Juízes 15

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዻካ ጌዔስካፓ ዛርጋሢ ጮኦሮ ዎዳ ሄላዛ ሶምሶሜ ፔኤኮ ማቾ ዛጋኒ ፔቴ ዋናናይ ዔኪ ዴንዲ ናዔሎኮ ዓዶ ኮይላ፦ «ታኣኮ ላኣሌላ ዓኣ ኬኤፆ ታ ጌላንዳኔ» ጌዔኔ፤
1 Passado algum tempo, nos dias da colheita do trigo, Sansão, levando um cabrito, foi visitar a sua mulher. E dizia: — Vou entrar no quarto da minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar
2 ዒዚ ሶምሶሜም፦ «ኔ ዒዞ ዒፄያ ታኣም ማሌሢሮ ኔኤኮ ዔፖሮ ኔ ኮይላ ሙኬ ዓሶፓ ፔቴያም ታ ዒንጌኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ዒዞኮ ጌኤዳ ዒዞፓ ባሼ ሚዛጳያታሢሮ ጌኤዶ ዔኬ» ጌዔኔ።
2 e lhe disse: — Eu realmente pensei que você tinha muito ódio por ela e, por isso, a dei ao seu companheiro. Mas você não concorda que a irmã mais nova é mais bonita do que ela? Fique com ela em lugar da outra.
3 ሶምሶሜ ዒማና፦ «ማይ ዓካሪ ፒሊስፄኤሜ ዓሶይዳ ፑርታ ባኣዚ ታ ማዼቴ ታና ዔኤቢ ጌይፖቴ!» ጌዔኔ።
3 Mas Sansão disse: — Desta vez sou inocente para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
4 ዬካፓ ዒ ዴንዲ ሃይሦ ፄኤታ ዉኡኮ ኬሚ ዓርቂ ላምዖ ላምዖ ማሂ ዑንኮ ዎላ ካንሢ ካንሢ ቱኬኔ፤ ሃሣ ኩሻ ዔኪ ሙካዖ ዑንኮ ባኣካ ቱኬኔ።
4 Então saiu, apanhou trezentas raposas e pegou um bom número de tochas. Amarrou as raposas duas a duas pela cauda e prendeu uma tocha em cada par.
5 ዬያይዴስካፓ ኩሾ ታሚና ዓይሢ ፒሊስፄኤሜ ዓሶኮ ጮኦሪንቲባኣ ዛርጋሢ ባኣኮ ዉኡካሢ ዳካዛ ጮኦሪ ናቶናሢ ሌሊቱዋንቴ ሃጊ ጮኦሪንቲባኣ ዛርጋሢንታ ዛይቶ ሪሚቶ ሚፆንታ ዎይኖዋ ዓይሱዋዖ ታማ ሙዔኔ።
5 Pôs fogo nas tochas e largou as raposas nas plantações dos filisteus. Assim, incendiou tanto os feixes como o cereal que ainda estava por ser colhido, além das vinhas e dos olivais.
6 ዬያሮ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ፦ «ሃያ ዓይጎ ዓሲ ማዼይ?» ጌይ ዖኦጫዖ ሶምሶሜታሢ ዔሬኔ፤ ቲሚና ዓጪ ዓሲ ማዔ፥ ዒዛኮ ባይሲ ሶምሶሜኮ ማቾ ዒዛኮ ዔፖሮ ሙኬ ዓሲም ዒንጌሢሮ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዴንዲ ዬኖ ላኣሌሎንታ ዓዶንታ ታሚና ሚቼኔ።
6 Os filisteus perguntaram: — Quem fez isso? Responderam: — Sansão, o genro do timnita, porque o sogro lhe tirou a mulher e a deu ao amigo dele. Então os filisteus foram e queimaram a mulher e o pai dela.
7 ሶምሶሜ ዒማና፦ «ዒንሢ ሃያይዴኔ፤ ቃራኬ፥ ታኣኒ ሃሣ ኮሞ ዔኩዋዖ ሃሻዓኬ!» ጌይ ጫኣቄኔ።
7 E Sansão disse a eles: — Se é assim que vocês fazem, não desistirei enquanto não me vingar.
8 ዬካፓ ዒ ኔጉዋዖ ዔያቶ ዖሊ ሚርጌ ዓሲ ዎዼኔ፤ ዬያይዴስካፓ ዴንዲ ዔፃሜ ጌይንታ ቤስካ ፔቴ ዴኔ ዔቴይዳ ጌሊ ዴዔኔ።
8 E ele os atacou com fúria, matando muitos deles. Depois desceu e habitou numa caverna da rocha de Etã.
9 ዬካፓ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዪሁዳይዳ ዱንኪ ዴዓዖ ሌሂ ጌይንታ ካታሞ ዖሊ ዓርቄኔ፤
9 Então os filisteus subiram e acamparam em Judá, espalhando-se por Leí.
10 ዬያሮ ዪሁዳ ዓሳ፦ «ኑና ዒንሢ ዓይጎሮ ዖላዖ?» ጌይ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
10 Os homens de Judá perguntaram aos filisteus: — Por que vocês estão nos atacando? Responderam: — Viemos prender Sansão, para fazer com ele o mesmo que ele fez conosco.
