Juízes 16

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ፔቴ ኬሊ ሶምሶሜ ፒሊስፄኤሜ ዓሲ ካታማ ማዔ፥ ጋኣዛ ጎዖዞ ዴንዲ ዒኢካ ፔቴ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊስኬኖ ዴንቃዖ ዒዞና ዎርቃኒ ዒዞ ኮይላ ጌሌኔ፤
1 Dali Sansão foi até a cidade de Gaza. Lá viu uma prostituta e teve relações com ela.
2 ጋኣዛ ካታሞ ዓሳ ሶምሶሜ ዒኢካ ዓኣሢ ዋይዚ ዬኖ ቤዜሎ ማንጋዖ ካታሜሎኮ ጌሎ ካሮ ዬኖ ዋንቶ ካፔ ጎይሣ ዎርቄኔ፤ ዔያታ ዒማና፦ «ሳዓ ዴንዲ ካራንዳኣና ዒዛ ኑ ዎዻንዳኔ» ጌይ ማሊ ዬኖ ዋንቶ ዒኢካ ካቴኔ፤
2 O povo de Gaza soube que Sansão estava lá. Então eles cercaram o lugar e ficaram a noite toda esperando Sansão no portão da cidade. Ficaram em silêncio, pensando: — Vamos esperar o amanhecer. Então nós o matamos.
3 ጋዓንቴ ሶምሶሜ ላኣሌሎና ዎላ ሳዖኮ ጊዲሚሺ ሄላንዳኣና ሌሊ ላሄኔ፤ ዬካፓ ዔቂ ካታሜሎ ጌሎ ካሮ ዎዾና ካሮንታ ካሮ ዓይሢ ዾቆናሢንታ ጋጋርቂ ቁልፖና ባኮንታ ቢያ ቱጊ ጌኤታ ኬዲ ኬብሮኦኔኮ ቤርቶ ዛላ ዓኣ ጌሜሮ ዔኪ ኬስኬኔ።
3 Mas Sansão ficou deitado somente até a meia-noite. Depois se levantou e arrancou o portão da cidade, com os batentes e as trancas. Pôs tudo nos ombros e carregou para o alto do monte que está em frente da cidade de Hebrom.
4 ዬካፓ ሶምሶሜ ሶሬቄ ዶኦጮይዳ ናንጋ፥ ዴሊላ ጌይንታ ፔቴ ላኣሊስኬኖ ናሽኬኔ፤
4 Depois disso Sansão se apaixonou por uma mulher chamada Dalila, que morava no vale de Soreque.
5 ፒሊስፄኤሜ ዓጮ ፓቂ ፓቂ ዎይሣ ዶንጎ ዓሲ ዒዞ ኮይላ ሙኪ፦ «ሶምሶሜ ጌሺ፥ ዬያ ዎልቆ ዒ ዓንካፓ ዴንቄቴያ፤ ሃሣ ዎዲ ኑ ዒዛ ዓርቂ ቱኪ፥ ኑ ኩጮ ጋሮ ጌልዛንዳቴያ ኑም ዖኦጬ፤ ኑ ፔቴ ፔቴሢ ኔኤም ታጶ ሃይሦ ኪሎ ዓንጊ ቢራ ቢራ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
5 Então os governadores das cinco cidades dos filisteus foram falar com ela. Eles disseram assim: — Dê um jeito de Sansão contar a você por que ele é tão forte e como é que o poderemos dominar, amarrar e deixar sem defesa. Se você fizer isso, cada um de nós lhe dará mil e cem barras de prata.
6 ዬያሮ ዴሊላ ሶምሶሜ ኮይላ፦ «ሃያይዲ ኔና ዶዲሻሢ ዓይጎታቴያ ሃዳራ ታኣም ኬኤዜ፤ ሃሣ ዓሲ ኔና ዎዲ ቱኪ ላቢሳኒ ዳንዳዓቴያ ታኣም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
6 Então Dalila pediu a Sansão: — Por favor, me conte o segredo da sua força. Se alguém quiser amarrar você e deixar sem defesa, o que é que ele deve fazer?
7 ሶምሶሜ ዒዞም፦ «ላንካይ ዓኪ ሻሺና ታና ቱኮናቴ ሜሌ ዓሲጉዲ ዎልቄባኣያ ታ ማዓንዳኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
7 Sansão respondeu: — Se me amarrarem com sete cordas de arco, novas, que ainda não secaram, eu ficarei fraco e serei como qualquer um.
8 ዬያሮ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ ላንካይ ዓኪ ሻሺ ዴሊላም ዔኪ ሙካዛ ዒዛ ሶምሶሜ ቱኬኔ።
8 Aí os governadores dos filisteus trouxeram para Dalila sete cordas de arco, novas, que ainda não estavam secas, e ela amarrou Sansão.
