Juízes 16
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB
1 ፔቴ ኬሊ ሶምሶሜ ፒሊስፄኤሜ ዓሲ ካታማ ማዔ፥ ጋኣዛ ጎዖዞ ዴንዲ ዒኢካ ፔቴ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊስኬኖ ዴንቃዖ ዒዞና ዎርቃኒ ዒዞ ኮይላ ጌሌኔ፤
1 Sansão foi a Gaza, e viu ali uma prostituta, e entrou a ela.
2 ጋኣዛ ካታሞ ዓሳ ሶምሶሜ ዒኢካ ዓኣሢ ዋይዚ ዬኖ ቤዜሎ ማንጋዖ ካታሜሎኮ ጌሎ ካሮ ዬኖ ዋንቶ ካፔ ጎይሣ ዎርቄኔ፤ ዔያታ ዒማና፦ «ሳዓ ዴንዲ ካራንዳኣና ዒዛ ኑ ዎዻንዳኔ» ጌይ ማሊ ዬኖ ዋንቶ ዒኢካ ካቴኔ፤
2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, pois, e de emboscada à porta da cidade o esperaram toda a noite; assim ficaram quietos a noite toda, dizendo: Quando raiar o dia, matá-lo-emos.
3 ጋዓንቴ ሶምሶሜ ላኣሌሎና ዎላ ሳዖኮ ጊዲሚሺ ሄላንዳኣና ሌሊ ላሄኔ፤ ዬካፓ ዔቂ ካታሜሎ ጌሎ ካሮ ዎዾና ካሮንታ ካሮ ዓይሢ ዾቆናሢንታ ጋጋርቂ ቁልፖና ባኮንታ ቢያ ቱጊ ጌኤታ ኬዲ ኬብሮኦኔኮ ቤርቶ ዛላ ዓኣ ጌሜሮ ዔኪ ኬስኬኔ።
3 Mas Sansão deitou-se até a meia-noite; então, levantando-se, pegou nas portas da entrada da cidade, com ambos os umbrais, arrancou-as juntamente com a tranca e, pondo-as sobre os ombros, levou-as até o cume do monte que está defronte de Hebrom.
4 ዬካፓ ሶምሶሜ ሶሬቄ ዶኦጮይዳ ናንጋ፥ ዴሊላ ጌይንታ ፔቴ ላኣሊስኬኖ ናሽኬኔ፤
4 Depois disto se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 ፒሊስፄኤሜ ዓጮ ፓቂ ፓቂ ዎይሣ ዶንጎ ዓሲ ዒዞ ኮይላ ሙኪ፦ «ሶምሶሜ ጌሺ፥ ዬያ ዎልቆ ዒ ዓንካፓ ዴንቄቴያ፤ ሃሣ ዎዲ ኑ ዒዛ ዓርቂ ቱኪ፥ ኑ ኩጮ ጋሮ ጌልዛንዳቴያ ኑም ዖኦጬ፤ ኑ ፔቴ ፔቴሢ ኔኤም ታጶ ሃይሦ ኪሎ ዓንጊ ቢራ ቢራ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
5 Então os chefes dos filisteus subiram a ter com ela, e lhe disseram: Persuade-o, e vê em que consiste a sua grande força, e como poderemos prevalecer contra ele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos, cada um de nós, mil e cem moedas de prata.
6 ዬያሮ ዴሊላ ሶምሶሜ ኮይላ፦ «ሃያይዲ ኔና ዶዲሻሢ ዓይጎታቴያ ሃዳራ ታኣም ኬኤዜ፤ ሃሣ ዓሲ ኔና ዎዲ ቱኪ ላቢሳኒ ዳንዳዓቴያ ታኣም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força, e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
7 ሶምሶሜ ዒዞም፦ «ላንካይ ዓኪ ሻሺና ታና ቱኮናቴ ሜሌ ዓሲጉዲ ዎልቄባኣያ ታ ማዓንዳኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
7 Respondeu-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete cordas de nervos, ainda não secados, então me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
8 ዬያሮ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ ላንካይ ዓኪ ሻሺ ዴሊላም ዔኪ ሙካዛ ዒዛ ሶምሶሜ ቱኬኔ።
8 Então os chefes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de nervos, ainda não secados, com as quais ela o amarrou.
