Juízes 16

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ፔቴ ኬሊ ሶምሶሜ ፒሊስፄኤሜ ዓሲ ካታማ ማዔ፥ ጋኣዛ ጎዖዞ ዴንዲ ዒኢካ ፔቴ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊስኬኖ ዴንቃዖ ዒዞና ዎርቃኒ ዒዞ ኮይላ ጌሌኔ፤
1 Sansão foi a Gaza, e viu ali uma prostituta, e coabitou com ela.
2 ጋኣዛ ካታሞ ዓሳ ሶምሶሜ ዒኢካ ዓኣሢ ዋይዚ ዬኖ ቤዜሎ ማንጋዖ ካታሜሎኮ ጌሎ ካሮ ዬኖ ዋንቶ ካፔ ጎይሣ ዎርቄኔ፤ ዔያታ ዒማና፦ «ሳዓ ዴንዲ ካራንዳኣና ዒዛ ኑ ዎዻንዳኔ» ጌይ ማሊ ዬኖ ዋንቶ ዒኢካ ካቴኔ፤
2 Foi dito aos gazitas: Sansão chegou aqui. Cercaram-no, pois, e toda a noite o esperaram, às escondidas, na porta da cidade; e, toda a noite, estiveram em silêncio, pois diziam: Esperaremos até ao raiar do dia; então, daremos cabo dele.
3 ጋዓንቴ ሶምሶሜ ላኣሌሎና ዎላ ሳዖኮ ጊዲሚሺ ሄላንዳኣና ሌሊ ላሄኔ፤ ዬካፓ ዔቂ ካታሜሎ ጌሎ ካሮ ዎዾና ካሮንታ ካሮ ዓይሢ ዾቆናሢንታ ጋጋርቂ ቁልፖና ባኮንታ ቢያ ቱጊ ጌኤታ ኬዲ ኬብሮኦኔኮ ቤርቶ ዛላ ዓኣ ጌሜሮ ዔኪ ኬስኬኔ።
3 Porém Sansão esteve deitado até à meia-noite; então, se levantou, e pegou ambas as folhas da porta da cidade com suas ombreiras, e, juntamente com a tranca, as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima, até ao cimo do monte que olha para Hebrom.
4 ዬካፓ ሶምሶሜ ሶሬቄ ዶኦጮይዳ ናንጋ፥ ዴሊላ ጌይንታ ፔቴ ላኣሊስኬኖ ናሽኬኔ፤
4 Depois disto, aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, a qual se chamava Dalila.
5 ፒሊስፄኤሜ ዓጮ ፓቂ ፓቂ ዎይሣ ዶንጎ ዓሲ ዒዞ ኮይላ ሙኪ፦ «ሶምሶሜ ጌሺ፥ ዬያ ዎልቆ ዒ ዓንካፓ ዴንቄቴያ፤ ሃሣ ዎዲ ኑ ዒዛ ዓርቂ ቱኪ፥ ኑ ኩጮ ጋሮ ጌልዛንዳቴያ ኑም ዖኦጬ፤ ኑ ፔቴ ፔቴሢ ኔኤም ታጶ ሃይሦ ኪሎ ዓንጊ ቢራ ቢራ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
5 Então, os príncipes dos filisteus subiram a ela e lhe disseram: Persuade-o e vê em que consiste a sua grande força e com que poderíamos dominá-lo e amarrá-lo, para assim o subjugarmos; e te daremos cada um mil e cem siclos de prata.
6 ዬያሮ ዴሊላ ሶምሶሜ ኮይላ፦ «ሃያይዲ ኔና ዶዲሻሢ ዓይጎታቴያ ሃዳራ ታኣም ኬኤዜ፤ ሃሣ ዓሲ ኔና ዎዲ ቱኪ ላቢሳኒ ዳንዳዓቴያ ታኣም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força e com que poderias ser amarrado para te poderem subjugar.
7 ሶምሶሜ ዒዞም፦ «ላንካይ ዓኪ ሻሺና ታና ቱኮናቴ ሜሌ ዓሲጉዲ ዎልቄባኣያ ታ ማዓንዳኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
7 Respondeu-lhe Sansão: Se me amarrarem com sete tendões frescos, ainda não secos, então, me enfraquecerei, e serei como qualquer outro homem.
8 ዬያሮ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ ላንካይ ዓኪ ሻሺ ዴሊላም ዔኪ ሙካዛ ዒዛ ሶምሶሜ ቱኬኔ።
8 Os príncipes dos filisteus trouxeram a Dalila sete tendões frescos, que ainda não estavam secos; e com os tendões ela o amarrou.
