳኣና ዳኣኔ ዱንኪ ዴዔ ቤዞ ጌይንታሢ ዬያሮኬ።
12 e acamparam em Cariatiarim, em Judá. Por isso deu-se àquele lugar o nome de Mahanê-Dã, o qual assim se chama ainda hoje, e está situado ao ocidente de Cariatiarim.
13 ዬካፓ ዔያታ ጌሜራዻ ዔፕሬኤሜ ዓጫ ናንጋ፥ ሚካ ማኣሪ ሙኬኔ።
13 Dali passaram às montanhas de Efraim e chegaram à casa de Micas.
14 ላዪሼ ኮይሎይዳ ዓኣ ዓጮ ሙሮም ዳኮና ዶንጎ ዓሶንሢ ዬያቶ ዖሎሮ ሙኬ ዓሶ ኮይላ፦ «ሃይካ፥ ሃንሢ ማኣሮፓ ፔቴዞይዳ ቢራ ዓንጊና ዑፆ ጳርቆናያ ሚሣ ኮሾና ፆኦዛ ዓኣስካይ! ሃሣ ሜሌ ካኣሽኮ ባኣዚንታ ዦዋቶ ዦኦቆ ቃንፆ ዓርሦ ሉካኣ ዓኣኔ፤ ዓካሪ ኑ ዎዎዴቴ ኮሽካንዳይ?» ጌዔኔ።
14 E os cinco homens que tinham sido enviados a explorar a terra de Lais disseram aos seus irmãos: Sabeis que há nessa casa um efod, uns terafim e um ídolo fundido? Considerai agora o que tendes a fazer.
15 ዬካፓ ዔያታ ሌዊ ዓሲ ማዔ፥ ዼጌሢ ናንጋ፥ ሚካ ማኣሪ ጌላዖ ዬይ ሌዊ ዓሣሢ ዎይቲ ናንጋቴያ ዖኦጬኔ፤
15 Dirigiram-se para lá e entraram na casa do jovem levita, em casa de Micas, para saudá-lo e informar-se de como ia passando.
16 ዖሎሮ ጊኢጊንቲ ዳኣኔ ፃጳፓ ሙኬ ላሆ ፄኤቶ ዓሳ ካታሜሎኮ ጌሎ ካራ ዔቂ ዓኣኔ።
16 Entretanto, os seiscentos danitas, armados como estavam, ficaram à porta.
17 ዒማና ቤርታ ሙሮ ዳኮና ዶንጎ ዓሶንሢ ሚካ ማኣሪ ጌላዖ ዬያ ቢሮ ዓንጎና ዑፆ ጳርቂ፥ ሚሣ ኮሾና ፆኦዞንታ ሜሌ ካኣሽኮ ባኮንታ ዦዋቶ ቃንፆ ዓርሦ ሉኮዋ ዓይሱዋዖ ዔኬኔ፤ ዔያታ ዬያይዳኣና ቄኤሳሢ ዖሎሮ ጊኢጊ ሙኬ ላሆ ፄኤቶ ዓሶና ዎላ ጌሎ ካሮይዳ ዔቄኔ።
17 Os cinco exploradores penetraram {sozinhos} na capela e tomaram o ídolo com o efod e os terafim, enquanto o sacerdote se achava com os seiscentos homens armados à entrada da porta.
18 ዔያታ ሚካ ማኣሪ ጌሊ ካኣሽኮ ፆኦዞንታ ዦዋቶ ቃንፆ ሉኮዋ ዔካኣና ቄኤሳሢ «ዒንሢ ዬያ ዎዎዳይ?» ጌይ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
18 Tiraram, pois, da casa de Micas, o ídolo, o efod e os terafim. O sacerdote disse-lhes: Que fazeis vós?
19 ዔያታ ዒዛ ኮይላ፦ «ዚቲ ጌዔ! ዔኤቢ ኔ ጎዑዋጉዲ፤ ዬያይዳፓ ኑኡና ዎላ ዴንዲ ኑኡኮ ቄኤሴ፥ ሃሣ ዞራያ ማዔ፤ ፔቴ ዓሲ ማኣሪኮ ቄኤሴ ኔ ማዓስካፓ ዒስራዔኤሌይዳ ፔቴ ፃጲኮ ቄኤሴ ኔ ማዔቴ ኮሺቱዋዓዳ?» ጌዔኔ።
19 Cala-te, responderam-lhe, põe a mão na boca e vem conosco; tu nos servirás de pai e de sacerdote. O que é melhor para ti: ser sacerdote na casa de um particular, ou numa tribo e numa família de Israel?
