Juízes 11

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ጌሌዓዴ ዜርሢ ማዔያ ዮፕታኣሄ ጎዖሢ ዓኒባኣ፥ ፔቴ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊስኬና ሾዔያ ዖልዚናኣ ዔርቴ ዓሲኬ፤ ዒዛኮ ዓዴ ጌሌዓዴ ጌይንታኔ።
1 Jefté era um guerreiro corajoso. Era filho de Gileade, mas sua mãe era uma prostituta.
2 ዒዛኮ ዓዴ፥ ጌሌዓዴ ቤርታ ላኣሊ ዔኪ ሾዔ ሜሌ ዓቲንቄ ናይ ዓኣኔ፤ ዔያታ ዲጬስካፓ ዔያቶኮ ጌርሲ ዮፕታኣሄ ኮይላ፦ «ኔኤኮ ዒንዳ ሜሌታሢሮ ኑ ዓዶ ባኮይዳፓ ፔቴ ባኣዚታዖ ኔ ዻካላንዳያ ኮይሱዋሴ» ጌዒ ማኣራፓ ኬሲ ዒዛ ዔያታ ዳኬያኬ።
2 A esposa de Gileade teve muitos filhos, e quando esses meios-irmãos cresceram, expulsaram Jefté, dizendo: “Você não receberá parte alguma da herança de nosso pai, pois é filho de outra mulher”.
3 ዮፕታኣሄ ዒማና ጌርሲንሢፓ ዓኣሺንቲ ዴንዲ ፆኦቤ ጌይንታ ዓጪዳ ናንጌኔ፤ ዒኢካ ዒዚ ዓሲ ባኣዚ ማንፂ ሙዓ፥ ዻካ ዓሲ ፔ ኮይላ ቡኩሲ ዔኪ ሃንታኔ።
3 Então Jefté fugiu de seus irmãos e foi viver na terra de Tobe. Em pouco tempo, passou a chefiar um bando de desocupados que se uniram a ele.
4 ዻካ ዴዔስካፓ ዓሞኦኔ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዖላኒ ዔቄኔ።
4 Por essa época, os amonitas começaram a guerrear contra Israel.
5 ዬያሮ ጌሌዓዴ ዓሶኮ ሱኡጋ ፆኦቤይዳፓ ዮፕታኣሄ ማሂ ዔኪ ሙካኒ ዴንዳዖ፦
5 Quando os amonitas atacaram, os líderes de Gileade mandaram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 ዮፕታኣሄ ኮይላ፥ «ዓሞኦኔ ዓሶ ኑ ዖላንዳጉዲ ሙኪ ሱኡጌ ማዒ ኑና ዖሊሴ» ጌዔኔ።
6 “Venha e seja nosso comandante!”, disseram. “Ajude-nos a lutar contra os amonitas!”
7 ዮፕታኣሄ ጋዓንቴ፦ «ታና ዒፂ፥ ታ ዓዶ ማኣራፓ ታና ዳውሴ ዓሳ ዒንሢቱዋዓዳ? ዓካሪ ዒንሢ ሜታሢ ሄላዛ ዓይጋ ታ ኮይላ ሙኬዖ» ጌዔኔ።
7 Mas Jefté lhes disse: “Não são vocês os mesmos que me odiavam e que me expulsaram da casa de meu pai? Por que me chamam agora que estão em apuros?”.
8 ዔያታ ዮፕታኣሄም፦ «ሃሢ ኑ ማይ ኔ ባንሢ ማዔኔ፤ ኑኡና ዎላ ኔ ኬስኪ ዓሞኦኔ ዓሶ ዖላንዳጉዲ፤ ሃሣ ጌሌዓዴ ዓሶኮዋ ቢያ ኔ ሱኡጌ ማዓንዳጉዲ ኑ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
8 “Porque precisamos de você”, responderam os líderes. “Se você nos comandar na batalha contra os amonitas, nós o proclamaremos governante de todo o povo de Gileade.”
9 ዮፕታኣሄ ጌሌዓዴ ጪሞ ኮይላ፦ «ማኣሪ ዒንሢ ታና ማሂ ዔኪ ዴንዴስካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓሞኦኔ ዓሶ ታና ባሺሲሴቴ ዒንሢ ታና ሱኡጌ ማሃንዳያቱዋይ?» ጌዔኔ።
9 Jefté lhes disse: “Quer dizer que se eu for com vocês e o S enhor me der a vitória sobre os amonitas, governarei todo o povo?”.
