Juízes 11
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB
1 ጌሌዓዴ ዜርሢ ማዔያ ዮፕታኣሄ ጎዖሢ ዓኒባኣ፥ ፔቴ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊስኬና ሾዔያ ዖልዚናኣ ዔርቴ ዓሲኬ፤ ዒዛኮ ዓዴ ጌሌዓዴ ጌይንታኔ።
1 Era então Jefté, o gileadita, homem valoroso, porém filho duma prostituta; Gileade era o pai dele.
2 ዒዛኮ ዓዴ፥ ጌሌዓዴ ቤርታ ላኣሊ ዔኪ ሾዔ ሜሌ ዓቲንቄ ናይ ዓኣኔ፤ ዔያታ ዲጬስካፓ ዔያቶኮ ጌርሲ ዮፕታኣሄ ኮይላ፦ «ኔኤኮ ዒንዳ ሜሌታሢሮ ኑ ዓዶ ባኮይዳፓ ፔቴ ባኣዚታዖ ኔ ዻካላንዳያ ኮይሱዋሴ» ጌዒ ማኣራፓ ኬሲ ዒዛ ዔያታ ዳኬያኬ።
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos; quando os filhos desta eram já grandes, expulsaram a Jefté, e lhe disseram: Não herdarás na casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
3 ዮፕታኣሄ ዒማና ጌርሲንሢፓ ዓኣሺንቲ ዴንዲ ፆኦቤ ጌይንታ ዓጪዳ ናንጌኔ፤ ዒኢካ ዒዚ ዓሲ ባኣዚ ማንፂ ሙዓ፥ ዻካ ዓሲ ፔ ኮይላ ቡኩሲ ዔኪ ሃንታኔ።
3 Então Jefté fugiu de diante de seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e homens levianos juntaram-se a Jefté, e saiam com ele.
4 ዻካ ዴዔስካፓ ዓሞኦኔ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዖላኒ ዔቄኔ።
4 Passado algum tempo, os amonitas fizeram guerra a Israel.
5 ዬያሮ ጌሌዓዴ ዓሶኮ ሱኡጋ ፆኦቤይዳፓ ዮፕታኣሄ ማሂ ዔኪ ሙካኒ ዴንዳዖ፦
5 E, estando eles a guerrear contra Israel, foram os anciãos de Gileade para trazer Jefté da terra de Tobe,
6 ዮፕታኣሄ ኮይላ፥ «ዓሞኦኔ ዓሶ ኑ ዖላንዳጉዲ ሙኪ ሱኡጌ ማዒ ኑና ዖሊሴ» ጌዔኔ።
6 e lhe disseram: Vem, sê o nosso chefe, para que combatamos contra os amonitas.
7 ዮፕታኣሄ ጋዓንቴ፦ «ታና ዒፂ፥ ታ ዓዶ ማኣራፓ ታና ዳውሴ ዓሳ ዒንሢቱዋዓዳ? ዓካሪ ዒንሢ ሜታሢ ሄላዛ ዓይጋ ታ ኮይላ ሙኬዖ» ጌዔኔ።
7 Jefté, porém, perguntou aos anciãos de Gileade: Porventura não me odiastes, e não me expulsastes da casa de meu pai? por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
8 ዔያታ ዮፕታኣሄም፦ «ሃሢ ኑ ማይ ኔ ባንሢ ማዔኔ፤ ኑኡና ዎላ ኔ ኬስኪ ዓሞኦኔ ዓሶ ዖላንዳጉዲ፤ ሃሣ ጌሌዓዴ ዓሶኮዋ ቢያ ኔ ሱኡጌ ማዓንዳጉዲ ኑ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
8 Responderam-lhe os anciãos de Gileade: É por isso que tornamos a ti agora, para que venhas conosco, e combatas contra os amonitas, e nos sejas por chefe sobre todos os habitantes de Gileade.
9 ዮፕታኣሄ ጌሌዓዴ ጪሞ ኮይላ፦ «ማኣሪ ዒንሢ ታና ማሂ ዔኪ ዴንዴስካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓሞኦኔ ዓሶ ታና ባሺሲሴቴ ዒንሢ ታና ሱኡጌ ማሃንዳያቱዋይ?» ጌዔኔ።
9 Então Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me fizerdes voltar para combater contra os amonitas, e o Senhor mos entregar diante de mim, então serei eu o vosso chefe.