9 ዒማና ሜሌ ቆልዓይዳ ዴዒ ካፓ ዓቲንቄ ዓኣሢሮ ዴሊላ፦ «ሶምሶሜ! ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ሙኬኔ!» ጌይ ዒላታዛ፥ ዒዚ፦ ፓቲሌ ታሚ ሙዒ ዱኡዛሢጉዲ ሻዦ ዬያ ዱኡዜኔ፤ ዬያሮ ዒዛ ዶዲሻሢ ዓይጎታቴያ ዓሳ ዔራኒ ዳንዳዒባኣሴ።
9 Dalila havia deixado alguns homens escondidos, esperando no outro quarto. Então gritou: — Sansão! Os filisteus estão chegando! E ele arrebentou as cordas de arco, como se fossem fios de linha queimada. Assim eles continuaram sem saber qual era o segredo da força de Sansão.
10 ዴሊላ ሶምሶሜ ኮይላ፦ «ሃይሾ ኔ ጎኔ ኬኤዚባኣሴ፥ ታና ጌጌሼኔ፤ ሂንዳ ዎዲ ኔና ቱኮንዶቴያ ሃዳራ ታኣም ኬኤዜቴራ!» ጌዔኔ።
10 Então Dalila lhe disse: — Até agora você mentiu e caçoou de mim. Por favor, me diga como é que alguém pode amarrar você.
11 ዒዚ ዒዞም፦ «ዔኤቢ ማዺቦኦ ዓኪ ዎዳራና ታና ቱኮናቴ ሜሌ ዓሲጉዲ ዎልቄባኣያ ታ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
11 Sansão respondeu: — Se me amarrarem com cordas novas, que nunca foram usadas, ficarei fraco e serei como qualquer um.
12 ዬያሮ ዴሊላ ዒ ጌዔ ጎይፆ ዓኪ ሱሲ ዔኪ ዒዛ ቱኬኔ፤ ሃሣ ሜሌ ቆልዖይዳ ዴዒ ካፓ ዓቲንቄ ዓኣሢሮ ዒዛ፦ «ሶምሶሜ! ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ሙኬኔ!» ጌይ ዒላታዛ፥ ዒዚ ዒዛኮ ቃሶ ቱኮና ሱዞ ሻሎጉዲ ዱኡዜኔ።
12 Aí Dalila pegou cordas novas e amarrou os braços dele. Depois gritou: — Sansão! Os filisteus estão chegando! Os homens estavam novamente escondidos, esperando no outro quarto. Mas Sansão arrebentou as cordas como se fossem fios de linha.
13 ጊንሣ ሃሣ ዴሊላ ሶምሶሜ ኮይላ፦ «ሃይሾ ኔ ታና ዔኤዪሴኔ፤ ጎኔ ኔ ታኣም ኬኤዚባኣሴ፤ ሃዳራ ዎዲ ኔና ቱኮንዶቴያ ታኣም ኬኤዜቴራ» ጌዔኔ።
13 E Dalila disse: — Você continua mentindo e caçoando de mim. Diga como é que alguém pode amarrar você. Ele respondeu: — Se você tecer num tear as sete tranças do meu cabelo e prendê-las com um prego grande de madeira, eu ficarei fraco e serei como qualquer um.
14 ዬካፓ ሶምሶሜ ጊንዓዛ ዒዛኮ ላንካይ ፓቂ ማዦና ቶኦኮ ጋፓኖ ቃጪናና ዎላ ማዢ ፃውናና ሳዓ ዒዛ ጳርቂ ፃጳዖ፦ «ሶምሶሜ! ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ሙኬኔ!» ጌይ ዒላቴኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ ጊንዓስካፓ ቶኦኮ ጋፓኖና ማዢ ፃጶና ባኮ ቢያ ቱጊ ዔኪ ዔቄኔ።
14 Então Dalila fez com que Sansão dormisse. Quando ele adormeceu, ela pegou e teceu as sete tranças dele num tear e prendeu-as com um prego grande de madeira. Depois gritou: — Sansão! Os filisteus estão chegando! Mas ele se levantou, arrancou o prego e tirou o cabelo do tear.
15 ዬያሮ ዒዛ፦ «ዒና ኔኤኮ ታኣናቱዋንቴ ኔ ታና ጉሪ ‹ናሽካኔ› ጋዓኔ! ሃይሾ፥ ሃይሢ ማይንቲ ኔ ታና ጌሼኔ፤ ሃይማ ሄላንዳኣና ዬያ ዎልቆ ቢያ ዓንካፓ ኔ ዴንቃቴያ ታኣም ኔ ኬኤዚባኣሴ» ጌዔኔ።
15 Então ela disse: — Por que você diz que me ama se isso não é verdade? Você me fez de boba três vezes e até agora não me contou por que é tão forte.