10 ዔያታ ማሃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑኡኮ ማርካኬ፤ ኔ ጌዔሢ ጎይፆ ኑ ማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
10 Os líderes de Gileade responderam: “O S enhor é nossa testemunha de que faremos exatamente como você disse”.
11 ዬያሮ ዮፕታኣሄ ጌሌዓዴ ዓሶ ሱኡጎና ዎላ ዴንዴኔ። ዒማና ዴራ ዔያቶ ዎይሣንዳ ሱኡጌ ማሂ ዒዛ ዶኦሬኔ፤ ዮፕታኣሄያ ሚፂጳይዳ ዬያ ዔኤዒ ዔኬያ ማዒፆ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ፔጋሲ ዔርዜኔ።
11 Então Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez governante e comandante do exército. Em Mispá, na presença do S enhor , Jefté repetiu o que tinha dito aos líderes.
12 ዬካፓ ዮፕታኣሄ ዓሞኦኔ ካኣቲም፦ «ኔ ኑኡና ዎላ ፑርቴሢ ዓይጎሮዳይ? ዓጮ ኑኡኮ ኔ ዓርቃኒ ጌሌሢያኣ ዓይጎሮዳይ?» ጌይ ዖኦጫንዳጉዲ ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ።
12 Jefté enviou mensageiros ao rei de Amom para perguntar: “Por que você saiu para guerrear contra minha terra?”.
13 ዮፕታኣሄ ዳኬ ኪኢቶ ዓሶም ዓሞኦኔ ዓጮ ካኣቲ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጊብፄ ዓጫፓ ኬስካዖ ዓርኖኦኔ ዎራፓ ዴንዲ ያኣቦቄ ዎሮ ሄላንዳኣና ዓኣ ታ ዓጮንታ ዮርዳኖሴ ዎሮዋ ዔኬኔ፤ ሃሢ ጋዓንቴ ኮሺና ዒንሢ ዬያ ታኣም ማሃንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
13 O rei de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: “Quando saíram do Egito, os israelitas roubaram minhas terras desde o rio Arnom até o rio Jaboque, e até o Jordão. Agora, devolva-nos pacificamente esse território”.
14 ዬያሮ ዮፕታኣሄ ኪኢቶ ዓሶ ጊንሣ ዓሞኦኔ ካኣቲ ኮይላ፥
14 Jefté enviou a seguinte mensagem em resposta ao rei amonita:
15 ሂዚ ጌይ ኬኤዛንዳጉዲ ዳኬኔ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሞዓኣቤኮዋ ማዖም ዓሞኦኔኮ ዓጪ ዔኪባኣሴ፤
15 “Assim diz Jefté: Israel não roubou terra alguma de Moabe nem de Amom.
16 ጋዓንቴ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጊብፄፓ ኬስካዖ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ጊዴና ጌዒ ዞቄ ባዞ ሄሌኔ፤ ዬይና ጋዓዖ ሃሣ ቃዴሴ ዴንዴኔ፤
16 Quando o povo de Israel veio do Egito e chegou a Cades, depois de atravessar o mar Vermelho,
17 ዬካፓ ዔዶኦሜ ዓጮይዴና ዳካንዳጉዲ ዔዶኦሜ ካኣቲ ኮራ ዖኦጮም ኪኢታ ዓሲ ዔያታ ዳኬኔ፤ ጋዓንቴ ዔዶኦሜ ዓጮ ካኣቲ ዔያታ ዬይና ዓኣዻንዳጉዲ ኮዒባኣሴ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዔያታ ሞዓኣቤ ካኣቲ ኮይላኣ ዒዞ ጎይፆ ዖኦጬም ዬይያ ፔ ዓጮና ዴንዱዋጉዲ ዔያቶ ላኣጌኔ፤ ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቃዴሴይዳ ዴዔኔ፤
17 enviou mensageiros ao rei de Edom e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra’. Contudo, seu pedido foi negado. Então fizeram o mesmo pedido ao rei de Moabe, mas ele também não os deixou passar. Por isso, o povo de Israel ficou em Cades.