10 ዔያታ ማሃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑኡኮ ማርካኬ፤ ኔ ጌዔሢ ጎይፆ ኑ ማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
10 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós de que faremos conforme a tua palavra.
11 ዬያሮ ዮፕታኣሄ ጌሌዓዴ ዓሶ ሱኡጎና ዎላ ዴንዴኔ። ዒማና ዴራ ዔያቶ ዎይሣንዳ ሱኡጌ ማሂ ዒዛ ዶኦሬኔ፤ ዮፕታኣሄያ ሚፂጳይዳ ዬያ ዔኤዒ ዔኬያ ማዒፆ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ፔጋሲ ዔርዜኔ።
11 Assim Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor em Mizpá.
12 ዬካፓ ዮፕታኣሄ ዓሞኦኔ ካኣቲም፦ «ኔ ኑኡና ዎላ ፑርቴሢ ዓይጎሮዳይ? ዓጮ ኑኡኮ ኔ ዓርቃኒ ጌሌሢያኣ ዓይጎሮዳይ?» ጌይ ዖኦጫንዳጉዲ ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ።
12 Depois Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas, para lhe dizerem: Que há entre mim e ti, que vieste a mim para guerrear contra a minha terra?
13 ዮፕታኣሄ ዳኬ ኪኢቶ ዓሶም ዓሞኦኔ ዓጮ ካኣቲ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጊብፄ ዓጫፓ ኬስካዖ ዓርኖኦኔ ዎራፓ ዴንዲ ያኣቦቄ ዎሮ ሄላንዳኣና ዓኣ ታ ዓጮንታ ዮርዳኖሴ ዎሮዋ ዔኬኔ፤ ሃሢ ጋዓንቴ ኮሺና ዒንሢ ዬያ ታኣም ማሃንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
13 Respondeu o rei dos amonitas aos mensageiros de Jefté: É porque Israel, quando subiu do Egito, tomou a minha terra, desde o Arnom até o Jaboque e o Jordão; restitui-me, pois, agora essas terras em paz.
14 ዬያሮ ዮፕታኣሄ ኪኢቶ ዓሶ ጊንሣ ዓሞኦኔ ካኣቲ ኮይላ፥
14 Jefté, porém, tornou a enviar mensageiros ao rei dos amonitas,
15 ሂዚ ጌይ ኬኤዛንዳጉዲ ዳኬኔ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሞዓኣቤኮዋ ማዖም ዓሞኦኔኮ ዓጪ ዔኪባኣሴ፤
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, nem a terra dos amonitas;
16 ጋዓንቴ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጊብፄፓ ኬስካዖ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ጊዴና ጌዒ ዞቄ ባዞ ሄሌኔ፤ ዬይና ጋዓዖ ሃሣ ቃዴሴ ዴንዴኔ፤
16 mas quando Israel subiu do Egito, andou pelo deserto até o Mar Vermelho, e depois chegou a Cades;
17 ዬካፓ ዔዶኦሜ ዓጮይዴና ዳካንዳጉዲ ዔዶኦሜ ካኣቲ ኮራ ዖኦጮም ኪኢታ ዓሲ ዔያታ ዳኬኔ፤ ጋዓንቴ ዔዶኦሜ ዓጮ ካኣቲ ዔያታ ዬይና ዓኣዻንዳጉዲ ኮዒባኣሴ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዔያታ ሞዓኣቤ ካኣቲ ኮይላኣ ዒዞ ጎይፆ ዖኦጬም ዬይያ ፔ ዓጮና ዴንዱዋጉዲ ዔያቶ ላኣጌኔ፤ ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቃዴሴይዳ ዴዔኔ፤
17 dali enviou mensageiros ao rei de Edom, a dizer-lhe: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Mas o rei de Edom não lhe deu ouvidos. Então enviou ao rei de Moabe, o qual também não consentiu; e assim Israel ficou em Cades.
