Juízes 14
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ
1 ፔቴ ኬሊ ሶምሶሜ ቲሚና ዓጮ ኬዲ፥ ዒኢካ ፔቴ ፒሊስፄኤሜ ዓሲ ማዔ ዉዱሮ ናይስኬኖ ዴንቄኔ፤
1 E Sansão desceu a Timna, e viu em Timna uma mulher das filhas dos filisteus.
2 ዬካፓ ማኣሪ ማዒ ሙካዖ ዓዶና ዒንዶና ኮይላ፦ «ቲሚናይዳ ፔቴ ፒሊስፄኤሜ ዓሲ ማዔ፥ ዉዱሮ ናይስኬኖ ታ ዴንቄኔ፤ ዬያሮ ዒዞ ታኣም ማዢሲ ዒንጉዋቴ» ጌዔኔ።
2 E ele subiu, e contou ao seu pai e à sua mãe, e disse: Eu vi em Timna uma mulher das filhas dos filisteus; agora, portanto, tragam-na para mim como esposa.
3 ዒዛኮ ዓዶና ዒንዶና ጋዓንቴ፦ «ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንቲፆ ካኣዦ ካሽቲባኣ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዓጮ ላኣሊ ዔካኒ ኔ ዴንዳሢ ዓይጎሮዳይ? ኑ ፃጶ ማዔ ዓሶ ባኣካ ዉዱሮ ናይ ባይቄምዳ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጬኔ።
3 Então o seu pai e a sua mãe lhe disseram: Não há nenhuma mulher entre as filhas dos teus irmãos, ou entre todo o meu povo, para que tu vás tomar uma esposa dentre os filisteus incircuncisos? E Sansão disse ao seu pai: Dá-me essa mulher, pois ela muito me agrada.
4 ሶምሶሜ ዬያይዳንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዻሢ ሾዔ ዓሳ ዔሪባኣሴ፤ ዬኖ ዎዶና ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ፔ ዴማ ማሂ ዎይሣሢሮ ዔያቶ ባኣካ ሜታ ማዢንታንዳጉዲ ዔሬዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬያ ማዼኔ።
4 Porém, o seu pai e a sua mãe não sabiam que era do SENHOR, que ele procurasse ocasião contra os filisteus; pois naquele tempo, os filisteus tinham domínio sobre Israel.
5 ዬካፓ ሶምሶሜ ዒዛኮ ዓዶንታ ዒንዶንታ ዎላ ቲሚና ኬዴኔ፤ ዒኢካ ዎይኔ ጎሺ ጊዴና ዔያታ ዴንዳንቴ ፔቴ ሃጊ ዔቃ ዓዴ ዞቢ ጉዺ ጉዺ ዒዛይዳ ሙኬኔ፤
5 Então, Sansão desceu com o seu pai e a sua mãe para Timna, e veio até os vinhedos de Timna; e eis que um leão novo rugiu contra ele.
6 ዒማና ሶምሶሜ ዔሪባኣንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ዒዛ ዶዲሼም ዞባሢ ዋናናይጉዲ ኩቻ ዓርቂ ሾኦሌኔ፤ ዬያ ማዼሢ ዒንዶና ዓዶናም ዒ ኬኤዚባኣሴ።
6 E o Espírito do SENHOR veio poderosamente sobre ele, e ele o rasgou como teria rasgado um cabrito, e ele não tinha nada nas suas mãos; porém ele não contou ao seu pai e nem à sua mãe o que havia feito.
7 ዬካፓ ዒዚ ናዔሎ ኮይላ ዴንዲ ዒዞና ጌስቴኔ፤ ዒዞ ዒ ናሽኬኔ፤
7 E ele desceu, e falou com a mulher; e ela agradou muito a Sansão.
8 ፔ ዓጫ ዴንዲ ዒ ዻካ ኔጋዖ ዒዞ ዔካኒ ጊንሣ ቲሚና ዴንዲቤቃ ዒዚ ቤርታ ዎዼ ዞባሢ ዛጋኒ ጎይፃፓ ካዮ ጌሌኔ፤ ዒማና ሃይቄ ዞባሢኮ ሜጌፆ ጋራ ማሢ ጌሊ ቁንዲ ዔኤሲ ዓኣንቴ ዒዚ ዴንቄኔ፤
8 E, depois de um tempo, ele retornou para levá-la, e ele virou para ver a carcaça do leão; e eis que havia um enxame de abelhas e mel na carcaça do leão.
9 ዬያ ዔኤዞ ዒ ኩቻ ዔኪ ሙይ ሙይ ጎይፆ ዴንዳዖ ዓዶና ዒንዶና ኮይላ ሙኬስካፓ ዔኤዞ ዒንጌም ዓዶንሢ ሙዔኔ፤ ጋዓንቴ ሶምሶሜ ዬያ ዔኤዞ ሃይቄ ዞባሢኮ ሜጌፆ ጋራፓ ዔኬሢ ዔያቶም ኬኤዚባኣሴ።
9 E ele tomou o mel em suas mãos, e seguiu adiante comendo, e chegou até o seu pai e à sua mãe, e lhes deu, e eles comeram; porém, ele não lhes contou que havia tirado o mel da carcaça do leão.