18 ሃሣ ዬካፓ ዔያታ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ጊዴና ጌዒ ዔዶኦሜና ሞዓኣቤ ዓጮናኮ ዙሎ ሺሪ ሞዓኣቤ ዓጮኮ ዓባ ኬስካ ዛላ፤ ሃሣ ዓርኖኦኔ ዎሮኮ ሱካ ዓኣ ቤዛ ሙኪ ዱንኪ ዴዔኔ፤ ጋዓንቴ ዓርኖኦኔ ዎራ ሞዓኣቤ ዓሶኮ ዛጳ ማዔሢሮ ዬያይዴና ዔያታ ፒንቂባኣሴ።
18 “Depois, passaram pelo deserto, contornando Edom e Moabe. Acompanharam a divisa de Moabe a leste e acamparam do outro lado do rio Arnom. Em momento algum atravessaram o Arnom para entrar em Moabe, pois o Arnom era a divisa de Moabe.
19 ዬያጉዲ ሃሣ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሃሴቦኦኔይዳ ዴዒ ዎይሣ፥ ዓሞራ ዓሶ ካኣቲ፥ ሲሆኔም ዒዛ ዓጮይዴና ዳካንዳጉዲ ዖኦጮም ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ፤
19 “Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom, e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra, para chegarmos ao nosso destino’.
20 ዒማና ሲሆኔ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዒዛ ዓጮይዴና ዴንዳንዳጉዲ ኮዒባኣሴ፤ ሃሣ ዒዚ ፔኤኮ ፖኦሊሶ ቡኩሲ ያሃፄ ዔኪ ሙኪ ዱንኪሲ ዴይሢ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዖሌኔ።
20 O rei Seom, porém, não confiava em Israel o suficiente para deixar o povo passar por seu território. Em vez disso, mobilizou seu exército em Jaza e atacou Israel.
21 ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዒዛኮ ፖኦሊሶ ባሻንዳጉዲ ማሄኔ። ዬያይዲ ዒስራዔኤሌ ዓሳ፦ ዒኢካ ናንጋ ዓሞራ ዓሶ ዓጮ ቢያ ፔ ዓጪ ማሂ ዔኬኔ፤
21 Mas o S enhor , o Deus de Israel, entregou o rei Seom nas mãos de seu povo, que derrotou os amorreus. Israel tomou posse de toda a terra dos amorreus que viviam naquela região,
22 ዾኦሎ ዛሎና ዓርኖኦኔ ዎራፓ ዓርቃዖ ኬዶ ዛሎና ዴንዲ ያኣቦቄ ዎሮ ሄላንዳኣና፤ ዬያጉዲ ዓባ ኬስካ ዛሎና ቦኦሎ ጉራፓ ዔቃዖ ዓባ ጌላ ዛሎና ዮርዳኖሴ ዎሮ ሄላንዳኣና ዓኣ ዓሞራ ዓሶ ዓጮ ጉቤ ዓርቄኔ፤
22 desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 ዬያሮ ፔ ዴሮ ዒስራዔኤሌ ዓሶሮ ጌዒ ዓሞራ ዓሶ ዳውሲ ኬሴሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢኬ፥ ዒ ፔኤሮ ዬያ ማዼኔ፤ ሂዳዖ ሃሢ ኔ ዬያ ማሂ ዔካኒ ማላ?
23 “Como você vê, foi o S enhor , o Deus de Israel, que tirou a terra dos amorreus e a entregou a Israel. Por que, então, haveríamos de devolvê-la?
24 ኔኤኒ፦ ኔ ፆኦሲ፥ ኬሞሼ ኔኤም ዒንጌ ዓጮማ ዓርቂ ዚቲ ጌይ ኔ ዴዑዋዓዳ? ኑኡኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢ ኑም ዒንጌ ዓጮ ዔኪ ናንጋንዳኔ።
24 Fique com o que seu deus Camos lhe der, e nós ficaremos com o que o S enhor , nosso Deus, nos der.
25 ኔኤኒ ሞዓኣቤ ዓጮ ካኣቲ ፂፖሬ ናኣዚ ባኣላኣቄይዳፓ ባሻንዳ? ዒዚታዖ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ፔቴታዖ ቃዛኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ሃሣ ዒዚ ኑና ዖላኒ ጫርቂ ኬስኪባኣሴ።
25 Acaso você é melhor que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Ele tentou disputar esses territórios com Israel? Entrou em guerra contra os israelitas?
