Juízes 14
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB
1 ፔቴ ኬሊ ሶምሶሜ ቲሚና ዓጮ ኬዲ፥ ዒኢካ ፔቴ ፒሊስፄኤሜ ዓሲ ማዔ ዉዱሮ ናይስኬኖ ዴንቄኔ፤
1 Desceu Sansão a Timnate; e vendo em Timnate uma mulher das filhas dos filisteus,
2 ዬካፓ ማኣሪ ማዒ ሙካዖ ዓዶና ዒንዶና ኮይላ፦ «ቲሚናይዳ ፔቴ ፒሊስፄኤሜ ዓሲ ማዔ፥ ዉዱሮ ናይስኬኖ ታ ዴንቄኔ፤ ዬያሮ ዒዞ ታኣም ማዢሲ ዒንጉዋቴ» ጌዔኔ።
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, dizendo: Vi uma mulher em Timnate, das filhas dos filisteus; agora pois, tomai-ma por mulher.
3 ዒዛኮ ዓዶና ዒንዶና ጋዓንቴ፦ «ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንቲፆ ካኣዦ ካሽቲባኣ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዓጮ ላኣሊ ዔካኒ ኔ ዴንዳሢ ዓይጎሮዳይ? ኑ ፃጶ ማዔ ዓሶ ባኣካ ዉዱሮ ናይ ባይቄምዳ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጬኔ።
3 Responderam-lhe, porém, seu pai e sua mãe: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o nosso povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? Disse, porém, Sansão a seu pai: Toma esta para mim, porque ela muito me agrada.
4 ሶምሶሜ ዬያይዳንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዻሢ ሾዔ ዓሳ ዔሪባኣሴ፤ ዬኖ ዎዶና ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ፔ ዴማ ማሂ ዎይሣሢሮ ዔያቶ ባኣካ ሜታ ማዢንታንዳጉዲ ዔሬዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬያ ማዼኔ።
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor, que buscava ocasião contra os filisteus; porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 ዬካፓ ሶምሶሜ ዒዛኮ ዓዶንታ ዒንዶንታ ዎላ ቲሚና ኬዴኔ፤ ዒኢካ ዎይኔ ጎሺ ጊዴና ዔያታ ዴንዳንቴ ፔቴ ሃጊ ዔቃ ዓዴ ዞቢ ጉዺ ጉዺ ዒዛይዳ ሙኬኔ፤
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnate. E, chegando ele às vinhas de Timnate, um leão novo, rugindo, saiu-lhe ao encontro.
6 ዒማና ሶምሶሜ ዔሪባኣንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ዒዛ ዶዲሼም ዞባሢ ዋናናይጉዲ ኩቻ ዓርቂ ሾኦሌኔ፤ ዬያ ማዼሢ ዒንዶና ዓዶናም ዒ ኬኤዚባኣሴ።
6 Então o Espírito do Senhor se apossou dele, de modo que ele, sem ter coisa alguma na mão, despedaçou o leão como se fosse um cabrito. E não disse nem a seu pai nem a sua mãe o que tinha feito.
7 ዬካፓ ዒዚ ናዔሎ ኮይላ ዴንዲ ዒዞና ጌስቴኔ፤ ዒዞ ዒ ናሽኬኔ፤
7 Depois desceu e falou àquela mulher; e ela muito lhe agradou.
8 ፔ ዓጫ ዴንዲ ዒ ዻካ ኔጋዖ ዒዞ ዔካኒ ጊንሣ ቲሚና ዴንዲቤቃ ዒዚ ቤርታ ዎዼ ዞባሢ ዛጋኒ ጎይፃፓ ካዮ ጌሌኔ፤ ዒማና ሃይቄ ዞባሢኮ ሜጌፆ ጋራ ማሢ ጌሊ ቁንዲ ዔኤሲ ዓኣንቴ ዒዚ ዴንቄኔ፤
8 Passado algum tempo, Sansão voltou para recebê-la; e apartando-se de caminho para ver o cadáver do leão, eis que nele havia um enxame de abelhas, e mel.
9 ዬያ ዔኤዞ ዒ ኩቻ ዔኪ ሙይ ሙይ ጎይፆ ዴንዳዖ ዓዶና ዒንዶና ኮይላ ሙኬስካፓ ዔኤዞ ዒንጌም ዓዶንሢ ሙዔኔ፤ ጋዓንቴ ሶምሶሜ ዬያ ዔኤዞ ሃይቄ ዞባሢኮ ሜጌፆ ጋራፓ ዔኬሢ ዔያቶም ኬኤዚባኣሴ።
9 E tirando-o nas mãos, foi andando e comendo dele; chegando aonde estavam seu pai e sua mãe, deu-lhes do mel, e eles comeram; porém não lhes disse que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 ዒዛኮ ዓዴ ናዔሎ ማኣሪ ዴንዴኔ፤ ሶምሶሜያኣ ዒኢካ ሙኡዚ ጊኢጊሼኔ፤ ዬያይዲ ሙዖ ጊኢጊሺፃ ዔፖ ዔካ ዼጌሢ ጊኢጊሻ ዳምቤኬ።