16 ዬያ ቢያ ኬሊ ዒዛ ጌዒ ጌዒ፦ «ሃያይዳፓ ሃይቆያታቴ ዓይጎ!» ዒዚ ጋዓንዳያ ሄላንዳኣና ሜታሳኔ፤
16 E ela continuou a perguntar isso todos os dias. Sansão ficou tão cansado com a insistência dela, que já não aguentava mais.
17 ጋፒንፆይዳ ዒ፦ «ታ ሾይንቴማፓ ዓርቃዖ ናዝራ ዓሲ ማዒ፥ ፆኦሲም ታ ዱማዼያታሢሮ ቶኦካ ታኣኮ ጉኡሊንቲ ቤቂባኣሴ፤ ቶኦካ ታኣኮ ጉኡሊንቴቴ ዎልቃ ታኣኮ ላቤም ሜሌ ዓሲጉዲ ዎልቄባኣያ ታኣኒ ማዓንዳኔ» ጌይ ጎኑሞማ ጋፒ ኬኤዜኔ።
17 E acabou lhe contando a verdade: — O meu cabelo nunca foi cortado! — disse ele. — Eu fui dedicado a Deus como
18 ዬካፓ ዴሊላ ዓካሪ ጎኔ ዒ ኬኤዜሢ ዔራዖ፦ «ጎኔ ታኣም ዒ ኬኤዜሢሮ ፔቴና ሂንዳ ማዒ ሙኩዋቴ» ጌዒ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዎይሣ ዓሶም ኪኢታ ዳካዛ ዔያታ ሚኢሾ ዔኪ ሙኬኔ።
18 Quando Dalila percebeu que ele tinha dito a verdade, mandou o seguinte recado aos governadores filisteus: — Voltem de novo. Agora ele me disse a verdade. Então eles vieram e trouxeram o dinheiro.
19 ዒማና ዴሊላ ሶምሶሜ ፔኤኮ ጉባዛ ላይሢ ዑፆ ሊኢማሲ ሊኢማሲ ጊንዒሼኔ፤ ዬካፓ ፔቴ ዓሲ ዔኤሊ ላንካይ ፓቂ ማዦና ቶኦኮ ዒዛኮ ጉኡሊሴም ዎልቃ ዒዛይዳፓ ዱማዼሢሮ ዎልቆ ባይዚ ሶምሶሜ ዒዛ ላቢሴኔ፤
19 Ela fez com que Sansão dormisse no seu colo. Em seguida chamou um homem, e ele cortou as sete tranças de Sansão. Aí Dalila começou a provocá-lo, mas ele havia perdido a sua força.
20 ዬካፓ ዒዛ፦ «ሶምሶሜ! ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ሙኬኔ!» ጋዓዛ፥ ዒዚ ጊንዓስካፓ ዔቃዖ፦ «ቤርታኣሲ ጎይፆ ማዻንዳኔ» ጌዒ ማሌኔ፤ ጋዓንቴ ጎዳ ዒዛይዳፓ ዱማዼሢ ዒዚ ዔሪባኣሴ።
20 Ela gritou: — Sansão! Os filisteus estão chegando! Ele se levantou e pensou: “Eu me livrarei como sempre.” Sansão não sabia que o
21 ዬያሮ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዒዛ ፔ ኩጮ ጋራ ጌልዛዖ ላምዖ ዓኣፖ ዒዛኮ ዋቂ ኬሲ፥ ጋኣዛ ካታሞ ዔኪ ዴንዲ፥ ካኒ ቢራታና ቱኬኔ፤ ዒኢካ ቱኬ ቤዛ ዎንሢ ዒዛ ዔያታ ዎዺሺሴኔ፤
21 Os filisteus o pegaram e furaram os seus olhos. Então o levaram para Gaza e o prenderam com correntes de bronze. E o puseram para trabalhar na prisão, virando um moinho.
22 ዬካፓ ቶኦኮ ጋፓና ዒዛኮ ጊንሣ ኬስኪሢ ዓርቄኔ።
22 Mas o seu cabelo começou a crescer de novo.
23 ዒማና ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ፦ «ኑኡኮ ሞርካሢ ማዔ ሶምሶሜ ኑ ፆኦዛሢ፥ ዳኣጎኔ ኑ ኩጮ ጋሮ ጌልዜኔ» ጌዒ ዎዛዺ ዔያቶ ፆኦዛሢ ዳኣጎኔም ዼኤፒ ዒንጎ ባኣዚ ዒንጋኒ ቡኬኔ።
23 Os governadores filisteus se reuniram para fazer uma festa e oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom. Eles cantavam: “O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão nas nossas mãos!”
24 ዒዛ ዔያታ ዴንቃዖ፦
24 E o povo, quando viu Sansão, cantou louvores ao deus Dagom, assim: “O nosso deus entregou nas nossas mãos o inimigo que destruía a nossa terra e matava muitos dos nossos.”
