Juízes 11
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF
1 ጌሌዓዴ ዜርሢ ማዔያ ዮፕታኣሄ ጎዖሢ ዓኒባኣ፥ ፔቴ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊስኬና ሾዔያ ዖልዚናኣ ዔርቴ ዓሲኬ፤ ዒዛኮ ዓዴ ጌሌዓዴ ጌይንታኔ።
1 Era então Jefté, o gileadita, homem valoroso, porém filho de uma prostituta; mas Gileade gerara a Jefté.
2 ዒዛኮ ዓዴ፥ ጌሌዓዴ ቤርታ ላኣሊ ዔኪ ሾዔ ሜሌ ዓቲንቄ ናይ ዓኣኔ፤ ዔያታ ዲጬስካፓ ዔያቶኮ ጌርሲ ዮፕታኣሄ ኮይላ፦ «ኔኤኮ ዒንዳ ሜሌታሢሮ ኑ ዓዶ ባኮይዳፓ ፔቴ ባኣዚታዖ ኔ ዻካላንዳያ ኮይሱዋሴ» ጌዒ ማኣራፓ ኬሲ ዒዛ ዔያታ ዳኬያኬ።
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, e, sendo os filhos desta mulher já grandes, expulsaram a Jefté, e lhe disseram: Não herdarás na casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
3 ዮፕታኣሄ ዒማና ጌርሲንሢፓ ዓኣሺንቲ ዴንዲ ፆኦቤ ጌይንታ ዓጪዳ ናንጌኔ፤ ዒኢካ ዒዚ ዓሲ ባኣዚ ማንፂ ሙዓ፥ ዻካ ዓሲ ፔ ኮይላ ቡኩሲ ዔኪ ሃንታኔ።
3 Então Jefté fugiu de diante de seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram a Jefté, e saíam com ele.
4 ዻካ ዴዔስካፓ ዓሞኦኔ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዖላኒ ዔቄኔ።
4 E aconteceu que, depois de algum tempo, os filhos de Amom pelejaram contra Israel.
5 ዬያሮ ጌሌዓዴ ዓሶኮ ሱኡጋ ፆኦቤይዳፓ ዮፕታኣሄ ማሂ ዔኪ ሙካኒ ዴንዳዖ፦
5 E sucedeu que, como os filhos de Amom pelejassem contra Israel, foram os anciãos de Gileade buscar a Jefté na terra de Tobe.
6 ዮፕታኣሄ ኮይላ፥ «ዓሞኦኔ ዓሶ ኑ ዖላንዳጉዲ ሙኪ ሱኡጌ ማዒ ኑና ዖሊሴ» ጌዔኔ።
6 E disseram a Jefté: Vem, e sê o nosso chefe; para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 ዮፕታኣሄ ጋዓንቴ፦ «ታና ዒፂ፥ ታ ዓዶ ማኣራፓ ታና ዳውሴ ዓሳ ዒንሢቱዋዓዳ? ዓካሪ ዒንሢ ሜታሢ ሄላዛ ዓይጋ ታ ኮይላ ሙኬዖ» ጌዔኔ።
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura não me odiastes a mim, e não me expulsastes da casa de meu pai? Por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
8 ዔያታ ዮፕታኣሄም፦ «ሃሢ ኑ ማይ ኔ ባንሢ ማዔኔ፤ ኑኡና ዎላ ኔ ኬስኪ ዓሞኦኔ ዓሶ ዖላንዳጉዲ፤ ሃሣ ጌሌዓዴ ዓሶኮዋ ቢያ ኔ ሱኡጌ ማዓንዳጉዲ ኑ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
8 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso tornamos a ti, para que venhas conosco, e combatas contra os filhos de Amom; e nos sejas por chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 ዮፕታኣሄ ጌሌዓዴ ጪሞ ኮይላ፦ «ማኣሪ ዒንሢ ታና ማሂ ዔኪ ዴንዴስካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓሞኦኔ ዓሶ ታና ባሺሲሴቴ ዒንሢ ታና ሱኡጌ ማሃንዳያቱዋይ?» ጌዔኔ።
9 Então Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me levardes de volta para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der diante de mim, então eu vos serei por chefe?
