Juízes 16
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF
1 ፔቴ ኬሊ ሶምሶሜ ፒሊስፄኤሜ ዓሲ ካታማ ማዔ፥ ጋኣዛ ጎዖዞ ዴንዲ ዒኢካ ፔቴ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊስኬኖ ዴንቃዖ ዒዞና ዎርቃኒ ዒዞ ኮይላ ጌሌኔ፤
1 E foi Sansão a Gaza, e viu ali uma mulher prostituta, e entrou a ela.
2 ጋኣዛ ካታሞ ዓሳ ሶምሶሜ ዒኢካ ዓኣሢ ዋይዚ ዬኖ ቤዜሎ ማንጋዖ ካታሜሎኮ ጌሎ ካሮ ዬኖ ዋንቶ ካፔ ጎይሣ ዎርቄኔ፤ ዔያታ ዒማና፦ «ሳዓ ዴንዲ ካራንዳኣና ዒዛ ኑ ዎዻንዳኔ» ጌይ ማሊ ዬኖ ዋንቶ ዒኢካ ካቴኔ፤
2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, e toda a noite lhe puseram espias à porta da cidade; porém toda a noite estiveram quietos, dizendo: Até à luz da manhã esperaremos; então o mataremos.
3 ጋዓንቴ ሶምሶሜ ላኣሌሎና ዎላ ሳዖኮ ጊዲሚሺ ሄላንዳኣና ሌሊ ላሄኔ፤ ዬካፓ ዔቂ ካታሜሎ ጌሎ ካሮ ዎዾና ካሮንታ ካሮ ዓይሢ ዾቆናሢንታ ጋጋርቂ ቁልፖና ባኮንታ ቢያ ቱጊ ጌኤታ ኬዲ ኬብሮኦኔኮ ቤርቶ ዛላ ዓኣ ጌሜሮ ዔኪ ኬስኬኔ።
3 Porém Sansão deitou-se até à meia-noite, e à meia-noite se levantou, e arrancou as portas da entrada da cidade com ambas as umbreiras, e juntamente com a tranca as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima até ao cume do monte que está defronte de Hebrom.
4 ዬካፓ ሶምሶሜ ሶሬቄ ዶኦጮይዳ ናንጋ፥ ዴሊላ ጌይንታ ፔቴ ላኣሊስኬኖ ናሽኬኔ፤
4 E depois disto aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 ፒሊስፄኤሜ ዓጮ ፓቂ ፓቂ ዎይሣ ዶንጎ ዓሲ ዒዞ ኮይላ ሙኪ፦ «ሶምሶሜ ጌሺ፥ ዬያ ዎልቆ ዒ ዓንካፓ ዴንቄቴያ፤ ሃሣ ዎዲ ኑ ዒዛ ዓርቂ ቱኪ፥ ኑ ኩጮ ጋሮ ጌልዛንዳቴያ ኑም ዖኦጬ፤ ኑ ፔቴ ፔቴሢ ኔኤም ታጶ ሃይሦ ኪሎ ዓንጊ ቢራ ቢራ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
5 Então os príncipes dos filisteus subiram a ela, e lhe disseram: Persuade-o, e vê em que consiste a sua grande força, e como poderíamos assenhorear-nos dele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos, cada um de nós, mil e cem moedas de prata.
6 ዬያሮ ዴሊላ ሶምሶሜ ኮይላ፦ «ሃያይዲ ኔና ዶዲሻሢ ዓይጎታቴያ ሃዳራ ታኣም ኬኤዜ፤ ሃሣ ዓሲ ኔና ዎዲ ቱኪ ላቢሳኒ ዳንዳዓቴያ ታኣም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força, e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
7 ሶምሶሜ ዒዞም፦ «ላንካይ ዓኪ ሻሺና ታና ቱኮናቴ ሜሌ ዓሲጉዲ ዎልቄባኣያ ታ ማዓንዳኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
7 Disse-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete vergas de vimes frescos, que ainda não estivessem secos, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
8 ዬያሮ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ ላንካይ ዓኪ ሻሺ ዴሊላም ዔኪ ሙካዛ ዒዛ ሶምሶሜ ቱኬኔ።
8 Então os príncipes dos filisteus lhe trouxeram sete vergas de vimes frescos, que ainda não estavam secos; e amarraram-no com elas.