18 ሃሣ ዬካፓ ዔያታ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ጊዴና ጌዒ ዔዶኦሜና ሞዓኣቤ ዓጮናኮ ዙሎ ሺሪ ሞዓኣቤ ዓጮኮ ዓባ ኬስካ ዛላ፤ ሃሣ ዓርኖኦኔ ዎሮኮ ሱካ ዓኣ ቤዛ ሙኪ ዱንኪ ዴዔኔ፤ ጋዓንቴ ዓርኖኦኔ ዎራ ሞዓኣቤ ዓሶኮ ዛጳ ማዔሢሮ ዬያይዴና ዔያታ ፒንቂባኣሴ።
18 Depois andou pelo deserto e rodeou a terra de Edom e a terra de Moabe, e veio pelo lado oriental da terra de Moabe, e acampou além do Arnom; porém não entrou no território de Moabe, pois o Arnom era o limite de Moabe.
19 ዬያጉዲ ሃሣ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሃሴቦኦኔይዳ ዴዒ ዎይሣ፥ ዓሞራ ዓሶ ካኣቲ፥ ሲሆኔም ዒዛ ዓጮይዴና ዳካንዳጉዲ ዖኦጮም ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ፤
19 E Israel enviou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, rei de Hesbom, e disse-lhe: Rogo-te que nos deixes passar pela tua terra até o meu lugar.
20 ዒማና ሲሆኔ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዒዛ ዓጮይዴና ዴንዳንዳጉዲ ኮዒባኣሴ፤ ሃሣ ዒዚ ፔኤኮ ፖኦሊሶ ቡኩሲ ያሃፄ ዔኪ ሙኪ ዱንኪሲ ዴይሢ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዖሌኔ።
20 Siom, porém, não se fiou de Israel para o deixar passar pelo seu território; pelo contrário, ajuntando todo o seu povo, acampou em Jaza e combateu contra Israel.
21 ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዒዛኮ ፖኦሊሶ ባሻንዳጉዲ ማሄኔ። ዬያይዲ ዒስራዔኤሌ ዓሳ፦ ዒኢካ ናንጋ ዓሞራ ዓሶ ዓጮ ቢያ ፔ ዓጪ ማሂ ዔኬኔ፤
21 E o Senhor Deus de Israel entregou Siom com todo o seu povo na mão de Israel, que os feriu e se apoderou de toda a terra dos amorreus que habitavam naquela região.
22 ዾኦሎ ዛሎና ዓርኖኦኔ ዎራፓ ዓርቃዖ ኬዶ ዛሎና ዴንዲ ያኣቦቄ ዎሮ ሄላንዳኣና፤ ዬያጉዲ ዓባ ኬስካ ዛሎና ቦኦሎ ጉራፓ ዔቃዖ ዓባ ጌላ ዛሎና ዮርዳኖሴ ዎሮ ሄላንዳኣና ዓኣ ዓሞራ ዓሶ ዓጮ ጉቤ ዓርቄኔ፤
22 Apoderou-se de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 ዬያሮ ፔ ዴሮ ዒስራዔኤሌ ዓሶሮ ጌዒ ዓሞራ ዓሶ ዳውሲ ኬሴሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢኬ፥ ዒ ፔኤሮ ዬያ ማዼኔ፤ ሂዳዖ ሃሢ ኔ ዬያ ማሂ ዔካኒ ማላ?
23 Assim o Senhor Deus de Israel desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e possuirias tu esse território?
24 ኔኤኒ፦ ኔ ፆኦሲ፥ ኬሞሼ ኔኤም ዒንጌ ዓጮማ ዓርቂ ዚቲ ጌይ ኔ ዴዑዋዓዳ? ኑኡኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢ ኑም ዒንጌ ዓጮ ዔኪ ናንጋንዳኔ።
24 Não possuirias tu o território daquele que Quemós, teu deus, desapossasse de diante de ti? assim possuiremos nós o território de todos quantos o Senhor nosso Deus desapossar de diante de nós.