10 Desceu, pois, seu pai à casa da mulher; e Sansão fez ali um banquete, porque assim os mancebos costumavam fazer.
11 ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዒዛ ዴንቃዖ ዒዛና ዎላ ዴዓንዳንዳጉዲ ሃይሢታሚ ጶሾሪ ዒዛ ኮይላ ዶኦሪ ዳኬኔ።
11 E sucedeu que, quando os habitantes do lugar o viram, trouxeram trinta companheiros para estarem com ele.
12 ዒማና ሶምሶሜ ዔያቶ ኮይላ፦ «ሂንዳ ዒንሢ ዔራንዳቴ ዓኣቺሢ ታ ዓኣቾም፤ ዬኖ ዓኣቺፄሎኮ ቡሊፆ ላንካዎ ዔፖ ሙዖ ኬሎንሢዳ ታኣም ዒንሢ ኬኤዜቴ ሃይሢታሚ ሚዛጲ ዓፒላ፥ ሃሣ ሃይሢታሚ ላኣሚ ላኣሚ ማኣዓንዳ ማኣዖ ታ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ፤
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Permiti-me propor-vos um enigma; se nos sete dias das bodas o decifrardes e mo descobrirdes, eu vos darei trinta túnicas de linho e trinta mantos;
13 ቡሊፆ ዒንሢ ኬኤዚባኣቴ ዒንሢ ታኣም ሃይሢታሞ ሚዛጶ ዓፒሎንታ ላኣሚ ላኣሚ ማኣዖ ማኣዓሢንታ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
13 mas se não puderdes decifrar, vós me dareis a mim as trinta túnicas de linho e os trinta mantos. Ao que lhe responderam eles: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos.
14 ዒዚ ዔያቶ ኮይላ፦
14 Então lhes disse: Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura. E em três dias não puderam decifrar o enigma.
15 ዬያሮ ዖይዳሳ ኬሎና ዔያታ ሶምሶሜ ማቾ ኮይላ፦ «ዓኒ ኔኤኮ ጌሺ ዓኣቺፆኮ ቡሊፆ ኑም ኬኤዚሴ፤ ኔ ዬያይዲባኣቴ ኔ ዓዶ ማኣሮይዳ ታሚ ዓጊ ኔናንታ ኑ ዎላ ሚቻንዳኔ፤ ሃይሾ፥ ዒንሢ ላምዓሢ ሙዖሮ ኑና ዔኤሌሢ ቡቡራኒኬ!» ጌዔኔ።
15 Ao quarto dia, pois, disseram à mulher de Sansão: Persuade teu marido a que declare o enigma, para que não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai. Acaso nos convidastes para nos despojardes?
16 ያዺ ዔያታ ጌዔሢሮ ሶምሶሜኮ ማቻ ዒዛ ኮይላ ዬኤኪ ዬኤኪ ሙካዖ፦ «ሃይሾ፥ ኔ ታና ናሽኩዋኣሴ! ኔ ታና ዒናፓ ዒፃኔ ጌይሢኬ! ዎይቲ ጌዔቴ ታ ዓጮ ናኣቶም ዓኣቺፆ ኔ ዓኣቻዖ ቡሊፆ ኔ ታኣም ኬኤዚባኣንቴሞ» ጌዔኔ።
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me aborreces, e não me amas; pois propuseste aos filhos do meu povo um enigma, e não mo declaraste a mim. Respondeu-lhe ele: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararei a ti.
17 ዬያሮ ዔፖ ሙዖ ኬላ ጋፓንዳ ኬሎ ሄላንዳኣና ጉቤ ዒዛ ዬኤፒ ሌሊ ዬኤኪ ሚርጌና ሜታሴሢሮ ላንካሳ ኬሎና ዓኣቺፆኮ ቡሊፆ ሶምሶሜ ዒዞም ኬኤዛዛ፥ ዒዛ ዬያ ዴንዲ ፒሊስፄኤሜ ዓሶም ኬኤዜኔ።
17 Assim ela chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. Sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 ዬያሮ ላንካሳ ኬሎ፥ ዓባ ጌሉዋንቴ ካታሞ ዓሳ ሶምሶሜ ኮይላ ሙኪ፦
18 Os homens da cidade, pois, ainda no sétimo dia, antes de se pôr o sol, disseram a Sansão: Que coisa há mais doce do que o mel? e que coisa há mais forte do que o leão? Respondeu-lhes ele: Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ዎልቄ ዒዛም ዒንጋዛ፥ ሶምሶሜ ዓስቄሎኔ ኬዲ ሃይሢታሚ ዓሲ ዎዼኔ፤ ዬያ ዓሶኮ ሚዛጶ ማኣዓሢ ቢያ ጉሲ ዔኪ ሙኪ ዓኣቺፆ ዔሬ ዓሶም ዒንጌኔ። ዬያሮ ዒ ሚርጌና ዻጋዺ ፔ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ፤
19 Então o Espírito do Senhor se apossou dele, de modo que desceu a Asquelom, matou trinta dos seus homens e, tomando as suas vestes, deu-as aos que declararam o enigma; e, ardendo em ira, subiu à casa de seu pai.
20 ዒዛኮ ማቼላ ዒማና ዒዛኮ ዔፖሮ ዒዛ ኮይላ ሙኬ፥ ዒዛኮ ላጌስኬያም ዒንጊንቴኔ።
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro, que lhe servira de paraninfo.:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.