9 ዒማና ሜሌ ቆልዓይዳ ዴዒ ካፓ ዓቲንቄ ዓኣሢሮ ዴሊላ፦ «ሶምሶሜ! ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ሙኬኔ!» ጌይ ዒላታዛ፥ ዒዚ፦ ፓቲሌ ታሚ ሙዒ ዱኡዛሢጉዲ ሻዦ ዬያ ዱኡዜኔ፤ ዬያሮ ዒዛ ዶዲሻሢ ዓይጎታቴያ ዓሳ ዔራኒ ዳንዳዒባኣሴ።
9 E o espia estava com ela na câmara interior. Então ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. Então quebrou as vergas de vimes, como se quebra o fio da estopa ao cheiro do fogo; assim não se soube em que consistia a sua força.
10 ዴሊላ ሶምሶሜ ኮይላ፦ «ሃይሾ ኔ ጎኔ ኬኤዚባኣሴ፥ ታና ጌጌሼኔ፤ ሂንዳ ዎዲ ኔና ቱኮንዶቴያ ሃዳራ ታኣም ኬኤዜቴራ!» ጌዔኔ።
10 Então disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim, e me disseste mentiras; ora declara-me agora com que poderias ser amarrado.
11 ዒዚ ዒዞም፦ «ዔኤቢ ማዺቦኦ ዓኪ ዎዳራና ታና ቱኮናቴ ሜሌ ዓሲጉዲ ዎልቄባኣያ ታ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
11 E ele disse: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que ainda não houvessem sido usadas, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
12 ዬያሮ ዴሊላ ዒ ጌዔ ጎይፆ ዓኪ ሱሲ ዔኪ ዒዛ ቱኬኔ፤ ሃሣ ሜሌ ቆልዖይዳ ዴዒ ካፓ ዓቲንቄ ዓኣሢሮ ዒዛ፦ «ሶምሶሜ! ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ሙኬኔ!» ጌይ ዒላታዛ፥ ዒዚ ዒዛኮ ቃሶ ቱኮና ሱዞ ሻሎጉዲ ዱኡዜኔ።
12 Então Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E o espia estava na recâmara interior. Então as quebrou de seus braços como a um fio.
13 ጊንሣ ሃሣ ዴሊላ ሶምሶሜ ኮይላ፦ «ሃይሾ ኔ ታና ዔኤዪሴኔ፤ ጎኔ ኔ ታኣም ኬኤዚባኣሴ፤ ሃዳራ ዎዲ ኔና ቱኮንዶቴያ ታኣም ኬኤዜቴራ» ጌዔኔ።
13 E disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me pois, agora, com que poderias ser amarrado? E ele lhe disse: Se teceres sete tranças dos cabelos da minha cabeça com os liços da teia.
14 ዬካፓ ሶምሶሜ ጊንዓዛ ዒዛኮ ላንካይ ፓቂ ማዦና ቶኦኮ ጋፓኖ ቃጪናና ዎላ ማዢ ፃውናና ሳዓ ዒዛ ጳርቂ ፃጳዖ፦ «ሶምሶሜ! ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ሙኬኔ!» ጌይ ዒላቴኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ ጊንዓስካፓ ቶኦኮ ጋፓኖና ማዢ ፃጶና ባኮ ቢያ ቱጊ ዔኪ ዔቄኔ።
14 E ela as fixou com uma estaca, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão: Então ele despertou do seu sono, e arrancou a estaca das tranças tecidas, juntamente com o liço da teia.
15 ዬያሮ ዒዛ፦ «ዒና ኔኤኮ ታኣናቱዋንቴ ኔ ታና ጉሪ ‹ናሽካኔ› ጋዓኔ! ሃይሾ፥ ሃይሢ ማይንቲ ኔ ታና ጌሼኔ፤ ሃይማ ሄላንዳኣና ዬያ ዎልቆ ቢያ ዓንካፓ ኔ ዴንቃቴያ ታኣም ኔ ኬኤዚባኣሴ» ጌዔኔ።
15 Então ela lhe disse: Como dirás: Tenho-te amor, não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim, e ainda não me declaraste em que consiste a tua força.
16 ዬያ ቢያ ኬሊ ዒዛ ጌዒ ጌዒ፦ «ሃያይዳፓ ሃይቆያታቴ ዓይጎ!» ዒዚ ጋዓንዳያ ሄላንዳኣና ሜታሳኔ፤
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a sua alma se angustiou até a morte.