9 ዒማና ሜሌ ቆልዓይዳ ዴዒ ካፓ ዓቲንቄ ዓኣሢሮ ዴሊላ፦ «ሶምሶሜ! ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ሙኬኔ!» ጌይ ዒላታዛ፥ ዒዚ፦ ፓቲሌ ታሚ ሙዒ ዱኡዛሢጉዲ ሻዦ ዬያ ዱኡዜኔ፤ ዬያሮ ዒዛ ዶዲሻሢ ዓይጎታቴያ ዓሳ ዔራኒ ዳንዳዒባኣሴ።
9 Ora, tinha ela em casa uns espias sentados na câmara interior. Então ela disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! E ele quebrou as cordas de nervos, como se quebra o fio da estopa ao lhe chegar o fogo. Assim não se soube em que consistia a sua força.
10 ዴሊላ ሶምሶሜ ኮይላ፦ «ሃይሾ ኔ ጎኔ ኬኤዚባኣሴ፥ ታና ጌጌሼኔ፤ ሂንዳ ዎዲ ኔና ቱኮንዶቴያ ሃዳራ ታኣም ኬኤዜቴራ!» ጌዔኔ።
10 Disse, pois, Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me agora com que poderia ser a amarrado.
11 ዒዚ ዒዞም፦ «ዔኤቢ ማዺቦኦ ዓኪ ዎዳራና ታና ቱኮናቴ ሜሌ ዓሲጉዲ ዎልቄባኣያ ታ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
11 Respondeu-lhe ele: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que nunca tivessem sido usadas, então me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
12 ዬያሮ ዴሊላ ዒ ጌዔ ጎይፆ ዓኪ ሱሲ ዔኪ ዒዛ ቱኬኔ፤ ሃሣ ሜሌ ቆልዖይዳ ዴዒ ካፓ ዓቲንቄ ዓኣሢሮ ዒዛ፦ «ሶምሶሜ! ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ሙኬኔ!» ጌይ ዒላታዛ፥ ዒዚ ዒዛኮ ቃሶ ቱኮና ሱዞ ሻሎጉዲ ዱኡዜኔ።
12 Então Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! E os espias estavam sentados na câmara interior. Porém ele as quebrou de seus braços como a um fio.
13 ጊንሣ ሃሣ ዴሊላ ሶምሶሜ ኮይላ፦ «ሃይሾ ኔ ታና ዔኤዪሴኔ፤ ጎኔ ኔ ታኣም ኬኤዚባኣሴ፤ ሃዳራ ዎዲ ኔና ቱኮንዶቴያ ታኣም ኬኤዜቴራ» ጌዔኔ።
13 Disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me pois, agora, com que poderia ser amarrado. E ele lhe disse: Se teceres as sete tranças da minha cabeça com os liços da teia.
14 ዬካፓ ሶምሶሜ ጊንዓዛ ዒዛኮ ላንካይ ፓቂ ማዦና ቶኦኮ ጋፓኖ ቃጪናና ዎላ ማዢ ፃውናና ሳዓ ዒዛ ጳርቂ ፃጳዖ፦ «ሶምሶሜ! ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ሙኬኔ!» ጌይ ዒላቴኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ ጊንዓስካፓ ቶኦኮ ጋፓኖና ማዢ ፃጶና ባኮ ቢያ ቱጊ ዔኪ ዔቄኔ።
14 Assim ela as fixou com o torno de tear, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Então ele despertou do seu sono, e arrancou o torno do tear, juntamente com os liços da teia.
15 ዬያሮ ዒዛ፦ «ዒና ኔኤኮ ታኣናቱዋንቴ ኔ ታና ጉሪ ‹ናሽካኔ› ጋዓኔ! ሃይሾ፥ ሃይሢ ማይንቲ ኔ ታና ጌሼኔ፤ ሃይማ ሄላንዳኣና ዬያ ዎልቆ ቢያ ዓንካፓ ኔ ዴንቃቴያ ታኣም ኔ ኬኤዚባኣሴ» ጌዔኔ።
15 Disse-lhe ela: como podes dizer: Eu te amo! não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim, e ainda não me declaraste em que consiste a tua força.
16 ዬያ ቢያ ኬሊ ዒዛ ጌዒ ጌዒ፦ «ሃያይዳፓ ሃይቆያታቴ ዓይጎ!» ዒዚ ጋዓንዳያ ሄላንዳኣና ሜታሳኔ፤
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a alma dele se angustiou até a morte.