25 ኔኤኒ ሞዓኣቤ ዓጮ ካኣቲ ፂፖሬ ናኣዚ ባኣላኣቄይዳፓ ባሻንዳ? ዒዚታዖ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ፔቴታዖ ቃዛኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ሃሣ ዒዚ ኑና ዖላኒ ጫርቂ ኬስኪባኣሴ።
25 Agora, és tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? ousou ele jamais contender com Israel, ou lhe mover guerra?
26 ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሃይሦ ፄኤታ ሌዔ ጉቤ ሃሴቦኦኔና ኮይሎይዳ ዓኣ ጉርዶ፤ ዓሮዔኤሬንታ ኮይሎይዳ ዓኣ ጉርዶ፤ ዬያጉዲ ዓርኖኦኔ ዎሮ ዓጫ ዓኣ ካታሞ ቢያ፥ ዔኪ ዒኢካ ናንጌኔ፤ ሂዳዖ ያዺ ማዒ ናንጌ ዎዶና ዓይጋ ዒንሢ ማሂ ዔኩዋዖ ሃሼይ?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, em Aroer e nas suas vilas em todas as cidades que estão ao longo do Arnom, por que não as recuperaste naquele tempo?
27 ታ ኔኤም ፔቴታዖ ፑርቲሴ ባኣዚ ባኣሴ፤ ታና ዖላኒ፥ ሃሣ ፑርታ ማዾ ታኣም ማዻኒ ዔቄሢ ኔናኬ፤ ዬያሮ ሃሢ ፑርታሢ ዖናታቴያ ዎጋንዳሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ፤ ዒዚ ሃኖ ዒስራዔኤሌ ዓሶና ዓሞኦኔ ዓሶና ባኣካ ዓኣ ጌኤዞ ቲቃሢ ማዓንዳኔ።»
27 Não fui eu que pequei contra ti; és tu, porém, que usas de injustiça para comigo, fazendo-me guerra. O Senhor, que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os amonitas.
28 ዓሞኦኔ ዓጮ ካኣቲ ጋዓንቴ ዮፕታኣሄ ዳኬ፥ ኪኢቶ ዔኤቢኬ ጌይባኣሴ።
28 Contudo o rei dos amonitas não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe enviou.
29 ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ዒማና ዮፕታኣሄይዳ ኬዴኔ፤ ዬያሮ ዮፕታኣሄ ጌሌዓዴና ሚናኣሴ ዓጮ ጊዴና ጌይ ዴንዴኔ፤ ዬይና ጌይ ሃሣ ጌሌዓዴይዳ ዓኣ ሚፂጳ ዴንዴኔ፤ ዬካፓ ሃሣ ዓሞኦኔ ዴንዴኔ።
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, de modo que ele passou por Gileade e Manassés, e chegando a Mizpá de Gileade, dali foi ao encontro dos amonitas.
30 ዒዚ ናንጊና ናንጋ ጎዳም፦ «ዓሞኦኔ ዓሶ ኔ ታና ባሺሲሴቴ፥
30 E Jefté fez um voto ao Senhor, dizendo: Se tu me entregares na mão os amonitas,
31 ታኣኒ ዖሎና ባሺ ማኣሪ ማዒ ኮሺና ሙካኣና ማኣራፓ ታና ጎይሣ ዔካኒ ኬስኬ ዓሶማ ኔኤም ማዓንዳኔ፤ ዬማ ዓሶማ ኔኤም ሚቺ ዒንጎ ዒንጊሢ ማሂ ታ ሹኪ ዒንጋንዳኔ» ጌይ ናኣቤኔ።
31 qualquer que, saindo da porta de minha casa, me vier ao encontro, quando eu, vitorioso, voltar dos amonitas, esse será do Senhor; eu o oferecerei em holocausto.
32 ዬካፓ ዮፕታኣሄ ዓሞኦኔ ዓሶ ዖላኒ ዴንዳዛ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖሎና ዒዛ ባሺሲሴኔ።
32 Assim Jefté foi ao encontro dos amonitas, a combater contra eles; e o Senhor lhos entregou na mão.
33 ዓሮዔኤሬይዳፓ ዓርቃዖ ሚኒቴ ኮይሎይዳ ዓኣ ቤዞ ሄላንዳኣና ጉቤ ላማታሚ ካታማ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዴንዲ ዓኣቤልኬራሚሜ ሄላንዳኣና ዓኣ ዓሶ ቢያ ዎዺ ባይዜኔ፤ ዬያይዲ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዓሞኦኔ ዓሶ ዖሎና ባሼኔ።
33 E Jefté os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim. Assim foram subjugados os amonitas pelos filhos de Israel.