20 ዬያ ዔያታ ጌዔሢ ቄኤሳሢ ዎዛሴሢሮ ፆኦዞንታ ዦዋቶ ቃንፆ ሉኮንታ ዔኪ ዔያቶና ዎላ ዴንዴኔ።
20 Alegrou-se o coração do sacerdote, e ele, tomando o efod, os terafim e o ídolo, foi com a tropa.
21 ዔያታ ፔኤኮ ናኣቶንታ ቆልሞንታ ዔያቶኮ ዓኣ ባኮዋ ቢያ ቤርታ ቢርዚ፥ ጊንሣ ዎንዴ ዔያታ ዴንዳ ጎይፆ ማዒ ዴንዲፆ ዓርቄኔ።
21 Puseram-se de novo a caminho, precedidos das crianças, do gado e das bagagens.
22 ሚካ ማኣራፓ ዔያታ ሃኪ ዴንዴስካፓ ሚካ ፔኤኮ ዓሺኖ ዔኤሊ ጊንፆ ዳውሲ ሙኪ ሄላዖ፦
22 Estando eles já longe da casa de Micas, os vizinhos deste ajuntaram-se e perseguiram os danitas.
23 «ዔቁዋቴ!» ጌይ ዒላቴኔ፤ ዒማና ዔያታ ጊንሢም ሺሪ ሚካ ኮይላ፦ «ዓይጌ ዎይቴይ? ሃይ ቢያ ኔ ቡኩሲ ዔኪ ሙኬ ዓሳ ዓይጎዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
23 Interrogados, os filhos de Dã voltaram-se e disseram a Micas: Que queres tu, e por que trazes toda essa gente?
24 ሚካ ማሃዖ፦ «ዎይቲ ዒንሢ ‹ዓይጌ ዎይቴይ?› ታና ጋዓይ? ታኣም ማዻ ቄኤሳሢንታ ታኣኒ ኮሼ፥ ታኣኮ ፆኦዞንታ ቡሪ ዒንሢ ዴንዴኔ፤ ዓይጎ ታኣም ዒንሢ ኮሺ ዴንዴይ» ጌዔኔ።
24 Ele respondeu: Tirastes os meus deuses que fiz para mim, tomastes o sacerdote e partistes. Que me resta agora? E como podeis perguntar o que quero?
25 ዳኣኔፓ ሙኬ ዓሳ፦ «ፔቴታዖ ዔኤቢ ጌይፖ፤ ሃያ ዓሶኮ ዻጋ ሲኢዻታሢሮ ኔናንታ ኔ ማኣሮ ዓሶንታ ኔኤኒ ኩርሲሳንዳኔ» ጌዔኔ።
25 Os danitas replicaram: Nem mais uma palavra diante de nós! Não suceda que alguns se impacientem contra vós e percais a vida, tu e tua família!
26 ዬካፓ ጎይፆ ፔኤኮ ዔያታ ዴንዳዛ፥ ሚካ ዔያቶ ዖሌቴ ባሺንዱዋኣሢ ዔራዖ ፔ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ።
26 E os danitas continuaram o seu caminho. Micas, vendo que aqueles homens eram mais fortes que ele, voltou para a sua casa.
27 ዳኣኔፓ ሙኬ ዓሳ፦ ሚካ ኮሼ ፆኦዞንታ ዒዛም ማዻ ቄኤሳሢንታ ዔኪ ሜታባኣያ ናንጋ ላዪሼ ዴሮ ኮይላ ሙካዖ ዬያ ዴሮ ጬንቾ ዓፓሮና ዎዺ ኩርሲ ካታሞዋ ታሚና ሚቼኔ።
27 Desse modo, tomaram os danitas a obra que Micas tinha feito, juntamente com o seu sacerdote. Atacaram então Lais, um povo pacífico e seguro, passaram-no ao fio da espada e queimaram a cidade.
28 ላዪሼ ካታሞ ዴራ ዓይጎ ዓሲናኣ ካኣሙዋዖ ናንጋሢሮ፤ ሃሣ ሲዶናፓ ሃኬ ናንጋሢሮ ዔያቶ ዓውሳንዳ ዓሲ ጴዺባኣሴ። ዒዛ ካታሜላ ቤትሬሃቤ ኮይላ ዓኣ ዶኦጮይዳኬ፤ ዬካፓ ዳኣኔ ዓሳ ካታሜሎ ጊንሣ ማዢ ዒኢካ ናንጌኔ።
28 Não houve quem a salvasse, porque estava longe de Sidon e não tinham relações com ninguém. Essa cidade estava situada no vale pertencente a Bet-Roob. Os danitas reedificaram a cidade e habitaram-na,
29 ዬኖ ካታሜሎኮ ቤርታኣ ሱንፆ ዔያታ ላኣሚ ዔያቶኮ ቤርታኣ ዓዳሢ፥ ያይቆኦቤ ናኣዚ ሱንፆና «ዳኣኔ» ጌይ ጌሤኔ፤
29 chamando-a cidade de Dã, nome de seu pai, que tinha nascido de Israel; a cidade chamava-se primitivamente Lais.
30 ዳኣኔ ዓሳ፦ ዔያታ ዔኪ ሙኬ ፆኦዛሢ ካኣሽካኒ ዒኢካ ጌሤኔ፤ ሙሴ ናኣዚ፥ ጌርሾኔ ናይ ማዔሢ ዮናታኣኔ ዳኣኔ ፃጶ ዓሶኮ ቄኤሴ ማዒ ማዺሢ ዓርቄኔ። ዴራ ዖሎና ዲዒንቲ ዔውቴ ዎዶ ሄላንዳኣና ዒዛ ዜርፃ ዬያ ማዾ ማዺ ማዺ ዴዔኔ።
30 E erigiram em seguida o ídolo. Jonatã, filho de Gersã filho de Moisés, e seus descendentes foram sacerdotes na tribo de Dã até o dia de sua deportação.
31 ያዺ ማዔሢሮ ሚካ ካኣሽካ ፆኦዛ ዓፒሎና ማዢንቴ፥ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣራ ሴኤሎይዳ ዓኣ ዎዶና ቢያ ካኣሽኪንቲ ካኣሽኪንቲ ናንጌኔ።
31 O ídolo de Micas foi conservado entre eles durante todo o tempo que o santuário de Deus ficou em Silo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.