17 ጋፒንፆይዳ ዒ፦ «ታ ሾይንቴማፓ ዓርቃዖ ናዝራ ዓሲ ማዒ፥ ፆኦሲም ታ ዱማዼያታሢሮ ቶኦካ ታኣኮ ጉኡሊንቲ ቤቂባኣሴ፤ ቶኦካ ታኣኮ ጉኡሊንቴቴ ዎልቃ ታኣኮ ላቤም ሜሌ ዓሲጉዲ ዎልቄባኣያ ታኣኒ ማዓንዳኔ» ጌይ ጎኑሞማ ጋፒ ኬኤዜኔ።
17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e disse-lhe: Nunca passou navalha pela minha cabeça, porque sou nazireu de Deus desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
18 ዬካፓ ዴሊላ ዓካሪ ጎኔ ዒ ኬኤዜሢ ዔራዖ፦ «ጎኔ ታኣም ዒ ኬኤዜሢሮ ፔቴና ሂንዳ ማዒ ሙኩዋቴ» ጌዒ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዎይሣ ዓሶም ኪኢታ ዳካዛ ዔያታ ሚኢሾ ዔኪ ሙኬኔ።
18 Vendo Dalila que ele lhe descobrira todo o seu coração, mandou chamar os chefes dos filisteus, dizendo: Subi ainda esta vez, porque agora me descobriu ele todo o seu coração. E os chefes dos filisteus subiram a ter com ela, trazendo o dinheiro nas mãos.
19 ዒማና ዴሊላ ሶምሶሜ ፔኤኮ ጉባዛ ላይሢ ዑፆ ሊኢማሲ ሊኢማሲ ጊንዒሼኔ፤ ዬካፓ ፔቴ ዓሲ ዔኤሊ ላንካይ ፓቂ ማዦና ቶኦኮ ዒዛኮ ጉኡሊሴም ዎልቃ ዒዛይዳፓ ዱማዼሢሮ ዎልቆ ባይዚ ሶምሶሜ ዒዛ ላቢሴኔ፤
19 Então ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e mandou chamar um homem para lhe rapar as sete tranças de sua cabeça. Depois começou a afligi-lo, e a sua força se lhe foi.
20 ዬካፓ ዒዛ፦ «ሶምሶሜ! ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ሙኬኔ!» ጋዓዛ፥ ዒዚ ጊንዓስካፓ ዔቃዖ፦ «ቤርታኣሲ ጎይፆ ማዻንዳኔ» ጌዒ ማሌኔ፤ ጋዓንቴ ጎዳ ዒዛይዳፓ ዱማዼሢ ዒዚ ዔሪባኣሴ።
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Despertando ele do seu sono, disse: Sairei, como das outras vezes, e me livrarei. Pois ele não sabia que o Senhor se tinha retirado dele.
21 ዬያሮ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዒዛ ፔ ኩጮ ጋራ ጌልዛዖ ላምዖ ዓኣፖ ዒዛኮ ዋቂ ኬሲ፥ ጋኣዛ ካታሞ ዔኪ ዴንዲ፥ ካኒ ቢራታና ቱኬኔ፤ ዒኢካ ቱኬ ቤዛ ዎንሢ ዒዛ ዔያታ ዎዺሺሴኔ፤
21 Então os filisteus pegaram nele, arrancaram-lhe os olhos e, tendo-o levado a Gaza, amarraram-no com duas cadeias de bronze; e girava moinho no cárcere.
22 ዬካፓ ቶኦኮ ጋፓና ዒዛኮ ጊንሣ ኬስኪሢ ዓርቄኔ።
22 Todavia o cabelo da sua cabeça, logo que foi rapado, começou a crescer de novo:
23 ዒማና ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ፦ «ኑኡኮ ሞርካሢ ማዔ ሶምሶሜ ኑ ፆኦዛሢ፥ ዳኣጎኔ ኑ ኩጮ ጋሮ ጌልዜኔ» ጌዒ ዎዛዺ ዔያቶ ፆኦዛሢ ዳኣጎኔም ዼኤፒ ዒንጎ ባኣዚ ዒንጋኒ ቡኬኔ።
23 Então os chefes dos filisteus se ajuntaram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom, e para se regozijar; pois diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 ዒዛ ዔያታ ዴንቃዖ፦
24 semelhantemente o povo, vendo-o, louvava ao seu deus, dizendo: Nosso Deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, aquele que destruía a nossa terra, e multiplicava os nossos mortos.