34 ዮፕታኣሄ ሚፂጳይዳ ዓኣ ፔ ማኣሪ ማዒ ሙካኣና ዒዛኮ ናኣ ካራቤ ዔኪ ባዒ ዓይናዺ ዓይናዺ ዒዛ ዔካኒ ጎይሣ ኬስኬኔ፤ ዒዞይዳፓ ዓታዛ ሜሌ ዒዛኮ ዓቲንቄታቴያ ዉዱሮ ናይያ ባኣሴ።
34 Quando Jefté chegou a Mizpá, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela a filha única; além dela não tinha outro filho nem filha.
35 ዒዞ ዒ ዴንቃዖ ዖዪ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዚ፦ «ታ ናዔሌ ዎኦ! ታና ኔ ዎዼኔ! ዼኤፒ ሜቶይዳ ኔ ታና ዓጌኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ታ ናኣቤሢሮ ናኣቦ ታ ሃሻኒ ዳንዳዑዋሴ!» ጌዔኔ።
35 Logo que ele a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ai de mim, filha minha! muito me abateste; és tu a causa da minha desgraça! pois eu fiz, um voto ao Senhor, e não posso voltar atrás.
36 ዒዛ፦ «ዓዴ! ናንጊና ናንጋ ጎዳም ኔ ናኣቤያ ማዔቴ ዒዚ ኔኤኮ ሞርኮ ዓሞኦኔ ዓሶ ዖሊ ባሼሢሮ ታና ኔ ማዻኒ ማሊ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ናኣቤ ባኮ ኩኩንሤ!» ጌዔኔ።
36 Ela lhe respondeu: Meu pai, se fizeste um voto ao Senhor, faze de mim conforme o teu voto, pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 ጋዓንቴ ዓዶ ኮይላ ዒዛ፦ «ታ ኔና ፔቴ ባኣዚ ሺኢቃኔ፤ ዬና ዓይጎዳይ ጌዔቴ ሃጊ ታ ኩሙሢ ዉዱሮ ናይ ዓኣዖ ሃይቃሢሮ ታ ላጎና ዎላ ዹኮ ኬስኪ ሃንቲ ሃንቲ ዬያ ዛሎ ላምዖ ዓጊኒ ታ ዒኢካ ዬኤኮም» ጌዔኔ።
37 Disse mais a seu pai: Concede-me somente isto: deixa-me por dois meses para que eu vá, e desça pelos montes, chorando a minha virgindade com as minhas companheiras.
38 ዒዚያ ዒዞ ላምዖ ዓጊኒ ዒኢካ ዴዓንዳጉዲ ሳራሢ ዳካዛ ዒዛ ፔ ላጎና ዎላ ዹኮ ኬስኪ፥ ሌዒ ናይ ዒዛ ሹውዋዖ ዓታሢሮ ዬኤኬኔ።
38 Disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então ela se foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 ላምዖ ዓጊኒኮ ጊንፃፓ ዓዶ ማኣሪ ማዒ ዒዛ ሙካዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ጫኣቄሢ ዓዴ ዒዞና ኩንሤኔ፤ ዒዛ ዒማና ኩሙሢ ዉዱሮ ናይኬ።
39 E sucedeu que, ao fim dos dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o voto que tinha feito; e ela não tinha conhecido varão. Daí veio o costume em Israel,
40 ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ዉዱሮ ናኣታ ሌዓ ሌዓ ዖይዶ ኬሊ ማዓንዳያ ማኣራፓ ሃኪ ዴንዲ ዴንዲ ጌሌዓዴ ዓሢ፥ ዮፕታኣሄ ናዎ ዛሎ ማሊ ዖዪ ዬኤካሢ ዳምቤ ማዔኔ።
40 de irem as filhas de Israel de ano em ano lamentar por quatro dias a filha de Jefté, o gileadita. Isso não é
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.