25 ዔያቶ ዬይ ሚርጌና ዎዛሳዛ፦ «ዓማሊ ኑና ዒ ሚኢጪሳንዳጉዲ ሶምሶሜ ኑኡም ዔኤሊ ዔኪ ዬዑዋቴ» ጌይ ዔኤሊሲ ዔኪ ዬዔም ዒዚ ዔያቶኮ ቤርታ ሚኢጪሳ ዓማሊ ዓማሌኔ፤ ዒማና ዔያታ ዒዛ ማኣሮኮ ቱርቱሮ ላምዓሢ ባኣካ ዔቂሴኔ።
25 E, no meio daquela alegria, disseram: — Chamem Sansão, para ele nos divertir. Trouxeram Sansão para fora da cadeia e se divertiram à custa dele. Depois o colocaram entre as colunas do templo.
26 ዒማና ሶምሶሜ ዒዛ ጎቺ ሃንታ ናዓሢ ኮይላ፦ «ማኣሮ ሬኤኪ ዓርቄ ቱርቱሮንሢ ታና ዓይሤ፤ ዬያቶ ታ ዓርቂ ዔቃንዳኔ» ጌዔኔ።
26 Então Sansão pediu ao rapaz que o guiava pela mão: — Deixe-me tocar nas colunas que sustentam o templo para que eu possa me encostar nelas.
27 ዒማና ዬያ ካኣዦ ማኣሮይዳ ሚርጌ ዓቲንቄና ላኣሊና፤ ዬያጉዲ ሃሣ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዎይሣ ዓሳኣ ዓኣኔ፤ ሃሣ ኩቦ ጋራ ዴዒ ሶምሶሜኮ ዓማሎ ዛጋ ሃይሦ ሺያ ዓቲንቄና ላኣሊና ዓኣኔ።
27 O templo estava cheio de homens e mulheres. Os cinco governadores filisteus estavam lá. Havia no terraço mais ou menos três mil homens e mulheres olhando para Sansão e se divertindo à custa dele.
28 ዬካፓ ሶምሶሜ፦ «ቢያ ባኮ ማዤ ጎዳሢዮ! ሃዳራ ታኣም ማሌ፤ ፆኦሲዮ! ሃዳራ ቤርታኣ ዎልቆ ታኣም ኔ ዒንጌም ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዓኣፖ ታኣኮ ኬሴሢ ዛሎ ፔቴና ታኣኒ ኮሞ ዔካንዳጉዲ ታና ማኣዴ!» ጌይ ሺኢቃዖ፥
28 E Sansão orou ao Senhor , dizendo: — Ó
29 ማኣሮ ሬኤኪ ዓርቂ ዓኣ ላምዖ ሳዞ ቱርቱሮንሢ ዓርቄኔ፤ ዒማና ዒዚ ሚዛቆ ኩጮና ፔቴዞ ሻውሎና ባጌሎ ዓርቂ ቱርቱሮ ባንሢ ዶጫዖ፥
29 Então agarrou as duas colunas do meio, que sustentavam o templo. Com a mão direita numa coluna e a esquerda na outra, jogou todo o seu peso contra elas
30 «ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ታኣና ዎላ ዎዼ!» ጌይ ዒላቴኔ፤ ዬያ ጌዔስካፓ ፔኤኮ ዓኣ ዎልቆማ ጋፒሲ ሂዓዛ ማኣራ ፒሊስፄኤሜ ዓሶንታ ዎይሣ ዓሶንታ ዑፃ ዶዔኔ፤ ዬያሮ ሶምሶሜ ሼምፔና ዓኣዖ ዎዼ ዓሶይዳፓ ዒ ሃይቃኣና ዎዼ ዓሳ ዑሣ ዓኣዼ ባሼ ማዔኔ።
30 e gritou: — Que eu morra com os filisteus! Em seguida deu um empurrão com toda a força, e o templo caiu sobre os governadores e todas as outras pessoas. E assim Sansão matou mais gente na sua morte do que durante a sua vida.
31 ዬካፓ ዒዛኮ ጌርሲንሢና ሃንጎ ማኣሮ ዓሳኣ ቢያ ሙኪ ሌዞ ዔካዖ ፆርዓና ዔሽታዖሌና ሳዛ ዓኣ ዒዛኮ ዓዴ ማኑሄ ዱኡቴ ቤዛ ዱኡኬኔ፤ ሶምሶሜ ላማታሚ ሌዔ ኩሙሢ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሱኡጌ ማዒ ዎይሤኔ።
31 Os irmãos de Sansão e toda a sua família foram buscar o seu corpo. Eles o levaram e sepultaram entre Zora e Estaol, no túmulo de Manoá, o seu pai. Sansão havia governado o povo de Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.