Juízes 14
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ፔቴ ኬሊ ሶምሶሜ ቲሚና ዓጮ ኬዲ፥ ዒኢካ ፔቴ ፒሊስፄኤሜ ዓሲ ማዔ ዉዱሮ ናይስኬኖ ዴንቄኔ፤
1 Desceu Sansão a Timna; vendo em Timna uma das filhas dos filisteus,
2 ዬካፓ ማኣሪ ማዒ ሙካዖ ዓዶና ዒንዶና ኮይላ፦ «ቲሚናይዳ ፔቴ ፒሊስፄኤሜ ዓሲ ማዔ፥ ዉዱሮ ናይስኬኖ ታ ዴንቄኔ፤ ዬያሮ ዒዞ ታኣም ማዢሲ ዒንጉዋቴ» ጌዔኔ።
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus; tomai-ma, pois, por esposa.
3 ዒዛኮ ዓዶና ዒንዶና ጋዓንቴ፦ «ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንቲፆ ካኣዦ ካሽቲባኣ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዓጮ ላኣሊ ዔካኒ ኔ ዴንዳሢ ዓይጎሮዳይ? ኑ ፃጶ ማዔ ዓሶ ባኣካ ዉዱሮ ናይ ባይቄምዳ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጬኔ።
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos ou entre todo o meu povo, para que vás tomar esposa dos filisteus, daqueles incircuncisos? Disse Sansão a seu pai: Toma-me esta, porque só desta me agrado.
4 ሶምሶሜ ዬያይዳንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዻሢ ሾዔ ዓሳ ዔሪባኣሴ፤ ዬኖ ዎዶና ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ፔ ዴማ ማሂ ዎይሣሢሮ ዔያቶ ባኣካ ሜታ ማዢንታንዳጉዲ ዔሬዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬያ ማዼኔ።
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus; porquanto, naquele tempo, os filisteus dominavam sobre Israel.
5 ዬካፓ ሶምሶሜ ዒዛኮ ዓዶንታ ዒንዶንታ ዎላ ቲሚና ኬዴኔ፤ ዒኢካ ዎይኔ ጎሺ ጊዴና ዔያታ ዴንዳንቴ ፔቴ ሃጊ ዔቃ ዓዴ ዞቢ ጉዺ ጉዺ ዒዛይዳ ሙኬኔ፤
5 Desceu, pois, com seu pai e sua mãe a Timna; e, chegando às vinhas de Timna, eis que um leão novo, bramando, lhe saiu ao encontro.
6 ዒማና ሶምሶሜ ዔሪባኣንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ዒዛ ዶዲሼም ዞባሢ ዋናናይጉዲ ኩቻ ዓርቂ ሾኦሌኔ፤ ዬያ ማዼሢ ዒንዶና ዓዶናም ዒ ኬኤዚባኣሴ።
6 Então, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que ele o rasgou como quem rasga um cabrito, sem nada ter na mão; todavia, nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que fizera.
7 ዬካፓ ዒዚ ናዔሎ ኮይላ ዴንዲ ዒዞና ጌስቴኔ፤ ዒዞ ዒ ናሽኬኔ፤
7 Desceu, e falou àquela mulher, e dela se agradou.
8 ፔ ዓጫ ዴንዲ ዒ ዻካ ኔጋዖ ዒዞ ዔካኒ ጊንሣ ቲሚና ዴንዲቤቃ ዒዚ ቤርታ ዎዼ ዞባሢ ዛጋኒ ጎይፃፓ ካዮ ጌሌኔ፤ ዒማና ሃይቄ ዞባሢኮ ሜጌፆ ጋራ ማሢ ጌሊ ቁንዲ ዔኤሲ ዓኣንቴ ዒዚ ዴንቄኔ፤
8 Depois de alguns dias, voltou ele para a tomar; e, apartando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que, neste, havia um enxame de abelhas com mel.
9 ዬያ ዔኤዞ ዒ ኩቻ ዔኪ ሙይ ሙይ ጎይፆ ዴንዳዖ ዓዶና ዒንዶና ኮይላ ሙኬስካፓ ዔኤዞ ዒንጌም ዓዶንሢ ሙዔኔ፤ ጋዓንቴ ሶምሶሜ ዬያ ዔኤዞ ሃይቄ ዞባሢኮ ሜጌፆ ጋራፓ ዔኬሢ ዔያቶም ኬኤዚባኣሴ።
9 Tomou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele; e chegando a seu pai e a sua mãe, deu-lhes do mel, e comeram; porém não lhes deu a saber que do corpo do leão é que o tomara.
10 ዒዛኮ ዓዴ ናዔሎ ማኣሪ ዴንዴኔ፤ ሶምሶሜያኣ ዒኢካ ሙኡዚ ጊኢጊሼኔ፤ ዬያይዲ ሙዖ ጊኢጊሺፃ ዔፖ ዔካ ዼጌሢ ጊኢጊሻ ዳምቤኬ።
10 Descendo, pois, seu pai à casa daquela mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim o costumavam fazer os moços.
