Juízes 14
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ፔቴ ኬሊ ሶምሶሜ ቲሚና ዓጮ ኬዲ፥ ዒኢካ ፔቴ ፒሊስፄኤሜ ዓሲ ማዔ ዉዱሮ ናይስኬኖ ዴንቄኔ፤
1 Sansão desceu até a cidade de Timna e ali viu uma moça filisteia.
2 ዬካፓ ማኣሪ ማዒ ሙካዖ ዓዶና ዒንዶና ኮይላ፦ «ቲሚናይዳ ፔቴ ፒሊስፄኤሜ ዓሲ ማዔ፥ ዉዱሮ ናይስኬኖ ታ ዴንቄኔ፤ ዬያሮ ዒዞ ታኣም ማዢሲ ዒንጉዋቴ» ጌዔኔ።
2 Voltou para casa e disse ao seu pai e à sua mãe: — Eu vi em Timna uma jovem filisteia. Peçam essa moça para mim porque eu quero casar com ela.
3 ዒዛኮ ዓዶና ዒንዶና ጋዓንቴ፦ «ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንቲፆ ካኣዦ ካሽቲባኣ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዓጮ ላኣሊ ዔካኒ ኔ ዴንዳሢ ዓይጎሮዳይ? ኑ ፃጶ ማዔ ዓሶ ባኣካ ዉዱሮ ናይ ባይቄምዳ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጬኔ።
3 Mas o seu pai e a sua mãe responderam: — Por que é que você foi procurar mulher no meio dos filisteus, aquela gente que não pratica a Mas Sansão disse ao seu pai: — É aquela a moça que eu quero. É dela que eu gosto.
4 ሶምሶሜ ዬያይዳንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዻሢ ሾዔ ዓሳ ዔሪባኣሴ፤ ዬኖ ዎዶና ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ፔ ዴማ ማሂ ዎይሣሢሮ ዔያቶ ባኣካ ሜታ ማዢንታንዳጉዲ ዔሬዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬያ ማዼኔ።
4 O seu pai e a sua mãe não sabiam que era o Senhor Deus que estava orientando Sansão para fazer aquilo. Deus estava procurando uma oportunidade para atacar os filisteus, que naquele tempo dominavam o povo de Israel.
5 ዬካፓ ሶምሶሜ ዒዛኮ ዓዶንታ ዒንዶንታ ዎላ ቲሚና ኬዴኔ፤ ዒኢካ ዎይኔ ጎሺ ጊዴና ዔያታ ዴንዳንቴ ፔቴ ሃጊ ዔቃ ዓዴ ዞቢ ጉዺ ጉዺ ዒዛይዳ ሙኬኔ፤
5 Sansão desceu com os seus pais até a cidade de Timna. Quando estavam passando pelas plantações de uvas de Timna, um leão novo veio rugindo para cima dele.
6 ዒማና ሶምሶሜ ዔሪባኣንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ዒዛ ዶዲሼም ዞባሢ ዋናናይጉዲ ኩቻ ዓርቂ ሾኦሌኔ፤ ዬያ ማዼሢ ዒንዶና ዓዶናም ዒ ኬኤዚባኣሴ።
6 Mas o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte. Com as suas próprias mãos, Sansão despedaçou o leão, como se fosse um cabrito. Porém não contou nem ao seu pai nem à sua mãe o que havia feito.
7 ዬካፓ ዒዚ ናዔሎ ኮይላ ዴንዲ ዒዞና ጌስቴኔ፤ ዒዞ ዒ ናሽኬኔ፤
7 Então ele foi conversar com a moça e gostou dela.
8 ፔ ዓጫ ዴንዲ ዒ ዻካ ኔጋዖ ዒዞ ዔካኒ ጊንሣ ቲሚና ዴንዲቤቃ ዒዚ ቤርታ ዎዼ ዞባሢ ዛጋኒ ጎይፃፓ ካዮ ጌሌኔ፤ ዒማና ሃይቄ ዞባሢኮ ሜጌፆ ጋራ ማሢ ጌሊ ቁንዲ ዔኤሲ ዓኣንቴ ዒዚ ዴንቄኔ፤
8 Poucos dias depois Sansão voltou lá para casar com ela. Saiu da estrada para dar uma olhada no leão que havia matado. E ficou espantado ao ver um enxame de abelhas e mel dentro do corpo do animal morto.
9 ዬያ ዔኤዞ ዒ ኩቻ ዔኪ ሙይ ሙይ ጎይፆ ዴንዳዖ ዓዶና ዒንዶና ኮይላ ሙኬስካፓ ዔኤዞ ዒንጌም ዓዶንሢ ሙዔኔ፤ ጋዓንቴ ሶምሶሜ ዬያ ዔኤዞ ሃይቄ ዞባሢኮ ሜጌፆ ጋራፓ ዔኬሢ ዔያቶም ኬኤዚባኣሴ።
9 Então tirou mel com as mãos e saiu comendo. Foi até onde estavam o seu pai e a sua mãe e lhes deu um pouco. E eles comeram. Porém Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 ዒዛኮ ዓዴ ናዔሎ ማኣሪ ዴንዴኔ፤ ሶምሶሜያኣ ዒኢካ ሙኡዚ ጊኢጊሼኔ፤ ዬያይዲ ሙዖ ጊኢጊሺፃ ዔፖ ዔካ ዼጌሢ ጊኢጊሻ ዳምቤኬ።
10 O pai de Sansão foi à casa da moça, e Sansão deu um banquete ali, como era o costume dos moços.
11 ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዒዛ ዴንቃዖ ዒዛና ዎላ ዴዓንዳንዳጉዲ ሃይሢታሚ ጶሾሪ ዒዛ ኮይላ ዶኦሪ ዳኬኔ።
11 Quando os filisteus o viram, trouxeram trinta rapazes para festejar com ele. E Sansão lhes disse: — Eu tenho uma adivinhação para vocês. Aposto trinta Eles responderam: — Diga qual é a adivinhação.