10 ዔያታ ማሃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑኡኮ ማርካኬ፤ ኔ ጌዔሢ ጎይፆ ኑ ማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
10 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós, e assim o faremos conforme a tua palavra.
11 ዬያሮ ዮፕታኣሄ ጌሌዓዴ ዓሶ ሱኡጎና ዎላ ዴንዴኔ። ዒማና ዴራ ዔያቶ ዎይሣንዳ ሱኡጌ ማሂ ዒዛ ዶኦሬኔ፤ ዮፕታኣሄያ ሚፂጳይዳ ዬያ ዔኤዒ ዔኬያ ማዒፆ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ፔጋሲ ዔርዜኔ።
11 Assim Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por chefe e príncipe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor em Mizpá.
12 ዬካፓ ዮፕታኣሄ ዓሞኦኔ ካኣቲም፦ «ኔ ኑኡና ዎላ ፑርቴሢ ዓይጎሮዳይ? ዓጮ ኑኡኮ ኔ ዓርቃኒ ጌሌሢያኣ ዓይጎሮዳይ?» ጌይ ዖኦጫንዳጉዲ ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ።
12 E enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti, que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 ዮፕታኣሄ ዳኬ ኪኢቶ ዓሶም ዓሞኦኔ ዓጮ ካኣቲ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጊብፄ ዓጫፓ ኬስካዖ ዓርኖኦኔ ዎራፓ ዴንዲ ያኣቦቄ ዎሮ ሄላንዳኣና ዓኣ ታ ዓጮንታ ዮርዳኖሴ ዎሮዋ ዔኬኔ፤ ሃሢ ጋዓንቴ ኮሺና ዒንሢ ዬያ ታኣም ማሃንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
13 E disse o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: É porque, saindo Israel do Egito, tomou a minha terra, desde Arnom até Jaboque, e ainda até ao Jordão: Restitui-ma agora, em paz.
14 ዬያሮ ዮፕታኣሄ ኪኢቶ ዓሶ ጊንሣ ዓሞኦኔ ካኣቲ ኮይላ፥
14 Porém Jefté prosseguiu ainda em enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 ሂዚ ጌይ ኬኤዛንዳጉዲ ዳኬኔ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሞዓኣቤኮዋ ማዖም ዓሞኦኔኮ ዓጪ ዔኪባኣሴ፤
15 Dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou, nem a terra dos moabitas, nem a terra dos filhos de Amom.
16 ጋዓንቴ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጊብፄፓ ኬስካዖ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ጊዴና ጌዒ ዞቄ ባዞ ሄሌኔ፤ ዬይና ጋዓዖ ሃሣ ቃዴሴ ዴንዴኔ፤
16 Porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao Mar Vermelho, e chegou até Cades.
17 ዬካፓ ዔዶኦሜ ዓጮይዴና ዳካንዳጉዲ ዔዶኦሜ ካኣቲ ኮራ ዖኦጮም ኪኢታ ዓሲ ዔያታ ዳኬኔ፤ ጋዓንቴ ዔዶኦሜ ዓጮ ካኣቲ ዔያታ ዬይና ዓኣዻንዳጉዲ ኮዒባኣሴ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዔያታ ሞዓኣቤ ካኣቲ ኮይላኣ ዒዞ ጎይፆ ዖኦጬም ዬይያ ፔ ዓጮና ዴንዱዋጉዲ ዔያቶ ላኣጌኔ፤ ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቃዴሴይዳ ዴዔኔ፤
17 E Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos; enviou também ao rei dos moabitas, o qual igualmente não consentiu; e assim Israel ficou em Cades.