11 ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዒዛ ዴንቃዖ ዒዛና ዎላ ዴዓንዳንዳጉዲ ሃይሢታሚ ጶሾሪ ዒዛ ኮይላ ዶኦሪ ዳኬኔ።
11 Sucedeu que, como o vissem, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 ዒማና ሶምሶሜ ዔያቶ ኮይላ፦ «ሂንዳ ዒንሢ ዔራንዳቴ ዓኣቺሢ ታ ዓኣቾም፤ ዬኖ ዓኣቺፄሎኮ ቡሊፆ ላንካዎ ዔፖ ሙዖ ኬሎንሢዳ ታኣም ዒንሢ ኬኤዜቴ ሃይሢታሚ ሚዛጲ ዓፒላ፥ ሃሣ ሃይሢታሚ ላኣሚ ላኣሚ ማኣዓንዳ ማኣዖ ታ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ፤
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Dar-vos-ei um enigma a decifrar; se, nos sete dias das bodas, mo declarardes e descobrirdes, dar-vos-ei trinta camisas e trinta vestes festivais;
13 ቡሊፆ ዒንሢ ኬኤዚባኣቴ ዒንሢ ታኣም ሃይሢታሞ ሚዛጶ ዓፒሎንታ ላኣሚ ላኣሚ ማኣዖ ማኣዓሢንታ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
13 se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim as trinta camisas e as trinta vestes festivais. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a decifrar, para que o ouçamos.
14 ዒዚ ዔያቶ ኮይላ፦
14 Então, lhes disse: Do comedor saiu comida, e do forte saiu doçura. E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 ዬያሮ ዖይዳሳ ኬሎና ዔያታ ሶምሶሜ ማቾ ኮይላ፦ «ዓኒ ኔኤኮ ጌሺ ዓኣቺፆኮ ቡሊፆ ኑም ኬኤዚሴ፤ ኔ ዬያይዲባኣቴ ኔ ዓዶ ማኣሮይዳ ታሚ ዓጊ ኔናንታ ኑ ዎላ ሚቻንዳኔ፤ ሃይሾ፥ ዒንሢ ላምዓሢ ሙዖሮ ኑና ዔኤሌሢ ቡቡራኒኬ!» ጌዔኔ።
15 Ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai. Convidastes-nos para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
16 ያዺ ዔያታ ጌዔሢሮ ሶምሶሜኮ ማቻ ዒዛ ኮይላ ዬኤኪ ዬኤኪ ሙካዖ፦ «ሃይሾ፥ ኔ ታና ናሽኩዋኣሴ! ኔ ታና ዒናፓ ዒፃኔ ጌይሢኬ! ዎይቲ ጌዔቴ ታ ዓጮ ናኣቶም ዓኣቺፆ ኔ ዓኣቻዖ ቡሊፆ ኔ ታኣም ኬኤዚባኣንቴሞ» ጌዔኔ።
16 A mulher de Sansão chorou diante dele e disse: Tão somente me aborreces e não me amas; pois deste aos meus patrícios um enigma a decifrar e ainda não mo declaraste a mim. E ele lhe disse: Nem a meu pai nem a minha mãe o declarei e to declararia a ti?
17 ዬያሮ ዔፖ ሙዖ ኬላ ጋፓንዳ ኬሎ ሄላንዳኣና ጉቤ ዒዛ ዬኤፒ ሌሊ ዬኤኪ ሚርጌና ሜታሴሢሮ ላንካሳ ኬሎና ዓኣቺፆኮ ቡሊፆ ሶምሶሜ ዒዞም ኬኤዛዛ፥ ዒዛ ዬያ ዴንዲ ፒሊስፄኤሜ ዓሶም ኬኤዜኔ።
17 Ela chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; ao sétimo dia, lhe declarou, porquanto o importunava; então, ela declarou o enigma aos seus patrícios.
18 ዬያሮ ላንካሳ ኬሎ፥ ዓባ ጌሉዋንቴ ካታሞ ዓሳ ሶምሶሜ ኮይላ ሙኪ፦
18 Disseram, pois, a Sansão os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E ele lhes citou o provérbio: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ዎልቄ ዒዛም ዒንጋዛ፥ ሶምሶሜ ዓስቄሎኔ ኬዲ ሃይሢታሚ ዓሲ ዎዼኔ፤ ዬያ ዓሶኮ ሚዛጶ ማኣዓሢ ቢያ ጉሲ ዔኪ ሙኪ ዓኣቺፆ ዔሬ ዓሶም ዒንጌኔ። ዬያሮ ዒ ሚርጌና ዻጋዺ ፔ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ፤
19 Então, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que desceu aos asquelonitas, matou deles trinta homens, despojou-os e as suas vestes festivais deu aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e ele subiu à casa de seu pai.
20 ዒዛኮ ማቼላ ዒማና ዒዛኮ ዔፖሮ ዒዛ ኮይላ ሙኬ፥ ዒዛኮ ላጌስኬያም ዒንጊንቴኔ።
20 Ao companheiro de honra de Sansão foi dada por mulher a esposa deste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.