Juízes 14
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI
1 ፔቴ ኬሊ ሶምሶሜ ቲሚና ዓጮ ኬዲ፥ ዒኢካ ፔቴ ፒሊስፄኤሜ ዓሲ ማዔ ዉዱሮ ናይስኬኖ ዴንቄኔ፤
1 Sansão desceu a Timna e viu ali uma mulher do povo filisteu.
2 ዬካፓ ማኣሪ ማዒ ሙካዖ ዓዶና ዒንዶና ኮይላ፦ «ቲሚናይዳ ፔቴ ፒሊስፄኤሜ ዓሲ ማዔ፥ ዉዱሮ ናይስኬኖ ታ ዴንቄኔ፤ ዬያሮ ዒዞ ታኣም ማዢሲ ዒንጉዋቴ» ጌዔኔ።
2 Quando voltou para casa, disse a seu pai e a sua mãe: "Vi uma mulher filistéia em Timna; consigam essa mulher para ser minha esposa".
3 ዒዛኮ ዓዶና ዒንዶና ጋዓንቴ፦ «ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንቲፆ ካኣዦ ካሽቲባኣ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዓጮ ላኣሊ ዔካኒ ኔ ዴንዳሢ ዓይጎሮዳይ? ኑ ፃጶ ማዔ ዓሶ ባኣካ ዉዱሮ ናይ ባይቄምዳ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጬኔ።
3 Seu pai e sua mãe lhe perguntaram: "Será que não há mulher entre os seus parentes ou entre todo o seu povo? Você tem que ir aos filisteus incircuncisos para conseguir esposa? " Sansão, porém, disse ao pai: "Consiga-a para mim. É ela que me agrada".
4 ሶምሶሜ ዬያይዳንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዻሢ ሾዔ ዓሳ ዔሪባኣሴ፤ ዬኖ ዎዶና ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ፔ ዴማ ማሂ ዎይሣሢሮ ዔያቶ ባኣካ ሜታ ማዢንታንዳጉዲ ዔሬዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬያ ማዼኔ።
4 Seus pais não sabiam que isso vinha do Senhor, que buscava ocasião contra os filisteus; pois naquela época eles dominavam Israel.
5 ዬካፓ ሶምሶሜ ዒዛኮ ዓዶንታ ዒንዶንታ ዎላ ቲሚና ኬዴኔ፤ ዒኢካ ዎይኔ ጎሺ ጊዴና ዔያታ ዴንዳንቴ ፔቴ ሃጊ ዔቃ ዓዴ ዞቢ ጉዺ ጉዺ ዒዛይዳ ሙኬኔ፤
5 Sansão foi para Timna com seu pai e sua mãe. Quando se aproximavam das vinhas de Timna, de repente um leão forte veio rugindo na direção dele.
6 ዒማና ሶምሶሜ ዔሪባኣንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ዒዛ ዶዲሼም ዞባሢ ዋናናይጉዲ ኩቻ ዓርቂ ሾኦሌኔ፤ ዬያ ማዼሢ ዒንዶና ዓዶናም ዒ ኬኤዚባኣሴ።
6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele, sem nada nas mãos, rasgou o leão como se fosse um cabrito. Mas não contou nem ao pai nem à mãe o que fizera.
7 ዬካፓ ዒዚ ናዔሎ ኮይላ ዴንዲ ዒዞና ጌስቴኔ፤ ዒዞ ዒ ናሽኬኔ፤
7 Então foi conversar com a mulher de quem gostava.
8 ፔ ዓጫ ዴንዲ ዒ ዻካ ኔጋዖ ዒዞ ዔካኒ ጊንሣ ቲሚና ዴንዲቤቃ ዒዚ ቤርታ ዎዼ ዞባሢ ዛጋኒ ጎይፃፓ ካዮ ጌሌኔ፤ ዒማና ሃይቄ ዞባሢኮ ሜጌፆ ጋራ ማሢ ጌሊ ቁንዲ ዔኤሲ ዓኣንቴ ዒዚ ዴንቄኔ፤
8 Algum tempo depois, quando voltou para casar-se com ela, Sansão saiu do caminho para olhar o cadáver do leão, e nele havia um enxame de abelhas e mel.
9 ዬያ ዔኤዞ ዒ ኩቻ ዔኪ ሙይ ሙይ ጎይፆ ዴንዳዖ ዓዶና ዒንዶና ኮይላ ሙኬስካፓ ዔኤዞ ዒንጌም ዓዶንሢ ሙዔኔ፤ ጋዓንቴ ሶምሶሜ ዬያ ዔኤዞ ሃይቄ ዞባሢኮ ሜጌፆ ጋራፓ ዔኬሢ ዔያቶም ኬኤዚባኣሴ።
9 Tirou o mel com as mãos e o foi comendo pelo caminho. Quando voltou aos seus pais, repartiu com eles o mel, e eles também comeram. Mas não lhes contou que tinha tirado o mel do cadáver do leão.
