Juízes 16
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ፔቴ ኬሊ ሶምሶሜ ፒሊስፄኤሜ ዓሲ ካታማ ማዔ፥ ጋኣዛ ጎዖዞ ዴንዲ ዒኢካ ፔቴ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊስኬኖ ዴንቃዖ ዒዞና ዎርቃኒ ዒዞ ኮይላ ጌሌኔ፤
1 Sansão foi a Gaza, viu ali uma prostituta e teve relações com ela.
2 ጋኣዛ ካታሞ ዓሳ ሶምሶሜ ዒኢካ ዓኣሢ ዋይዚ ዬኖ ቤዜሎ ማንጋዖ ካታሜሎኮ ጌሎ ካሮ ዬኖ ዋንቶ ካፔ ጎይሣ ዎርቄኔ፤ ዔያታ ዒማና፦ «ሳዓ ዴንዲ ካራንዳኣና ዒዛ ኑ ዎዻንዳኔ» ጌይ ማሊ ዬኖ ዋንቶ ዒኢካ ካቴኔ፤
2 Foi dito aos gazitas: — Sansão chegou aqui. Eles cercaram o local e ficaram a noite toda esperando por ele, às escondidas, no portão da cidade. Ficaram em silêncio durante toda a noite, pois diziam: — Vamos esperar até o raiar do dia. Então nós o matamos.
3 ጋዓንቴ ሶምሶሜ ላኣሌሎና ዎላ ሳዖኮ ጊዲሚሺ ሄላንዳኣና ሌሊ ላሄኔ፤ ዬካፓ ዔቂ ካታሜሎ ጌሎ ካሮ ዎዾና ካሮንታ ካሮ ዓይሢ ዾቆናሢንታ ጋጋርቂ ቁልፖና ባኮንታ ቢያ ቱጊ ጌኤታ ኬዲ ኬብሮኦኔኮ ቤርቶ ዛላ ዓኣ ጌሜሮ ዔኪ ኬስኬኔ።
3 Porém Sansão ficou deitado somente até a meia-noite. Então se levantou, pegou ambas as folhas do portão da cidade e as arrancou juntamente com os seus batentes e a tranca. Pôs tudo sobre os ombros e levou ao alto do monte que está em frente de Hebrom.
4 ዬካፓ ሶምሶሜ ሶሬቄ ዶኦጮይዳ ናንጋ፥ ዴሊላ ጌይንታ ፔቴ ላኣሊስኬኖ ናሽኬኔ፤
4 Depois disto, Sansão se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, a qual se chamava Dalila.
5 ፒሊስፄኤሜ ዓጮ ፓቂ ፓቂ ዎይሣ ዶንጎ ዓሲ ዒዞ ኮይላ ሙኪ፦ «ሶምሶሜ ጌሺ፥ ዬያ ዎልቆ ዒ ዓንካፓ ዴንቄቴያ፤ ሃሣ ዎዲ ኑ ዒዛ ዓርቂ ቱኪ፥ ኑ ኩጮ ጋሮ ጌልዛንዳቴያ ኑም ዖኦጬ፤ ኑ ፔቴ ፔቴሢ ኔኤም ታጶ ሃይሦ ኪሎ ዓንጊ ቢራ ቢራ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
5 Então os governantes dos filisteus foram falar com ela e lhe disseram: — Convença-o a revelar em que consiste a sua grande força e como poderíamos dominá-lo e amarrá-lo, para que assim possamos subjugá-lo. Cada um de nós dará a você mil e cem moedas de prata.
6 ዬያሮ ዴሊላ ሶምሶሜ ኮይላ፦ «ሃያይዲ ኔና ዶዲሻሢ ዓይጎታቴያ ሃዳራ ታኣም ኬኤዜ፤ ሃሣ ዓሲ ኔና ዎዲ ቱኪ ላቢሳኒ ዳንዳዓቴያ ታኣም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
6 Então Dalila disse a Sansão: — Peço que você me conte em que consiste a sua grande força e com que você poderia ser amarrado e subjugado.
7 ሶምሶሜ ዒዞም፦ «ላንካይ ዓኪ ሻሺና ታና ቱኮናቴ ሜሌ ዓሲጉዲ ዎልቄባኣያ ታ ማዓንዳኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
7 Sansão respondeu: — Se me amarrarem com sete cordas de arco ainda úmidas, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
8 ዬያሮ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ ላንካይ ዓኪ ሻሺ ዴሊላም ዔኪ ሙካዛ ዒዛ ሶምሶሜ ቱኬኔ።
8 Os governantes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de arco, ainda úmidas; e com as cordas ela o amarrou.