9 ዒማና ሜሌ ቆልዓይዳ ዴዒ ካፓ ዓቲንቄ ዓኣሢሮ ዴሊላ፦ «ሶምሶሜ! ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ሙኬኔ!» ጌይ ዒላታዛ፥ ዒዚ፦ ፓቲሌ ታሚ ሙዒ ዱኡዛሢጉዲ ሻዦ ዬያ ዱኡዜኔ፤ ዬያሮ ዒዛ ዶዲሻሢ ዓይጎታቴያ ዓሳ ዔራኒ ዳንዳዒባኣሴ።
9 Tinha ela no seu quarto interior homens escondidos. Então, ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Quebrou ele os tendões como se quebra o fio da estopa chamuscada; assim, não se soube em que lhe consistia a força.
10 ዴሊላ ሶምሶሜ ኮይላ፦ «ሃይሾ ኔ ጎኔ ኬኤዚባኣሴ፥ ታና ጌጌሼኔ፤ ሂንዳ ዎዲ ኔና ቱኮንዶቴያ ሃዳራ ታኣም ኬኤዜቴራ!» ጌዔኔ።
10 Disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim e me disseste mentiras; ora, declara-me, agora, com que poderias ser amarrado.
11 ዒዚ ዒዞም፦ «ዔኤቢ ማዺቦኦ ዓኪ ዎዳራና ታና ቱኮናቴ ሜሌ ዓሲጉዲ ዎልቄባኣያ ታ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
11 Ele lhe disse: Se me amarrarem bem com cordas novas, com que se não tenha feito obra nenhuma, então, me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem.
12 ዬያሮ ዴሊላ ዒ ጌዔ ጎይፆ ዓኪ ሱሲ ዔኪ ዒዛ ቱኬኔ፤ ሃሣ ሜሌ ቆልዖይዳ ዴዒ ካፓ ዓቲንቄ ዓኣሢሮ ዒዛ፦ «ሶምሶሜ! ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ሙኬኔ!» ጌይ ዒላታዛ፥ ዒዚ ዒዛኮ ቃሶ ቱኮና ሱዞ ሻሎጉዲ ዱኡዜኔ።
12 Dalila tomou cordas novas, e o amarrou, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Tinha ela no seu quarto interior homens escondidos. Ele as rebentou de seus braços como um fio.
13 ጊንሣ ሃሣ ዴሊላ ሶምሶሜ ኮይላ፦ «ሃይሾ ኔ ታና ዔኤዪሴኔ፤ ጎኔ ኔ ታኣም ኬኤዚባኣሴ፤ ሃዳራ ዎዲ ኔና ቱኮንዶቴያ ታኣም ኬኤዜቴራ» ጌዔኔ።
13 Disse Dalila a Sansão: Até agora, tens zombado de mim e me tens dito mentiras; declara-me, pois, agora: com que poderias ser amarrado? Ele lhe respondeu: Se teceres as sete tranças da minha cabeça com a urdidura da teia e se as firmares com pino de tear, então, me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem. Enquanto ele dormia, tomou ela as sete tranças e as teceu com a urdidura da teia.
14 ዬካፓ ሶምሶሜ ጊንዓዛ ዒዛኮ ላንካይ ፓቂ ማዦና ቶኦኮ ጋፓኖ ቃጪናና ዎላ ማዢ ፃውናና ሳዓ ዒዛ ጳርቂ ፃጳዖ፦ «ሶምሶሜ! ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ሙኬኔ!» ጌይ ዒላቴኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ ጊንዓስካፓ ቶኦኮ ጋፓኖና ማዢ ፃጶና ባኮ ቢያ ቱጊ ዔኪ ዔቄኔ።
14 E as fixou com um pino de tear e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Então, despertou do seu sono e arrancou o pino e a urdidura da teia.
15 ዬያሮ ዒዛ፦ «ዒና ኔኤኮ ታኣናቱዋንቴ ኔ ታና ጉሪ ‹ናሽካኔ› ጋዓኔ! ሃይሾ፥ ሃይሢ ማይንቲ ኔ ታና ጌሼኔ፤ ሃይማ ሄላንዳኣና ዬያ ዎልቆ ቢያ ዓንካፓ ኔ ዴንቃቴያ ታኣም ኔ ኬኤዚባኣሴ» ጌዔኔ።
15 Então, ela lhe disse: Como dizes que me amas, se não está comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim e ainda não me declaraste em que consiste a tua grande força.