10 ዒዛኮ ዓዴ ናዔሎ ማኣሪ ዴንዴኔ፤ ሶምሶሜያኣ ዒኢካ ሙኡዚ ጊኢጊሼኔ፤ ዬያይዲ ሙዖ ጊኢጊሺፃ ዔፖ ዔካ ዼጌሢ ጊኢጊሻ ዳምቤኬ።
10 Seu pai desceu à casa da mulher, e Sansão deu ali uma festa, como era costume dos noivos.
11 ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዒዛ ዴንቃዖ ዒዛና ዎላ ዴዓንዳንዳጉዲ ሃይሢታሚ ጶሾሪ ዒዛ ኮይላ ዶኦሪ ዳኬኔ።
11 Quando ele chegou, trouxeram-lhe trinta rapazes para o acompanharem na festa.
12 ዒማና ሶምሶሜ ዔያቶ ኮይላ፦ «ሂንዳ ዒንሢ ዔራንዳቴ ዓኣቺሢ ታ ዓኣቾም፤ ዬኖ ዓኣቺፄሎኮ ቡሊፆ ላንካዎ ዔፖ ሙዖ ኬሎንሢዳ ታኣም ዒንሢ ኬኤዜቴ ሃይሢታሚ ሚዛጲ ዓፒላ፥ ሃሣ ሃይሢታሚ ላኣሚ ላኣሚ ማኣዓንዳ ማኣዖ ታ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ፤
12 "Vou propor-lhes um enigma", disse-lhes Sansão. "Se vocês puderem dar-me a resposta certa durante os sete dias da festa, então eu lhes darei trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas.
13 ቡሊፆ ዒንሢ ኬኤዚባኣቴ ዒንሢ ታኣም ሃይሢታሞ ሚዛጶ ዓፒሎንታ ላኣሚ ላኣሚ ማኣዖ ማኣዓሢንታ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
13 Se não conseguirem dar-me a resposta, vocês me darão trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas. " "Proponha-nos o seu enigma", disseram. "Vamos ouvi-lo. "
14 ዒዚ ዔያቶ ኮይላ፦
14 Disse ele então: "Do que come saiu comida; do que é forte saiu doçura". Durante três dias eles não conseguiram dar a resposta.
15 ዬያሮ ዖይዳሳ ኬሎና ዔያታ ሶምሶሜ ማቾ ኮይላ፦ «ዓኒ ኔኤኮ ጌሺ ዓኣቺፆኮ ቡሊፆ ኑም ኬኤዚሴ፤ ኔ ዬያይዲባኣቴ ኔ ዓዶ ማኣሮይዳ ታሚ ዓጊ ኔናንታ ኑ ዎላ ሚቻንዳኔ፤ ሃይሾ፥ ዒንሢ ላምዓሢ ሙዖሮ ኑና ዔኤሌሢ ቡቡራኒኬ!» ጌዔኔ።
15 No quarto dia disseram à mulher de Sansão: "Convença o seu marido a explicar o enigma. Caso contrário, poremos fogo em você e na família de seu pai, e vocês morrerão. Você nos convidou para nos roubar? "
16 ያዺ ዔያታ ጌዔሢሮ ሶምሶሜኮ ማቻ ዒዛ ኮይላ ዬኤኪ ዬኤኪ ሙካዖ፦ «ሃይሾ፥ ኔ ታና ናሽኩዋኣሴ! ኔ ታና ዒናፓ ዒፃኔ ጌይሢኬ! ዎይቲ ጌዔቴ ታ ዓጮ ናኣቶም ዓኣቺፆ ኔ ዓኣቻዖ ቡሊፆ ኔ ታኣም ኬኤዚባኣንቴሞ» ጌዔኔ።
16 Então a mulher de Sansão implorou-lhe aos prantos: "Você me odeia! Você não me ama! Você deu ao meu povo um enigma, mas não me contou a resposta! " "Nem a meu pai e à minha mãe expliquei o enigma", respondeu ele. "Por que deveria explicá-lo a você? "
17 ዬያሮ ዔፖ ሙዖ ኬላ ጋፓንዳ ኬሎ ሄላንዳኣና ጉቤ ዒዛ ዬኤፒ ሌሊ ዬኤኪ ሚርጌና ሜታሴሢሮ ላንካሳ ኬሎና ዓኣቺፆኮ ቡሊፆ ሶምሶሜ ዒዞም ኬኤዛዛ፥ ዒዛ ዬያ ዴንዲ ፒሊስፄኤሜ ዓሶም ኬኤዜኔ።
17 Ela chorou durante o restante da semana da festa. Por fim, no sétimo dia, ele lhe contou, pois ela continuava a perturbá-lo. Ela, por sua vez, revelou o enigma ao seu povo.
18 ዬያሮ ላንካሳ ኬሎ፥ ዓባ ጌሉዋንቴ ካታሞ ዓሳ ሶምሶሜ ኮይላ ሙኪ፦
18 Antes do pôr-do-sol do sétimo dia, os homens da cidade vieram lhe dizer: "O que é mais doce que o mel? O que é mais forte que o leão? " Sansão lhes disse: "Se vocês não tivessem arado com a minha novilha, não teriam solucionado o meu enigma".
19 ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ዎልቄ ዒዛም ዒንጋዛ፥ ሶምሶሜ ዓስቄሎኔ ኬዲ ሃይሢታሚ ዓሲ ዎዼኔ፤ ዬያ ዓሶኮ ሚዛጶ ማኣዓሢ ቢያ ጉሲ ዔኪ ሙኪ ዓኣቺፆ ዔሬ ዓሶም ዒንጌኔ። ዬያሮ ዒ ሚርጌና ዻጋዺ ፔ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ፤
19 Então o Espírito do Senhor apossou-se de Sansão. Ele desceu a Ascalom, matou trinta homens, pegou as suas roupas e as deu aos que tinham explicado o enigma. Depois, enfurecido, foi para a casa do seu pai.
20 ዒዛኮ ማቼላ ዒማና ዒዛኮ ዔፖሮ ዒዛ ኮይላ ሙኬ፥ ዒዛኮ ላጌስኬያም ዒንጊንቴኔ።
20 E a mulher de Sansão foi dada ao amigo que tinha sido o acompanhante dele no casamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.