9 ዒማና ሜሌ ቆልዓይዳ ዴዒ ካፓ ዓቲንቄ ዓኣሢሮ ዴሊላ፦ «ሶምሶሜ! ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ሙኬኔ!» ጌይ ዒላታዛ፥ ዒዚ፦ ፓቲሌ ታሚ ሙዒ ዱኡዛሢጉዲ ሻዦ ዬያ ዱኡዜኔ፤ ዬያሮ ዒዛ ዶዲሻሢ ዓይጎታቴያ ዓሳ ዔራኒ ዳንዳዒባኣሴ።
9 Dalila havia deixado alguns homens escondidos no seu quarto. Então ela disse: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Mas ele arrebentou as cordas de arco como se arrebenta o fio da estopa chamuscada que é colocada perto do fogo. Assim, não se soube em que consistia a força que ele tinha.
10 ዴሊላ ሶምሶሜ ኮይላ፦ «ሃይሾ ኔ ጎኔ ኬኤዚባኣሴ፥ ታና ጌጌሼኔ፤ ሂንዳ ዎዲ ኔና ቱኮንዶቴያ ሃዳራ ታኣም ኬኤዜቴራ!» ጌዔኔ።
10 Então Dalila disse a Sansão: — Eis que você tem zombado de mim e me falou mentiras. Agora, por favor, conte-me como você pode ser amarrado.
11 ዒዚ ዒዞም፦ «ዔኤቢ ማዺቦኦ ዓኪ ዎዳራና ታና ቱኮናቴ ሜሌ ዓሲጉዲ ዎልቄባኣያ ታ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
11 Ele lhe disse: — Se me amarrarem bem com cordas novas, que nunca foram usadas, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
12 ዬያሮ ዴሊላ ዒ ጌዔ ጎይፆ ዓኪ ሱሲ ዔኪ ዒዛ ቱኬኔ፤ ሃሣ ሜሌ ቆልዖይዳ ዴዒ ካፓ ዓቲንቄ ዓኣሢሮ ዒዛ፦ «ሶምሶሜ! ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ሙኬኔ!» ጌይ ዒላታዛ፥ ዒዚ ዒዛኮ ቃሶ ቱኮና ሱዞ ሻሎጉዲ ዱኡዜኔ።
12 Dalila pegou cordas novas e o amarrou. Depois disse: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Dalila havia deixado alguns homens escondidos no seu quarto. Mas Sansão arrebentou as cordas de seus braços como se fossem um fio de linha.
13 ጊንሣ ሃሣ ዴሊላ ሶምሶሜ ኮይላ፦ «ሃይሾ ኔ ታና ዔኤዪሴኔ፤ ጎኔ ኔ ታኣም ኬኤዚባኣሴ፤ ሃዳራ ዎዲ ኔና ቱኮንዶቴያ ታኣም ኬኤዜቴራ» ጌዔኔ።
13 Dalila disse a Sansão: — Até agora você tem zombado de mim e só me falou mentiras. Diga-me como você poderia ser amarrado. Ele respondeu: — Se você tecer num tear as sete tranças da minha cabeça e se as prender com um pino de tear, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem. Enquanto ele dormia, ela pegou e teceu as sete tranças dele num tear.
14 ዬካፓ ሶምሶሜ ጊንዓዛ ዒዛኮ ላንካይ ፓቂ ማዦና ቶኦኮ ጋፓኖ ቃጪናና ዎላ ማዢ ፃውናና ሳዓ ዒዛ ጳርቂ ፃጳዖ፦ «ሶምሶሜ! ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ሙኬኔ!» ጌይ ዒላቴኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ ጊንዓስካፓ ቶኦኮ ጋፓኖና ማዢ ፃጶና ባኮ ቢያ ቱጊ ዔኪ ዔቄኔ።
14 Prendeu-as com um pino de tear e depois gritou: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Mas ele despertou do sono, arrancou o pino e tirou o cabelo do tear.
15 ዬያሮ ዒዛ፦ «ዒና ኔኤኮ ታኣናቱዋንቴ ኔ ታና ጉሪ ‹ናሽካኔ› ጋዓኔ! ሃይሾ፥ ሃይሢ ማይንቲ ኔ ታና ጌሼኔ፤ ሃይማ ሄላንዳኣና ዬያ ዎልቆ ቢያ ዓንካፓ ኔ ዴንቃቴያ ታኣም ኔ ኬኤዚባኣሴ» ጌዔኔ።
15 Então ela lhe disse: — Como você pode dizer que me ama, se não me revela o seu segredo? Por três vezes você zombou de mim e ainda não me contou em que consiste a sua grande força.