10 ዒዛኮ ዓዴ ናዔሎ ማኣሪ ዴንዴኔ፤ ሶምሶሜያኣ ዒኢካ ሙኡዚ ጊኢጊሼኔ፤ ዬያይዲ ሙዖ ጊኢጊሺፃ ዔፖ ዔካ ዼጌሢ ጊኢጊሻ ዳምቤኬ።
10 Assim, o seu pai desceu até a mulher, e Sansão fez ali uma festa; pois assim costumavam fazer os moços.
11 ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዒዛ ዴንቃዖ ዒዛና ዎላ ዴዓንዳንዳጉዲ ሃይሢታሚ ጶሾሪ ዒዛ ኮይላ ዶኦሪ ዳኬኔ።
11 E sucedeu que, quando eles o viram, trouxeram trinta companheiros para estar com ele.
12 ዒማና ሶምሶሜ ዔያቶ ኮይላ፦ «ሂንዳ ዒንሢ ዔራንዳቴ ዓኣቺሢ ታ ዓኣቾም፤ ዬኖ ዓኣቺፄሎኮ ቡሊፆ ላንካዎ ዔፖ ሙዖ ኬሎንሢዳ ታኣም ዒንሢ ኬኤዜቴ ሃይሢታሚ ሚዛጲ ዓፒላ፥ ሃሣ ሃይሢታሚ ላኣሚ ላኣሚ ማኣዓንዳ ማኣዖ ታ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ፤
12 E Sansão lhes disse: Quero, agora, propor um enigma a vós: se me puderdes declará-lo dentro dos sete dias da festa, e solucioná-lo, então, dar-vos-ei trinta lençóis e trinta mudas de vestes;
13 ቡሊፆ ዒንሢ ኬኤዚባኣቴ ዒንሢ ታኣም ሃይሢታሞ ሚዛጶ ዓፒሎንታ ላኣሚ ላኣሚ ማኣዖ ማኣዓሢንታ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
13 mas se vós não mo puderes declará-lo, então vós me dareis trinta lençóis e trinta mudas de vestes. E eles lhe disseram: Propõe o teu enigma, para que possamos ouvi-lo.
14 ዒዚ ዔያቶ ኮይላ፦
14 E ele lhes disse: Do devorador saiu a carne, e do forte saiu a doçura. E eles não conseguiram resolver o enigma em três dias.
15 ዬያሮ ዖይዳሳ ኬሎና ዔያታ ሶምሶሜ ማቾ ኮይላ፦ «ዓኒ ኔኤኮ ጌሺ ዓኣቺፆኮ ቡሊፆ ኑም ኬኤዚሴ፤ ኔ ዬያይዲባኣቴ ኔ ዓዶ ማኣሮይዳ ታሚ ዓጊ ኔናንታ ኑ ዎላ ሚቻንዳኔ፤ ሃይሾ፥ ዒንሢ ላምዓሢ ሙዖሮ ኑና ዔኤሌሢ ቡቡራኒኬ!» ጌዔኔ።
15 E sucedeu que, no sétimo dia, eles disseram à esposa de Sansão: Seduz o teu marido, para que ele possa nos declarar o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai com fogo. Chamastes-nos aqui para tirar de nós o que temos? Não é assim?
16 ያዺ ዔያታ ጌዔሢሮ ሶምሶሜኮ ማቻ ዒዛ ኮይላ ዬኤኪ ዬኤኪ ሙካዖ፦ «ሃይሾ፥ ኔ ታና ናሽኩዋኣሴ! ኔ ታና ዒናፓ ዒፃኔ ጌይሢኬ! ዎይቲ ጌዔቴ ታ ዓጮ ናኣቶም ዓኣቺፆ ኔ ዓኣቻዖ ቡሊፆ ኔ ታኣም ኬኤዚባኣንቴሞ» ጌዔኔ።
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tu só me odeias, e não me amas, pois propuseste um enigma aos filhos do meu povo, e não mo revelastes. E ele lhe disse: Eu não o contei nem ao meu pai, nem à minha mãe, devo contá-lo a ti?
17 ዬያሮ ዔፖ ሙዖ ኬላ ጋፓንዳ ኬሎ ሄላንዳኣና ጉቤ ዒዛ ዬኤፒ ሌሊ ዬኤኪ ሚርጌና ሜታሴሢሮ ላንካሳ ኬሎና ዓኣቺፆኮ ቡሊፆ ሶምሶሜ ዒዞም ኬኤዛዛ፥ ዒዛ ዬያ ዴንዲ ፒሊስፄኤሜ ዓሶም ኬኤዜኔ።
17 E ela chorou diante dele os sete dias, enquanto a sua festa durou; e sucedeu que, no sétimo dia, ele lhe contou, porque ela o incomodava; e ela contou o enigma aos filhos do seu povo.
18 ዬያሮ ላንካሳ ኬሎ፥ ዓባ ጌሉዋንቴ ካታሞ ዓሳ ሶምሶሜ ኮይላ ሙኪ፦
18 E os homens da cidade lhe disseram no sétimo dia, antes de o sol se pôr: O que é mais doce do que o mel? E o que é mais forte do que um leão? E ele lhes disse: Se não tivésseis arado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ዎልቄ ዒዛም ዒንጋዛ፥ ሶምሶሜ ዓስቄሎኔ ኬዲ ሃይሢታሚ ዓሲ ዎዼኔ፤ ዬያ ዓሶኮ ሚዛጶ ማኣዓሢ ቢያ ጉሲ ዔኪ ሙኪ ዓኣቺፆ ዔሬ ዓሶም ዒንጌኔ። ዬያሮ ዒ ሚርጌና ዻጋዺ ፔ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ፤
19 E o Espírito do SENHOR veio sobre ele, e ele desceu a Asquelom, e matou trinta dos seus homens, e tomou o seu despojo, e deu mudas de vestes àqueles que expuseram o enigma. E a sua ira se acendeu, e ele subiu à casa do seu pai.
20 ዒዛኮ ማቼላ ዒማና ዒዛኮ ዔፖሮ ዒዛ ኮይላ ሙኬ፥ ዒዛኮ ላጌስኬያም ዒንጊንቴኔ።
20 Porém, a esposa de Sansão fora entregue ao seu companheiro, o qual ele tinha por seu amigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.