17 ጋፒንፆይዳ ዒ፦ «ታ ሾይንቴማፓ ዓርቃዖ ናዝራ ዓሲ ማዒ፥ ፆኦሲም ታ ዱማዼያታሢሮ ቶኦካ ታኣኮ ጉኡሊንቲ ቤቂባኣሴ፤ ቶኦካ ታኣኮ ጉኡሊንቴቴ ዎልቃ ታኣኮ ላቤም ሜሌ ዓሲጉዲ ዎልቄባኣያ ታኣኒ ማዓንዳኔ» ጌይ ጎኑሞማ ጋፒ ኬኤዜኔ።
17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e disse-lhe: Nunca passou navalha pela minha cabeça, porque sou nazireu de Deus desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
18 ዬካፓ ዴሊላ ዓካሪ ጎኔ ዒ ኬኤዜሢ ዔራዖ፦ «ጎኔ ታኣም ዒ ኬኤዜሢሮ ፔቴና ሂንዳ ማዒ ሙኩዋቴ» ጌዒ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዎይሣ ዓሶም ኪኢታ ዳካዛ ዔያታ ሚኢሾ ዔኪ ሙኬኔ።
18 Vendo, pois, Dalila que já lhe descobrira todo o seu coração, mandou chamar os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi esta vez, porque agora me descobriu ele todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus subiram a ter com ela, trazendo com eles o dinheiro.
19 ዒማና ዴሊላ ሶምሶሜ ፔኤኮ ጉባዛ ላይሢ ዑፆ ሊኢማሲ ሊኢማሲ ጊንዒሼኔ፤ ዬካፓ ፔቴ ዓሲ ዔኤሊ ላንካይ ፓቂ ማዦና ቶኦኮ ዒዛኮ ጉኡሊሴም ዎልቃ ዒዛይዳፓ ዱማዼሢሮ ዎልቆ ባይዚ ሶምሶሜ ዒዛ ላቢሴኔ፤
19 Então ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e chamou a um homem, e rapou-lhe as sete tranças do cabelo de sua cabeça; e começou a afligi-lo, e retirou-se dele a sua força.
20 ዬካፓ ዒዛ፦ «ሶምሶሜ! ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ሙኬኔ!» ጋዓዛ፥ ዒዚ ጊንዓስካፓ ዔቃዖ፦ «ቤርታኣሲ ጎይፆ ማዻንዳኔ» ጌዒ ማሌኔ፤ ጋዓንቴ ጎዳ ዒዛይዳፓ ዱማዼሢ ዒዚ ዔሪባኣሴ።
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E despertou ele do seu sono, e disse: Sairei ainda esta vez como dantes, e me sacudirei. Porque ele não sabia que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 ዬያሮ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዒዛ ፔ ኩጮ ጋራ ጌልዛዖ ላምዖ ዓኣፖ ዒዛኮ ዋቂ ኬሲ፥ ጋኣዛ ካታሞ ዔኪ ዴንዲ፥ ካኒ ቢራታና ቱኬኔ፤ ዒኢካ ቱኬ ቤዛ ዎንሢ ዒዛ ዔያታ ዎዺሺሴኔ፤
21 Então os filisteus pegaram nele, e arrancaram-lhe os olhos, e fizeram-no descer a Gaza, e amarraram-no com duas cadeias de bronze, e girava ele um moinho no cárcere.
22 ዬካፓ ቶኦኮ ጋፓና ዒዛኮ ጊንሣ ኬስኪሢ ዓርቄኔ።
22 E o cabelo da sua cabeça começou a crescer, como quando foi rapado.
23 ዒማና ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ፦ «ኑኡኮ ሞርካሢ ማዔ ሶምሶሜ ኑ ፆኦዛሢ፥ ዳኣጎኔ ኑ ኩጮ ጋሮ ጌልዜኔ» ጌዒ ዎዛዺ ዔያቶ ፆኦዛሢ ዳኣጎኔም ዼኤፒ ዒንጎ ባኣዚ ዒንጋኒ ቡኬኔ።
23 Então os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom, e para se alegrarem, e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 ዒዛ ዔያታ ዴንቃዖ፦
24 Semelhantemente, vendo-o o povo, louvava ao seu deus; porque dizia: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e ao que destruía a nossa terra, e ao que multiplicava os nossos mortos.