16 ዬያ ቢያ ኬሊ ዒዛ ጌዒ ጌዒ፦ «ሃያይዳፓ ሃይቆያታቴ ዓይጎ!» ዒዚ ጋዓንዳያ ሄላንዳኣና ሜታሳኔ፤
16 Ela o importunava e pressionava todos os dias com a mesma pergunta, de modo que a alma dele se angustiou até a morte.
17 ጋፒንፆይዳ ዒ፦ «ታ ሾይንቴማፓ ዓርቃዖ ናዝራ ዓሲ ማዒ፥ ፆኦሲም ታ ዱማዼያታሢሮ ቶኦካ ታኣኮ ጉኡሊንቲ ቤቂባኣሴ፤ ቶኦካ ታኣኮ ጉኡሊንቴቴ ዎልቃ ታኣኮ ላቤም ሜሌ ዓሲጉዲ ዎልቄባኣያ ታኣኒ ማዓንዳኔ» ጌይ ጎኑሞማ ጋፒ ኬኤዜኔ።
17 Então ele contou o seu segredo, dizendo: — Nunca foi passada uma navalha na minha cabeça, porque sou nazireu consagrado a Deus desde o ventre de minha mãe. Se o meu cabelo for cortado, a minha força irá embora, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
18 ዬካፓ ዴሊላ ዓካሪ ጎኔ ዒ ኬኤዜሢ ዔራዖ፦ «ጎኔ ታኣም ዒ ኬኤዜሢሮ ፔቴና ሂንዳ ማዒ ሙኩዋቴ» ጌዒ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዎይሣ ዓሶም ኪኢታ ዳካዛ ዔያታ ሚኢሾ ዔኪ ሙኬኔ።
18 Quando Dalila viu que ele lhe havia contado o seu segredo, mandou chamar os governantes dos filisteus, dizendo: — Venham mais esta vez, porque agora ele me contou o seu segredo. Então os governantes dos filisteus vieram até ela e trouxeram com eles o dinheiro.
19 ዒማና ዴሊላ ሶምሶሜ ፔኤኮ ጉባዛ ላይሢ ዑፆ ሊኢማሲ ሊኢማሲ ጊንዒሼኔ፤ ዬካፓ ፔቴ ዓሲ ዔኤሊ ላንካይ ፓቂ ማዦና ቶኦኮ ዒዛኮ ጉኡሊሴም ዎልቃ ዒዛይዳፓ ዱማዼሢሮ ዎልቆ ባይዚ ሶምሶሜ ዒዛ ላቢሴኔ፤
19 Dalila fez com que Sansão dormisse no colo dela e, tendo chamado um homem, mandou rapar-lhe as sete tranças da cabeça, e assim começou a subjugá-lo. Sansão havia perdido a sua força.
20 ዬካፓ ዒዛ፦ «ሶምሶሜ! ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ሙኬኔ!» ጋዓዛ፥ ዒዚ ጊንዓስካፓ ዔቃዖ፦ «ቤርታኣሲ ጎይፆ ማዻንዳኔ» ጌዒ ማሌኔ፤ ጋዓንቴ ጎዳ ዒዛይዳፓ ዱማዼሢ ዒዚ ዔሪባኣሴ።
20 Então ela gritou: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Ele despertou do sono e disse consigo mesmo: — Vou sair como nas outras vezes e me livrarei. Mas ele não sabia ainda que o
21 ዬያሮ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዒዛ ፔ ኩጮ ጋራ ጌልዛዖ ላምዖ ዓኣፖ ዒዛኮ ዋቂ ኬሲ፥ ጋኣዛ ካታሞ ዔኪ ዴንዲ፥ ካኒ ቢራታና ቱኬኔ፤ ዒኢካ ቱኬ ቤዛ ዎንሢ ዒዛ ዔያታ ዎዺሺሴኔ፤
21 Então os filisteus o agarraram, furaram os olhos dele e o levaram para Gaza. Amarraram-no com correntes de bronze e o puseram a virar um moinho na prisão.
22 ዬካፓ ቶኦኮ ጋፓና ዒዛኮ ጊንሣ ኬስኪሢ ዓርቄኔ።
22 Mas o cabelo da sua cabeça, logo após ser rapado, começou a crescer de novo.
23 ዒማና ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ፦ «ኑኡኮ ሞርካሢ ማዔ ሶምሶሜ ኑ ፆኦዛሢ፥ ዳኣጎኔ ኑ ኩጮ ጋሮ ጌልዜኔ» ጌዒ ዎዛዺ ዔያቶ ፆኦዛሢ ዳኣጎኔም ዼኤፒ ዒንጎ ባኣዚ ዒንጋኒ ቡኬኔ።
23 Os governantes dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom e para se alegrar. Diziam: — O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão nas nossas mãos.
24 ዒዛ ዔያታ ዴንቃዖ፦
24 O povo, quando viu Sansão, louvava o seu deus, dizendo: — O nosso deus entregou nas nossas mãos o nosso inimigo, aquele que destruía a nossa terra e multiplicava os nossos mortos.