11 ያዺ ዔያታ ጌዔሢሮ ሃይሦ ሺያ ማዓ ዪሁዳ ዓሲ ዔፄሜይዳ ዓኣ ዴኖ ዔቴሎ ዴንዲ ሶምሶሜ ኮይላ፦ «ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ኑና ዎይሣያታሢ ኔ ዔሩዋዓዳ? ሂዳዖ ሃይ ኔ ኑም ዓይጎ ባኣዚ ማዼይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
11 Então três mil homens de Judá foram até a caverna da rocha de Etã e disseram a Sansão: — Você não sabia que os filisteus dominam sobre nós? Por que, então, você nos fez isto? Ele lhes respondeu: — Assim como fizeram comigo eu fiz com eles.
12 ዔያታ ዒዛ ኮይላ፦ «ኑ ሃሢ ሃይካ ሙኬሢ ኔና ቱኪ ዔኪ ዔያቶም ዒንጋኒኬ» ጌዔኔ።
12 Os homens de Judá disseram a Sansão: — Viemos para amarrar você, para o entregar nas mãos dos filisteus. Sansão disse: — Jurem para mim que vocês não me matarão.
13 ዔያታ ማሃዖ፦ «ቃራኬ፤ ኑኡኒ ኔና ሱሲና ቱኪ ዔኪ ዔያቶም ዒዒንጋንዳኔ፤ ዎዺንዱዋሴ» ጌዔስካፓ፥ ላምዖ ዓኪ ሱሲና ዒዛ ቱኪ ዒ ዓኣ ዔታፓ ኬሲ ዔኪ ዴንዴኔ።
13 Eles lhe disseram: — Não! Nós somente vamos amarrar você e entregá-lo nas mãos dos filisteus. Mas de maneira nenhuma vamos matar você. Então o amarraram com duas cordas novas e o fizeram sair da caverna.
14 ሶምሶሜ ዔያታ ዔኪ ሌሂ ሙካዛ፥ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዎዛና ኮኦሚ ኮኦሚ ዒዛ ኮይላ ሙኬኔ፤ ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ዒዛ ዶዲሻዛ ዒዛኮ ቃሶ ቱኮና ሱዛ ታሚ ሙይ ዱኡዛ ፓቲሌጉዲ ዱጲ ኬዴኔ።
14 Quando Sansão chegou a Leí, os filisteus foram gritando ao encontro dele. Mas o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que as cordas que ele tinha nos braços se tornaram como fios de linho queimados, e as amarras que ele tinha nas mãos se soltaram.
15 ዬካፓ ዒዚ ዑኬ ሃይቄ ሃሬኮ ባንጋላ ዴንቂ ሂርኪ ጌይ ዔካዖ ፔቴ ሺያ ዓሲ ሃሮ ባንጋሎማና ዎዼኔ።
15 Achou uma queixada de jumento, ainda fresca, pegou-a na mão e com ela matou mil homens.
16 ሶምሶሜ ዒማና፦
16 E disse: Com uma queixada de jumento um montão, outro montão. Com uma queixada de jumento matei mil homens.
17 ዬካፓ ዬኖ ሃሮ ባንጋሌሎ ዒዚ ዢቤኔ፤ ዬያ ዒ ማዼ ቤዜሎኮ ሱንፃ፦ «ባንጋላ ጌሜሪ» ጌይንቴኔ።
17 Quando acabou de falar, jogou fora a queixada. E aquele lugar foi chamado de Ramate-Leí.
18 ዒማና ሶምሶሜ ዋኣሢ ኮሺ ዼኤቤሢሮ፦ «ሃያጉዴ ዼኤፒ ባሺሢ ኔ ታኣም ዒንጌኔ፤ ሂዳዖ ሃሢ ዋኣሢ ዼኤቢና ሃይቆንዶ? ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንቲባኣ ዓሶ ኩጫ ሃሃይቆንዶ?» ጌይ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሺኢቄኔ።
18 Sentindo muita sede, Sansão clamou ao Senhor e disse: — Por meio de teu servo deste esta grande salvação. Será que agora vou morrer de sede e cair nas mãos desses incircuncisos?
19 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሌሂዳ ፔቴ ላሌ ጳሌም ዒኢፓ ዋኣሢ ኬስኬኔ፤ ዒዚ ዑሽካዛ ሼምፓሢ ዒዛኮ ማዔም ዒ ዶዴኔ፤ ዬያሮ ዬና ዋኣፄላ «ዔኤሌሢ ዋኣፆ» ጌይንቴኔ፤ ሃኖ ሄላንዳኣና ዬይ ዋኣፃ ሌሂዳ ዓኣኔ።
19 Então o Senhor fendeu a cavidade que estava em Leí, e dela saiu água. Sansão bebeu, recobrou alento e reviveu. Por isso aquele lugar se chama En-Hacoré até o dia de hoje.
20 ሶምሶሜ ላማታሚ ሌዔ ዒስራዔኤሌኮ ሱኡጌ ማዒ ዎይሤኔ፤ ዬያ ዎዶና ቢያ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዴማ ዎርቃኔ።
20 Sansão julgou Israel, nos dias dos filisteus, durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.