16 ዬያ ቢያ ኬሊ ዒዛ ጌዒ ጌዒ፦ «ሃያይዳፓ ሃይቆያታቴ ዓይጎ!» ዒዚ ጋዓንዳያ ሄላንዳኣና ሜታሳኔ፤
16 Importunando-o ela todos os dias com as suas palavras e molestando-o, apoderou-se da alma dele uma impaciência de matar.
17 ጋፒንፆይዳ ዒ፦ «ታ ሾይንቴማፓ ዓርቃዖ ናዝራ ዓሲ ማዒ፥ ፆኦሲም ታ ዱማዼያታሢሮ ቶኦካ ታኣኮ ጉኡሊንቲ ቤቂባኣሴ፤ ቶኦካ ታኣኮ ጉኡሊንቴቴ ዎልቃ ታኣኮ ላቤም ሜሌ ዓሲጉዲ ዎልቄባኣያ ታኣኒ ማዓንዳኔ» ጌይ ጎኑሞማ ጋፒ ኬኤዜኔ።
17 Descobriu-lhe todo o coração e lhe disse: Nunca subiu navalha à minha cabeça, porque sou nazireu de Deus, desde o ventre de minha mãe; se vier a ser rapado, ir-se-á de mim a minha força, e me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem.
18 ዬካፓ ዴሊላ ዓካሪ ጎኔ ዒ ኬኤዜሢ ዔራዖ፦ «ጎኔ ታኣም ዒ ኬኤዜሢሮ ፔቴና ሂንዳ ማዒ ሙኩዋቴ» ጌዒ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዎይሣ ዓሶም ኪኢታ ዳካዛ ዔያታ ሚኢሾ ዔኪ ሙኬኔ።
18 Vendo, pois, Dalila que já ele lhe descobrira todo o coração, mandou chamar os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi mais esta vez, porque, agora, me descobriu ele todo o coração. Então, os príncipes dos filisteus subiram a ter com ela e trouxeram com eles o dinheiro.
19 ዒማና ዴሊላ ሶምሶሜ ፔኤኮ ጉባዛ ላይሢ ዑፆ ሊኢማሲ ሊኢማሲ ጊንዒሼኔ፤ ዬካፓ ፔቴ ዓሲ ዔኤሊ ላንካይ ፓቂ ማዦና ቶኦኮ ዒዛኮ ጉኡሊሴም ዎልቃ ዒዛይዳፓ ዱማዼሢሮ ዎልቆ ባይዚ ሶምሶሜ ዒዛ ላቢሴኔ፤
19 Então, Dalila fez dormir Sansão nos joelhos dela e, tendo chamado um homem, mandou rapar-lhe as sete tranças da cabeça; passou ela a subjugá-lo; e retirou-se dele a sua força.
20 ዬካፓ ዒዛ፦ «ሶምሶሜ! ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ሙኬኔ!» ጋዓዛ፥ ዒዚ ጊንዓስካፓ ዔቃዖ፦ «ቤርታኣሲ ጎይፆ ማዻንዳኔ» ጌዒ ማሌኔ፤ ጋዓንቴ ጎዳ ዒዛይዳፓ ዱማዼሢ ዒዚ ዔሪባኣሴ።
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Tendo ele despertado do seu sono, disse consigo mesmo: Sairei ainda esta vez como dantes e me livrarei; porque ele não sabia ainda que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 ዬያሮ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዒዛ ፔ ኩጮ ጋራ ጌልዛዖ ላምዖ ዓኣፖ ዒዛኮ ዋቂ ኬሲ፥ ጋኣዛ ካታሞ ዔኪ ዴንዲ፥ ካኒ ቢራታና ቱኬኔ፤ ዒኢካ ቱኬ ቤዛ ዎንሢ ዒዛ ዔያታ ዎዺሺሴኔ፤
21 Então, os filisteus pegaram nele, e lhe vazaram os olhos, e o fizeram descer a Gaza; amarraram-no com duas cadeias de bronze, e virava um moinho no cárcere.
22 ዬካፓ ቶኦኮ ጋፓና ዒዛኮ ጊንሣ ኬስኪሢ ዓርቄኔ።
22 E o cabelo da sua cabeça, logo após ser rapado, começou a crescer de novo.
23 ዒማና ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ፦ «ኑኡኮ ሞርካሢ ማዔ ሶምሶሜ ኑ ፆኦዛሢ፥ ዳኣጎኔ ኑ ኩጮ ጋሮ ጌልዜኔ» ጌዒ ዎዛዺ ዔያቶ ፆኦዛሢ ዳኣጎኔም ዼኤፒ ዒንጎ ባኣዚ ዒንጋኒ ቡኬኔ።
23 Então, os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecer grande sacrifício a seu deus Dagom e para se alegrarem; e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 ዒዛ ዔያታ ዴንቃዖ፦
24 Vendo-o o povo, louvavam ao seu deus, porque diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e o que destruía a nossa terra, e o que multiplicava os nossos mortos.