18 ሃሣ ዬካፓ ዔያታ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ጊዴና ጌዒ ዔዶኦሜና ሞዓኣቤ ዓጮናኮ ዙሎ ሺሪ ሞዓኣቤ ዓጮኮ ዓባ ኬስካ ዛላ፤ ሃሣ ዓርኖኦኔ ዎሮኮ ሱካ ዓኣ ቤዛ ሙኪ ዱንኪ ዴዔኔ፤ ጋዓንቴ ዓርኖኦኔ ዎራ ሞዓኣቤ ዓሶኮ ዛጳ ማዔሢሮ ዬያይዴና ዔያታ ፒንቂባኣሴ።
18 Depois andou pelo deserto e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e veio do nascente do sol à terra dos moabitas, e alojou-se além de Arnom; porém não entrou nos limites dos moabitas, porque Arnom é limite dos moabitas.
19 ዬያጉዲ ሃሣ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሃሴቦኦኔይዳ ዴዒ ዎይሣ፥ ዓሞራ ዓሶ ካኣቲ፥ ሲሆኔም ዒዛ ዓጮይዴና ዳካንዳጉዲ ዖኦጮም ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ፤
19 Mas Israel enviou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe Israel: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 ዒማና ሲሆኔ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዒዛ ዓጮይዴና ዴንዳንዳጉዲ ኮዒባኣሴ፤ ሃሣ ዒዚ ፔኤኮ ፖኦሊሶ ቡኩሲ ያሃፄ ዔኪ ሙኪ ዱንኪሲ ዴይሢ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዖሌኔ።
20 Porém Siom não confiou em Israel para este passar nos seus limites; antes Siom ajuntou todo o seu povo, e se acamparam em Jasa, e combateu contra Israel.
21 ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዒዛኮ ፖኦሊሶ ባሻንዳጉዲ ማሄኔ። ዬያይዲ ዒስራዔኤሌ ዓሳ፦ ዒኢካ ናንጋ ዓሞራ ዓሶ ዓጮ ቢያ ፔ ዓጪ ማሂ ዔኬኔ፤
21 E o Senhor Deus de Israel deu a Siom, com todo o seu povo, na mão de Israel, que os feriu; e Israel tomou por herança toda a terra dos amorreus que habitavam naquela região.
22 ዾኦሎ ዛሎና ዓርኖኦኔ ዎራፓ ዓርቃዖ ኬዶ ዛሎና ዴንዲ ያኣቦቄ ዎሮ ሄላንዳኣና፤ ዬያጉዲ ዓባ ኬስካ ዛሎና ቦኦሎ ጉራፓ ዔቃዖ ዓባ ጌላ ዛሎና ዮርዳኖሴ ዎሮ ሄላንዳኣና ዓኣ ዓሞራ ዓሶ ዓጮ ጉቤ ዓርቄኔ፤
22 E por herança tomaram todos os limites dos amorreus, desde Arnom até Jaboque, e desde o deserto até ao Jordão.
23 ዬያሮ ፔ ዴሮ ዒስራዔኤሌ ዓሶሮ ጌዒ ዓሞራ ዓሶ ዳውሲ ኬሴሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢኬ፥ ዒ ፔኤሮ ዬያ ማዼኔ፤ ሂዳዖ ሃሢ ኔ ዬያ ማሂ ዔካኒ ማላ?
23 Assim o Senhor Deus de Israel desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e os possuirias tu?
24 ኔኤኒ፦ ኔ ፆኦሲ፥ ኬሞሼ ኔኤም ዒንጌ ዓጮማ ዓርቂ ዚቲ ጌይ ኔ ዴዑዋዓዳ? ኑኡኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢ ኑም ዒንጌ ዓጮ ዔኪ ናንጋንዳኔ።
24 Não possuirias tu aquilo que Quemós, teu deus, desapossasse de diante de ti? Assim possuiremos nós todos quantos o Senhor nosso Deus desapossar de diante de nós.
25 ኔኤኒ ሞዓኣቤ ዓጮ ካኣቲ ፂፖሬ ናኣዚ ባኣላኣቄይዳፓ ባሻንዳ? ዒዚታዖ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ፔቴታዖ ቃዛኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ሃሣ ዒዚ ኑና ዖላኒ ጫርቂ ኬስኪባኣሴ።
25 Agora, pois, és tu ainda melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Porventura contendeu ele em algum tempo com Israel, ou pelejou alguma vez contra ele?