12 ዒማና ሶምሶሜ ዔያቶ ኮይላ፦ «ሂንዳ ዒንሢ ዔራንዳቴ ዓኣቺሢ ታ ዓኣቾም፤ ዬኖ ዓኣቺፄሎኮ ቡሊፆ ላንካዎ ዔፖ ሙዖ ኬሎንሢዳ ታኣም ዒንሢ ኬኤዜቴ ሃይሢታሚ ሚዛጲ ዓፒላ፥ ሃሣ ሃይሢታሚ ላኣሚ ላኣሚ ማኣዓንዳ ማኣዖ ታ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ፤
12 — ausente —
13 ቡሊፆ ዒንሢ ኬኤዚባኣቴ ዒንሢ ታኣም ሃይሢታሞ ሚዛጶ ዓፒሎንታ ላኣሚ ላኣሚ ማኣዖ ማኣዓሢንታ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
13 — ausente —
14 ዒዚ ዔያቶ ኮይላ፦
14 Sansão disse: “Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.” Três dias depois eles ainda não haviam encontrado a resposta para a adivinhação.
15 ዬያሮ ዖይዳሳ ኬሎና ዔያታ ሶምሶሜ ማቾ ኮይላ፦ «ዓኒ ኔኤኮ ጌሺ ዓኣቺፆኮ ቡሊፆ ኑም ኬኤዚሴ፤ ኔ ዬያይዲባኣቴ ኔ ዓዶ ማኣሮይዳ ታሚ ዓጊ ኔናንታ ኑ ዎላ ሚቻንዳኔ፤ ሃይሾ፥ ዒንሢ ላምዓሢ ሙዖሮ ኑና ዔኤሌሢ ቡቡራኒኬ!» ጌዔኔ።
15 No quarto dia disseram à mulher de Sansão: — Dê um jeito de fazer o seu marido dar a resposta da adivinhação. Se você não fizer isso, nós vamos pôr fogo na casa do seu pai e vamos queimar você junto. Vocês só nos convidaram para poder nos roubar, não foi?
16 ያዺ ዔያታ ጌዔሢሮ ሶምሶሜኮ ማቻ ዒዛ ኮይላ ዬኤኪ ዬኤኪ ሙካዖ፦ «ሃይሾ፥ ኔ ታና ናሽኩዋኣሴ! ኔ ታና ዒናፓ ዒፃኔ ጌይሢኬ! ዎይቲ ጌዔቴ ታ ዓጮ ናኣቶም ዓኣቺፆ ኔ ዓኣቻዖ ቡሊፆ ኔ ታኣም ኬኤዚባኣንቴሞ» ጌዔኔ።
16 Aí a mulher de Sansão lhe disse, chorando: — Você não me ama! Você me odeia! Você deu uma adivinhação aos meus amigos e não me contou a resposta! — Eu não contei nem para o meu pai nem para a minha mãe! — respondeu ele. — Por que acha que eu iria contar para você?
17 ዬያሮ ዔፖ ሙዖ ኬላ ጋፓንዳ ኬሎ ሄላንዳኣና ጉቤ ዒዛ ዬኤፒ ሌሊ ዬኤኪ ሚርጌና ሜታሴሢሮ ላንካሳ ኬሎና ዓኣቺፆኮ ቡሊፆ ሶምሶሜ ዒዞም ኬኤዛዛ፥ ዒዛ ዬያ ዴንዲ ፒሊስፄኤሜ ዓሶም ኬኤዜኔ።
17 Então ela chorou durante os outros dias da festa. No sétimo dia, como a mulher não parava de insistir, ele disse a resposta. E ela contou aos seus amigos.
18 ዬያሮ ላንካሳ ኬሎ፥ ዓባ ጌሉዋንቴ ካታሞ ዓሳ ሶምሶሜ ኮይላ ሙኪ፦
18 Assim, no sétimo dia, antes de anoitecer, os homens da cidade disseram a Sansão: “Que coisa é mais doce do que o mel? E o que é mais forte do que o leão?” Sansão respondeu: — Se vocês não tivessem conversado com a minha mulher, não saberiam agora a resposta.
19 ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ዎልቄ ዒዛም ዒንጋዛ፥ ሶምሶሜ ዓስቄሎኔ ኬዲ ሃይሢታሚ ዓሲ ዎዼኔ፤ ዬያ ዓሶኮ ሚዛጶ ማኣዓሢ ቢያ ጉሲ ዔኪ ሙኪ ዓኣቺፆ ዔሬ ዓሶም ዒንጌኔ። ዬያሮ ዒ ሚርጌና ዻጋዺ ፔ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ፤
19 Então o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte, e ele desceu até Asquelom e ali matou trinta homens. Tirou as roupas finas que eles vestiam e as deu aos rapazes que tinham respondido à adivinhação. Depois voltou para a casa do seu pai, furioso com o que havia acontecido.
20 ዒዛኮ ማቼላ ዒማና ዒዛኮ ዔፖሮ ዒዛ ኮይላ ሙኬ፥ ዒዛኮ ላጌስኬያም ዒንጊንቴኔ።
20 E a mulher de Sansão foi dada ao homem que tinha sido o seu padrinho de casamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.