25 ዔያቶ ዬይ ሚርጌና ዎዛሳዛ፦ «ዓማሊ ኑና ዒ ሚኢጪሳንዳጉዲ ሶምሶሜ ኑኡም ዔኤሊ ዔኪ ዬዑዋቴ» ጌይ ዔኤሊሲ ዔኪ ዬዔም ዒዚ ዔያቶኮ ቤርታ ሚኢጪሳ ዓማሊ ዓማሌኔ፤ ዒማና ዔያታ ዒዛ ማኣሮኮ ቱርቱሮ ላምዓሢ ባኣካ ዔቂሴኔ።
25 E sucedeu que, alegrando-se o seu coração, disseram: Mandai vir Sansão, para que brinque diante de nós. Mandaram, pois, vir do cárcere Sansão, que brincava diante deles; e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 ዒማና ሶምሶሜ ዒዛ ጎቺ ሃንታ ናዓሢ ኮይላ፦ «ማኣሮ ሬኤኪ ዓርቄ ቱርቱሮንሢ ታና ዓይሤ፤ ዬያቶ ታ ዓርቂ ዔቃንዳኔ» ጌዔኔ።
26 Disse Sansão ao moço que lhe segurava a mão: Deixa-me apalpar as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 ዒማና ዬያ ካኣዦ ማኣሮይዳ ሚርጌ ዓቲንቄና ላኣሊና፤ ዬያጉዲ ሃሣ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዎይሣ ዓሳኣ ዓኣኔ፤ ሃሣ ኩቦ ጋራ ዴዒ ሶምሶሜኮ ዓማሎ ዛጋ ሃይሦ ሺያ ዓቲንቄና ላኣሊና ዓኣኔ።
27 Ora, a casa estava cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os chefes dos filisteus, e sobre o telhado havia cerca de três mil homens e mulheres, que estavam vendo Sansão brincar.
28 ዬካፓ ሶምሶሜ፦ «ቢያ ባኮ ማዤ ጎዳሢዮ! ሃዳራ ታኣም ማሌ፤ ፆኦሲዮ! ሃዳራ ቤርታኣ ዎልቆ ታኣም ኔ ዒንጌም ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዓኣፖ ታኣኮ ኬሴሢ ዛሎ ፔቴና ታኣኒ ኮሞ ዔካንዳጉዲ ታና ማኣዴ!» ጌይ ሺኢቃዖ፥
28 Então Sansão clamou ao Senhor, e disse: Ó Senhor Deus! lembra-te de mim, e fortalece-me agora só esta vez, ó Deus, para que duma só vez me vingue dos filisteus pelos meus dois olhos.
29 ማኣሮ ሬኤኪ ዓርቂ ዓኣ ላምዖ ሳዞ ቱርቱሮንሢ ዓርቄኔ፤ ዒማና ዒዚ ሚዛቆ ኩጮና ፔቴዞ ሻውሎና ባጌሎ ዓርቂ ቱርቱሮ ባንሢ ዶጫዖ፥
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, arrimando-se numa com a mão direita, e na outra com a esquerda.
30 «ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ታኣና ዎላ ዎዼ!» ጌይ ዒላቴኔ፤ ዬያ ጌዔስካፓ ፔኤኮ ዓኣ ዎልቆማ ጋፒሲ ሂዓዛ ማኣራ ፒሊስፄኤሜ ዓሶንታ ዎይሣ ዓሶንታ ዑፃ ዶዔኔ፤ ዬያሮ ሶምሶሜ ሼምፔና ዓኣዖ ዎዼ ዓሶይዳፓ ዒ ሃይቃኣና ዎዼ ዓሳ ዑሣ ዓኣዼ ባሼ ማዔኔ።
30 E bradando: Morra eu com os filisteus! inclinou-se com toda a sua força, e a casa caiu sobre os chefes e sobre todo o povo que nela havia. Assim foram mais os que matou ao morrer, do que os que matara em vida.
31 ዬካፓ ዒዛኮ ጌርሲንሢና ሃንጎ ማኣሮ ዓሳኣ ቢያ ሙኪ ሌዞ ዔካዖ ፆርዓና ዔሽታዖሌና ሳዛ ዓኣ ዒዛኮ ዓዴ ማኑሄ ዱኡቴ ቤዛ ዱኡኬኔ፤ ሶምሶሜ ላማታሚ ሌዔ ኩሙሢ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሱኡጌ ማዒ ዎይሤኔ።
31 Então desceram os seus irmãos e toda a casa de seu pai e, tomando-o, o levaram e o sepultaram, entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Ele havia julgado a Israel vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.