25 ዔያቶ ዬይ ሚርጌና ዎዛሳዛ፦ «ዓማሊ ኑና ዒ ሚኢጪሳንዳጉዲ ሶምሶሜ ኑኡም ዔኤሊ ዔኪ ዬዑዋቴ» ጌይ ዔኤሊሲ ዔኪ ዬዔም ዒዚ ዔያቶኮ ቤርታ ሚኢጪሳ ዓማሊ ዓማሌኔ፤ ዒማና ዔያታ ዒዛ ማኣሮኮ ቱርቱሮ ላምዓሢ ባኣካ ዔቂሴኔ።
25 Com alegria no coração, disseram: — Mandem vir Sansão, para que ele nos divirta. Trouxeram Sansão do cárcere, e ele os divertia. Quando o fizeram ficar em pé entre as colunas,
26 ዒማና ሶምሶሜ ዒዛ ጎቺ ሃንታ ናዓሢ ኮይላ፦ «ማኣሮ ሬኤኪ ዓርቄ ቱርቱሮንሢ ታና ዓይሤ፤ ዬያቶ ታ ዓርቂ ዔቃንዳኔ» ጌዔኔ።
26 Sansão disse ao moço que o guiava pela mão: — Deixe-me apalpar as colunas que sustentam o templo, para que eu possa me encostar nelas.
27 ዒማና ዬያ ካኣዦ ማኣሮይዳ ሚርጌ ዓቲንቄና ላኣሊና፤ ዬያጉዲ ሃሣ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዎይሣ ዓሳኣ ዓኣኔ፤ ሃሣ ኩቦ ጋራ ዴዒ ሶምሶሜኮ ዓማሎ ዛጋ ሃይሦ ሺያ ዓቲንቄና ላኣሊና ዓኣኔ።
27 Ora, o templo estava cheio de homens e mulheres, e também ali estavam todos os governantes dos filisteus. E sobre o teto havia uns três mil homens e mulheres, que olhavam enquanto Sansão os divertia.
28 ዬካፓ ሶምሶሜ፦ «ቢያ ባኮ ማዤ ጎዳሢዮ! ሃዳራ ታኣም ማሌ፤ ፆኦሲዮ! ሃዳራ ቤርታኣ ዎልቆ ታኣም ኔ ዒንጌም ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዓኣፖ ታኣኮ ኬሴሢ ዛሎ ፔቴና ታኣኒ ኮሞ ዔካንዳጉዲ ታና ማኣዴ!» ጌይ ሺኢቃዖ፥
28 Sansão clamou ao Senhor e disse: —
29 ማኣሮ ሬኤኪ ዓርቂ ዓኣ ላምዖ ሳዞ ቱርቱሮንሢ ዓርቄኔ፤ ዒማና ዒዚ ሚዛቆ ኩጮና ፔቴዞ ሻውሎና ባጌሎ ዓርቂ ቱርቱሮ ባንሢ ዶጫዖ፥
29 Em seguida, Sansão abraçou-se às duas colunas do meio, que sustentavam o templo, e fez força sobre elas, com a mão direita em uma e com a esquerda na outra.
30 «ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ታኣና ዎላ ዎዼ!» ጌይ ዒላቴኔ፤ ዬያ ጌዔስካፓ ፔኤኮ ዓኣ ዎልቆማ ጋፒሲ ሂዓዛ ማኣራ ፒሊስፄኤሜ ዓሶንታ ዎይሣ ዓሶንታ ዑፃ ዶዔኔ፤ ዬያሮ ሶምሶሜ ሼምፔና ዓኣዖ ዎዼ ዓሶይዳፓ ዒ ሃይቃኣና ዎዼ ዓሳ ዑሣ ዓኣዼ ባሼ ማዔኔ።
30 E disse: — Que eu morra com os filisteus. E empurrou com toda a sua força, e o templo caiu sobre os governantes e sobre todo o povo que ali estava. Assim, foram mais os que Sansão matou quando morreu do que os que ele havia matado durante toda a sua vida.
31 ዬካፓ ዒዛኮ ጌርሲንሢና ሃንጎ ማኣሮ ዓሳኣ ቢያ ሙኪ ሌዞ ዔካዖ ፆርዓና ዔሽታዖሌና ሳዛ ዓኣ ዒዛኮ ዓዴ ማኑሄ ዱኡቴ ቤዛ ዱኡኬኔ፤ ሶምሶሜ ላማታሚ ሌዔ ኩሙሢ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሱኡጌ ማዒ ዎይሤኔ።
31 Então os seus irmãos e toda a casa de seu pai foram buscar o corpo. Eles o levaram e sepultaram entre Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão julgou Israel durante vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.