26 ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሃይሦ ፄኤታ ሌዔ ጉቤ ሃሴቦኦኔና ኮይሎይዳ ዓኣ ጉርዶ፤ ዓሮዔኤሬንታ ኮይሎይዳ ዓኣ ጉርዶ፤ ዬያጉዲ ዓርኖኦኔ ዎሮ ዓጫ ዓኣ ካታሞ ቢያ፥ ዔኪ ዒኢካ ናንጌኔ፤ ሂዳዖ ያዺ ማዒ ናንጌ ዎዶና ዓይጋ ዒንሢ ማሂ ዔኩዋዖ ሃሼይ?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, em todas as cidades que estão ao longo de Arnom, por que o não recuperastes naquele tempo?
27 ታ ኔኤም ፔቴታዖ ፑርቲሴ ባኣዚ ባኣሴ፤ ታና ዖላኒ፥ ሃሣ ፑርታ ማዾ ታኣም ማዻኒ ዔቄሢ ኔናኬ፤ ዬያሮ ሃሢ ፑርታሢ ዖናታቴያ ዎጋንዳሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ፤ ዒዚ ሃኖ ዒስራዔኤሌ ዓሶና ዓሞኦኔ ዓሶና ባኣካ ዓኣ ጌኤዞ ቲቃሢ ማዓንዳኔ።»
27 Tampouco pequei eu contra ti! Porém tu usas mal comigo em pelejar contra mim; o Senhor, que é juiz julgue hoje entre os filhos de Israel e entre os filhos de Amom.
28 ዓሞኦኔ ዓጮ ካኣቲ ጋዓንቴ ዮፕታኣሄ ዳኬ፥ ኪኢቶ ዔኤቢኬ ጌይባኣሴ።
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos às palavras que Jefté lhe enviou.
29 ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ዒማና ዮፕታኣሄይዳ ኬዴኔ፤ ዬያሮ ዮፕታኣሄ ጌሌዓዴና ሚናኣሴ ዓጮ ጊዴና ጌይ ዴንዴኔ፤ ዬይና ጌይ ሃሣ ጌሌዓዴይዳ ዓኣ ሚፂጳ ዴንዴኔ፤ ዬካፓ ሃሣ ዓሞኦኔ ዴንዴኔ።
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, e atravessou ele por Gileade e Manassés, passando por Mizpá de Gileade, e de Mizpá de Gileade passou até aos filhos de Amom.
30 ዒዚ ናንጊና ናንጋ ጎዳም፦ «ዓሞኦኔ ዓሶ ኔ ታና ባሺሲሴቴ፥
30 E Jefté fez um voto ao Senhor, e disse: Se totalmente deres os filhos de Amom na minha mão,
31 ታኣኒ ዖሎና ባሺ ማኣሪ ማዒ ኮሺና ሙካኣና ማኣራፓ ታና ጎይሣ ዔካኒ ኬስኬ ዓሶማ ኔኤም ማዓንዳኔ፤ ዬማ ዓሶማ ኔኤም ሚቺ ዒንጎ ዒንጊሢ ማሂ ታ ሹኪ ዒንጋንዳኔ» ጌይ ናኣቤኔ።
31 Aquilo que, saindo da porta de minha casa, me vier ao encontro, voltando eu dos filhos de Amom em paz, isso será do Senhor, e o oferecerei em holocausto.