26 ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሃይሦ ፄኤታ ሌዔ ጉቤ ሃሴቦኦኔና ኮይሎይዳ ዓኣ ጉርዶ፤ ዓሮዔኤሬንታ ኮይሎይዳ ዓኣ ጉርዶ፤ ዬያጉዲ ዓርኖኦኔ ዎሮ ዓጫ ዓኣ ካታሞ ቢያ፥ ዔኪ ዒኢካ ናንጌኔ፤ ሂዳዖ ያዺ ማዒ ናንጌ ዎዶና ዓይጋ ዒንሢ ማሂ ዔኩዋዖ ሃሼይ?
26 “Israel vive aqui há trezentos anos. Habita em Hesbom e nos povoados ao redor, até Aroer e seus povoados, e todas as cidades às margens do rio Arnom. Por que, até agora, vocês não fizeram esforço algum para reaver esse território?
27 ታ ኔኤም ፔቴታዖ ፑርቲሴ ባኣዚ ባኣሴ፤ ታና ዖላኒ፥ ሃሣ ፑርታ ማዾ ታኣም ማዻኒ ዔቄሢ ኔናኬ፤ ዬያሮ ሃሢ ፑርታሢ ዖናታቴያ ዎጋንዳሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ፤ ዒዚ ሃኖ ዒስራዔኤሌ ዓሶና ዓሞኦኔ ዓሶና ባኣካ ዓኣ ጌኤዞ ቲቃሢ ማዓንዳኔ።»
27 Portanto, não pequei contra você. Pelo contrário, você fez mal ao me atacar. Que o S enhor , o Juiz, decida hoje qual de nós está certo: Israel ou Amom”.
28 ዓሞኦኔ ዓጮ ካኣቲ ጋዓንቴ ዮፕታኣሄ ዳኬ፥ ኪኢቶ ዔኤቢኬ ጌይባኣሴ።
28 Mas o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ዒማና ዮፕታኣሄይዳ ኬዴኔ፤ ዬያሮ ዮፕታኣሄ ጌሌዓዴና ሚናኣሴ ዓጮ ጊዴና ጌይ ዴንዴኔ፤ ዬይና ጌይ ሃሣ ጌሌዓዴይዳ ዓኣ ሚፂጳ ዴንዴኔ፤ ዬካፓ ሃሣ ዓሞኦኔ ዴንዴኔ።
29 Então o Espírito do S enhor veio sobre Jefté. Ele atravessou o território de Gileade e Manassés, incluindo Mispá em Gileade, e dali avançou contra os amonitas.
30 ዒዚ ናንጊና ናንጋ ጎዳም፦ «ዓሞኦኔ ዓሶ ኔ ታና ባሺሲሴቴ፥
30 Jefté fez um voto ao S enhor : “Se entregares os amonitas em minhas mãos,
31 ታኣኒ ዖሎና ባሺ ማኣሪ ማዒ ኮሺና ሙካኣና ማኣራፓ ታና ጎይሣ ዔካኒ ኬስኬ ዓሶማ ኔኤም ማዓንዳኔ፤ ዬማ ዓሶማ ኔኤም ሚቺ ዒንጎ ዒንጊሢ ማሂ ታ ሹኪ ዒንጋንዳኔ» ጌይ ናኣቤኔ።
31 darei ao S enhor o que sair primeiro de minha casa quando eu regressar vitorioso. Eu o oferecerei como holocausto”.
32 ዬካፓ ዮፕታኣሄ ዓሞኦኔ ዓሶ ዖላኒ ዴንዳዛ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖሎና ዒዛ ባሺሲሴኔ።
32 Jefté saiu com seu exército para combater os amonitas, e o S enhor os entregou em suas mãos.
33 ዓሮዔኤሬይዳፓ ዓርቃዖ ሚኒቴ ኮይሎይዳ ዓኣ ቤዞ ሄላንዳኣና ጉቤ ላማታሚ ካታማ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዴንዲ ዓኣቤልኬራሚሜ ሄላንዳኣና ዓኣ ዓሶ ቢያ ዎዺ ባይዜኔ፤ ዬያይዲ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዓሞኦኔ ዓሶ ዖሎና ባሼኔ።
33 Ele aniquilou os amonitas e destruiu vinte cidades, desde Aroer até os arredores de Minite, chegando até Abel-Queramim. Assim, os israelitas derrotaram os amonitas.