25 ዔያቶ ዬይ ሚርጌና ዎዛሳዛ፦ «ዓማሊ ኑና ዒ ሚኢጪሳንዳጉዲ ሶምሶሜ ኑኡም ዔኤሊ ዔኪ ዬዑዋቴ» ጌይ ዔኤሊሲ ዔኪ ዬዔም ዒዚ ዔያቶኮ ቤርታ ሚኢጪሳ ዓማሊ ዓማሌኔ፤ ዒማና ዔያታ ዒዛ ማኣሮኮ ቱርቱሮ ላምዓሢ ባኣካ ዔቂሴኔ።
25 E sucedeu que, alegrando-se-lhes o coração, disseram: Chamai a Sansão, para que brinque diante de nós. E chamaram a Sansão do cárcere, que brincava diante deles, e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 ዒማና ሶምሶሜ ዒዛ ጎቺ ሃንታ ናዓሢ ኮይላ፦ «ማኣሮ ሬኤኪ ዓርቄ ቱርቱሮንሢ ታና ዓይሤ፤ ዬያቶ ታ ዓርቂ ዔቃንዳኔ» ጌዔኔ።
26 Então disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Guia-me para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 ዒማና ዬያ ካኣዦ ማኣሮይዳ ሚርጌ ዓቲንቄና ላኣሊና፤ ዬያጉዲ ሃሣ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዎይሣ ዓሳኣ ዓኣኔ፤ ሃሣ ኩቦ ጋራ ዴዒ ሶምሶሜኮ ዓማሎ ዛጋ ሃይሦ ሺያ ዓቲንቄና ላኣሊና ዓኣኔ።
27 Ora estava a casa cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus; e sobre o telhado havia uns três mil homens e mulheres, que estavam vendo Sansão brincar.
28 ዬካፓ ሶምሶሜ፦ «ቢያ ባኮ ማዤ ጎዳሢዮ! ሃዳራ ታኣም ማሌ፤ ፆኦሲዮ! ሃዳራ ቤርታኣ ዎልቆ ታኣም ኔ ዒንጌም ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዓኣፖ ታኣኮ ኬሴሢ ዛሎ ፔቴና ታኣኒ ኮሞ ዔካንዳጉዲ ታና ማኣዴ!» ጌይ ሺኢቃዖ፥
28 Então Sansão clamou ao SENHOR, e disse: Senhor DEUS, peço-te que te lembres de mim, e fortalece-me agora só esta vez, ó Deus, para que de uma vez me vingue dos filisteus, pelos meus dois olhos.
29 ማኣሮ ሬኤኪ ዓርቂ ዓኣ ላምዖ ሳዞ ቱርቱሮንሢ ዓርቄኔ፤ ዒማና ዒዚ ሚዛቆ ኩጮና ፔቴዞ ሻውሎና ባጌሎ ዓርቂ ቱርቱሮ ባንሢ ዶጫዖ፥
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e arrimou-se sobre elas, com a sua mão direita numa, e com a sua esquerda na outra.
30 «ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ታኣና ዎላ ዎዼ!» ጌይ ዒላቴኔ፤ ዬያ ጌዔስካፓ ፔኤኮ ዓኣ ዎልቆማ ጋፒሲ ሂዓዛ ማኣራ ፒሊስፄኤሜ ዓሶንታ ዎይሣ ዓሶንታ ዑፃ ዶዔኔ፤ ዬያሮ ሶምሶሜ ሼምፔና ዓኣዖ ዎዼ ዓሶይዳፓ ዒ ሃይቃኣና ዎዼ ዓሳ ዑሣ ዓኣዼ ባሼ ማዔኔ።
30 E disse Sansão: Morra eu com os filisteus. E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela havia; e foram mais os mortos que matou na sua morte do que os que matara em sua vida.
31 ዬካፓ ዒዛኮ ጌርሲንሢና ሃንጎ ማኣሮ ዓሳኣ ቢያ ሙኪ ሌዞ ዔካዖ ፆርዓና ዔሽታዖሌና ሳዛ ዓኣ ዒዛኮ ዓዴ ማኑሄ ዱኡቴ ቤዛ ዱኡኬኔ፤ ሶምሶሜ ላማታሚ ሌዔ ኩሙሢ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሱኡጌ ማዒ ዎይሤኔ።
31 Então seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, e tomaram-no, e subiram com ele, e sepultaram-no entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Ele julgou a Israel vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.