32 ዬካፓ ዮፕታኣሄ ዓሞኦኔ ዓሶ ዖላኒ ዴንዳዛ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖሎና ዒዛ ባሺሲሴኔ።
32 Assim Jefté passou aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os deu na sua mão.
33 ዓሮዔኤሬይዳፓ ዓርቃዖ ሚኒቴ ኮይሎይዳ ዓኣ ቤዞ ሄላንዳኣና ጉቤ ላማታሚ ካታማ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዴንዲ ዓኣቤልኬራሚሜ ሄላንዳኣና ዓኣ ዓሶ ቢያ ዎዺ ባይዜኔ፤ ዬያይዲ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዓሞኦኔ ዓሶ ዖሎና ባሼኔ።
33 E os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim; assim foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 ዮፕታኣሄ ሚፂጳይዳ ዓኣ ፔ ማኣሪ ማዒ ሙካኣና ዒዛኮ ናኣ ካራቤ ዔኪ ባዒ ዓይናዺ ዓይናዺ ዒዛ ዔካኒ ጎይሣ ኬስኬኔ፤ ዒዞይዳፓ ዓታዛ ሜሌ ዒዛኮ ዓቲንቄታቴያ ዉዱሮ ናይያ ባኣሴ።
34 Vindo, pois, Jefté a Mizpá, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela a única filha; não tinha ele outro filho nem filha.
35 ዒዞ ዒ ዴንቃዖ ዖዪ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዚ፦ «ታ ናዔሌ ዎኦ! ታና ኔ ዎዼኔ! ዼኤፒ ሜቶይዳ ኔ ታና ዓጌኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ታ ናኣቤሢሮ ናኣቦ ታ ሃሻኒ ዳንዳዑዋሴ!» ጌዔኔ።
35 E aconteceu que, quando a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ah! filha minha, muito me abateste, e estás entre os que me turbam! Porque eu abri a minha boca ao Senhor, e não tornarei atrás.
36 ዒዛ፦ «ዓዴ! ናንጊና ናንጋ ጎዳም ኔ ናኣቤያ ማዔቴ ዒዚ ኔኤኮ ሞርኮ ዓሞኦኔ ዓሶ ዖሊ ባሼሢሮ ታና ኔ ማዻኒ ማሊ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ናኣቤ ባኮ ኩኩንሤ!» ጌዔኔ።
36 E ela lhe disse: Meu pai, tu deste a palavra ao Senhor, faze de mim conforme o que prometeste; pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 ጋዓንቴ ዓዶ ኮይላ ዒዛ፦ «ታ ኔና ፔቴ ባኣዚ ሺኢቃኔ፤ ዬና ዓይጎዳይ ጌዔቴ ሃጊ ታ ኩሙሢ ዉዱሮ ናይ ዓኣዖ ሃይቃሢሮ ታ ላጎና ዎላ ዹኮ ኬስኪ ሃንቲ ሃንቲ ዬያ ዛሎ ላምዖ ዓጊኒ ታ ዒኢካ ዬኤኮም» ጌዔኔ።
37 Disse mais a seu pai: Concede-me isto: Deixa-me por dois meses que vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 ዒዚያ ዒዞ ላምዖ ዓጊኒ ዒኢካ ዴዓንዳጉዲ ሳራሢ ዳካዛ ዒዛ ፔ ላጎና ዎላ ዹኮ ኬስኪ፥ ሌዒ ናይ ዒዛ ሹውዋዖ ዓታሢሮ ዬኤኬኔ።
38 E disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então foi ela com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 ላምዖ ዓጊኒኮ ጊንፃፓ ዓዶ ማኣሪ ማዒ ዒዛ ሙካዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ጫኣቄሢ ዓዴ ዒዞና ኩንሤኔ፤ ዒዛ ዒማና ኩሙሢ ዉዱሮ ናይኬ።
39 E sucedeu que, ao fim de dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o seu voto que tinha feito; e ela não conheceu homem; e daí veio o costume de Israel,
40 ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ዉዱሮ ናኣታ ሌዓ ሌዓ ዖይዶ ኬሊ ማዓንዳያ ማኣራፓ ሃኪ ዴንዲ ዴንዲ ጌሌዓዴ ዓሢ፥ ዮፕታኣሄ ናዎ ዛሎ ማሊ ዖዪ ዬኤካሢ ዳምቤ ማዔኔ።
40 Que as filhas de Israel iam de ano em ano lamentar, por quatro dias, a filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.