25 ዔያቶ ዬይ ሚርጌና ዎዛሳዛ፦ «ዓማሊ ኑና ዒ ሚኢጪሳንዳጉዲ ሶምሶሜ ኑኡም ዔኤሊ ዔኪ ዬዑዋቴ» ጌይ ዔኤሊሲ ዔኪ ዬዔም ዒዚ ዔያቶኮ ቤርታ ሚኢጪሳ ዓማሊ ዓማሌኔ፤ ዒማና ዔያታ ዒዛ ማኣሮኮ ቱርቱሮ ላምዓሢ ባኣካ ዔቂሴኔ።
25 Alegrando-se-lhes o coração, disseram: Mandai vir Sansão, para que nos divirta. Trouxeram Sansão do cárcere, o qual os divertia. Quando o fizeram estar em pé entre as colunas,
26 ዒማና ሶምሶሜ ዒዛ ጎቺ ሃንታ ናዓሢ ኮይላ፦ «ማኣሮ ሬኤኪ ዓርቄ ቱርቱሮንሢ ታና ዓይሤ፤ ዬያቶ ታ ዓርቂ ዔቃንዳኔ» ጌዔኔ።
26 disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Deixa-me, para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 ዒማና ዬያ ካኣዦ ማኣሮይዳ ሚርጌ ዓቲንቄና ላኣሊና፤ ዬያጉዲ ሃሣ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዎይሣ ዓሳኣ ዓኣኔ፤ ሃሣ ኩቦ ጋራ ዴዒ ሶምሶሜኮ ዓማሎ ዛጋ ሃይሦ ሺያ ዓቲንቄና ላኣሊና ዓኣኔ።
27 Ora, a casa estava cheia de homens e mulheres, e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus; e sobre o teto havia uns três mil homens e mulheres, que olhavam enquanto Sansão os divertia.
28 ዬካፓ ሶምሶሜ፦ «ቢያ ባኮ ማዤ ጎዳሢዮ! ሃዳራ ታኣም ማሌ፤ ፆኦሲዮ! ሃዳራ ቤርታኣ ዎልቆ ታኣም ኔ ዒንጌም ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዓኣፖ ታኣኮ ኬሴሢ ዛሎ ፔቴና ታኣኒ ኮሞ ዔካንዳጉዲ ታና ማኣዴ!» ጌይ ሺኢቃዖ፥
28 Sansão clamou ao Senhor e disse: Senhor Deus, peço-te que te lembres de mim, e dá-me força só esta vez, ó Deus, para que me vingue dos filisteus, ao menos por um dos meus olhos.
29 ማኣሮ ሬኤኪ ዓርቂ ዓኣ ላምዖ ሳዞ ቱርቱሮንሢ ዓርቄኔ፤ ዒማና ዒዚ ሚዛቆ ኩጮና ፔቴዞ ሻውሎና ባጌሎ ዓርቂ ቱርቱሮ ባንሢ ዶጫዖ፥
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e fez força sobre elas, com a mão direita em uma e com a esquerda na outra.
30 «ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ታኣና ዎላ ዎዼ!» ጌይ ዒላቴኔ፤ ዬያ ጌዔስካፓ ፔኤኮ ዓኣ ዎልቆማ ጋፒሲ ሂዓዛ ማኣራ ፒሊስፄኤሜ ዓሶንታ ዎይሣ ዓሶንታ ዑፃ ዶዔኔ፤ ዬያሮ ሶምሶሜ ሼምፔና ዓኣዖ ዎዼ ዓሶይዳፓ ዒ ሃይቃኣና ዎዼ ዓሳ ዑሣ ዓኣዼ ባሼ ማዔኔ።
30 E disse: Morra eu com os filisteus. E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela estava; e foram mais os que matou na sua morte do que os que matara na sua vida.
31 ዬካፓ ዒዛኮ ጌርሲንሢና ሃንጎ ማኣሮ ዓሳኣ ቢያ ሙኪ ሌዞ ዔካዖ ፆርዓና ዔሽታዖሌና ሳዛ ዓኣ ዒዛኮ ዓዴ ማኑሄ ዱኡቴ ቤዛ ዱኡኬኔ፤ ሶምሶሜ ላማታሚ ሌዔ ኩሙሢ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሱኡጌ ማዒ ዎይሤኔ።
31 Então, seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, tomaram-no, subiram com ele e o sepultaram entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Julgou ele a Israel vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.