34 ዮፕታኣሄ ሚፂጳይዳ ዓኣ ፔ ማኣሪ ማዒ ሙካኣና ዒዛኮ ናኣ ካራቤ ዔኪ ባዒ ዓይናዺ ዓይናዺ ዒዛ ዔካኒ ጎይሣ ኬስኬኔ፤ ዒዞይዳፓ ዓታዛ ሜሌ ዒዛኮ ዓቲንቄታቴያ ዉዱሮ ናይያ ባኣሴ።
34 Quando Jefté voltou para casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, tocando tamborim e dançando. Era sua única filha; ele não tinha nenhum outro filho nem filha.
35 ዒዞ ዒ ዴንቃዖ ዖዪ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዚ፦ «ታ ናዔሌ ዎኦ! ታና ኔ ዎዼኔ! ዼኤፒ ሜቶይዳ ኔ ታና ዓጌኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ታ ናኣቤሢሮ ናኣቦ ታ ሃሻኒ ዳንዳዑዋሴ!» ጌዔኔ።
35 Quando Jefté a viu, rasgou as próprias roupas e gritou. “Ah, minha filha! Você acabou comigo! Trouxe desgraça sobre mim! Fiz um voto ao S enhor e não posso voltar atrás!”.
36 ዒዛ፦ «ዓዴ! ናንጊና ናንጋ ጎዳም ኔ ናኣቤያ ማዔቴ ዒዚ ኔኤኮ ሞርኮ ዓሞኦኔ ዓሶ ዖሊ ባሼሢሮ ታና ኔ ማዻኒ ማሊ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ናኣቤ ባኮ ኩኩንሤ!» ጌዔኔ።
36 Ela disse: “Pai, se fez um voto ao S enhor , faça comigo o que prometeu, pois o S enhor lhe deu grande vitória sobre seus inimigos, os amonitas.
37 ጋዓንቴ ዓዶ ኮይላ ዒዛ፦ «ታ ኔና ፔቴ ባኣዚ ሺኢቃኔ፤ ዬና ዓይጎዳይ ጌዔቴ ሃጊ ታ ኩሙሢ ዉዱሮ ናይ ዓኣዖ ሃይቃሢሮ ታ ላጎና ዎላ ዹኮ ኬስኪ ሃንቲ ሃንቲ ዬያ ዛሎ ላምዖ ዓጊኒ ታ ዒኢካ ዬኤኮም» ጌዔኔ።
37 Mas, primeiro, permita que eu ande pelos montes e chore com minhas amigas por dois meses, pois morrerei virgem”.
38 ዒዚያ ዒዞ ላምዖ ዓጊኒ ዒኢካ ዴዓንዳጉዲ ሳራሢ ዳካዛ ዒዛ ፔ ላጎና ዎላ ዹኮ ኬስኪ፥ ሌዒ ናይ ዒዛ ሹውዋዖ ዓታሢሮ ዬኤኬኔ።
38 “Pode ir”, disse Jefté, e deixou que ela se ausentasse por dois meses. Ela e suas amigas foram para os montes e lamentaram, pois ela jamais teria filhos.
39 ላምዖ ዓጊኒኮ ጊንፃፓ ዓዶ ማኣሪ ማዒ ዒዛ ሙካዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ጫኣቄሢ ዓዴ ዒዞና ኩንሤኔ፤ ዒዛ ዒማና ኩሙሢ ዉዱሮ ናይኬ።
39 Quando ela voltou para casa, seu pai cumpriu o voto que havia feito, e ela morreu sem ter tido relações com homem algum. Por isso, tornou-se costume em Israel
40 ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ዉዱሮ ናኣታ ሌዓ ሌዓ ዖይዶ ኬሊ ማዓንዳያ ማኣራፓ ሃኪ ዴንዲ ዴንዲ ጌሌዓዴ ዓሢ፥ ዮፕታኣሄ ናዎ ዛሎ ማሊ ዖዪ ዬኤካሢ ዳምቤ ማዔኔ።
40 as moças israelitas saírem por quatro dias todos os anos para lamentar o destino da filha de Jefté, de Gileade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.