Juízes 11
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ጌሌዓዴ ዜርሢ ማዔያ ዮፕታኣሄ ጎዖሢ ዓኒባኣ፥ ፔቴ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊስኬና ሾዔያ ዖልዚናኣ ዔርቴ ዓሲኬ፤ ዒዛኮ ዓዴ ጌሌዓዴ ጌይንታኔ።
1 Jefté, da região de Gileade, era um soldado valente. O seu pai se chamava Gileade, e a sua mãe era uma prostituta.
2 ዒዛኮ ዓዴ፥ ጌሌዓዴ ቤርታ ላኣሊ ዔኪ ሾዔ ሜሌ ዓቲንቄ ናይ ዓኣኔ፤ ዔያታ ዲጬስካፓ ዔያቶኮ ጌርሲ ዮፕታኣሄ ኮይላ፦ «ኔኤኮ ዒንዳ ሜሌታሢሮ ኑ ዓዶ ባኮይዳፓ ፔቴ ባኣዚታዖ ኔ ዻካላንዳያ ኮይሱዋሴ» ጌዒ ማኣራፓ ኬሲ ዒዛ ዔያታ ዳኬያኬ።
2 A esposa de Gileade também teve filhos. Quando cresceram, eles expulsaram Jefté, dizendo: — Você não vai herdar nada do nosso pai porque é filho de outra mulher.
3 ዮፕታኣሄ ዒማና ጌርሲንሢፓ ዓኣሺንቲ ዴንዲ ፆኦቤ ጌይንታ ዓጪዳ ናንጌኔ፤ ዒኢካ ዒዚ ዓሲ ባኣዚ ማንፂ ሙዓ፥ ዻካ ዓሲ ፔ ኮይላ ቡኩሲ ዔኪ ሃንታኔ።
3 Jefté fugiu dos seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Lá alguns homens ordinários se juntaram a ele, e andavam juntos.
4 ዻካ ዴዔስካፓ ዓሞኦኔ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዖላኒ ዔቄኔ።
4 Algum tempo depois os amonitas foram guerrear contra o povo de Israel.
5 ዬያሮ ጌሌዓዴ ዓሶኮ ሱኡጋ ፆኦቤይዳፓ ዮፕታኣሄ ማሂ ዔኪ ሙካኒ ዴንዳዖ፦
5 Quando isso aconteceu, os chefes de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe
6 ዮፕታኣሄ ኮይላ፥ «ዓሞኦኔ ዓሶ ኑ ዖላንዳጉዲ ሙኪ ሱኡጌ ማዒ ኑና ዖሊሴ» ጌዔኔ።
6 e disseram: — Venha com a gente e seja o nosso chefe na guerra contra os amonitas.
7 ዮፕታኣሄ ጋዓንቴ፦ «ታና ዒፂ፥ ታ ዓዶ ማኣራፓ ታና ዳውሴ ዓሳ ዒንሢቱዋዓዳ? ዓካሪ ዒንሢ ሜታሢ ሄላዛ ዓይጋ ታ ኮይላ ሙኬዖ» ጌዔኔ።
7 Jefté respondeu: — Eu sei que vocês me odeiam; e odeiam tanto, que me fizeram sair da casa do meu pai. Como é que vocês vêm me pedir ajuda, agora que estão em dificuldade?
8 ዔያታ ዮፕታኣሄም፦ «ሃሢ ኑ ማይ ኔ ባንሢ ማዔኔ፤ ኑኡና ዎላ ኔ ኬስኪ ዓሞኦኔ ዓሶ ዖላንዳጉዲ፤ ሃሣ ጌሌዓዴ ዓሶኮዋ ቢያ ኔ ሱኡጌ ማዓንዳጉዲ ኑ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
8 — Nós viemos falar com você porque queremos que comande todo o povo de Gileade na luta contra os amonitas! — responderam eles.
9 ዮፕታኣሄ ጌሌዓዴ ጪሞ ኮይላ፦ «ማኣሪ ዒንሢ ታና ማሂ ዔኪ ዴንዴስካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓሞኦኔ ዓሶ ታና ባሺሲሴቴ ዒንሢ ታና ሱኡጌ ማሃንዳያቱዋይ?» ጌዔኔ።
9 Jefté disse: — Se me levarem de volta para casa a fim de lutar contra os amonitas, e se o
10 ዔያታ ማሃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑኡኮ ማርካኬ፤ ኔ ጌዔሢ ጎይፆ ኑ ማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
10 Eles responderam: — Sim. Nós faremos como você diz. O
11 ዬያሮ ዮፕታኣሄ ጌሌዓዴ ዓሶ ሱኡጎና ዎላ ዴንዴኔ። ዒማና ዴራ ዔያቶ ዎይሣንዳ ሱኡጌ ማሂ ዒዛ ዶኦሬኔ፤ ዮፕታኣሄያ ሚፂጳይዳ ዬያ ዔኤዒ ዔኬያ ማዒፆ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ፔጋሲ ዔርዜኔ።
11 Aí Jefté foi com os chefes de Gileade, e o povo o colocou como governador e chefe. E em Mispa, na presença do Senhor , Jefté fez o povo jurar que faria tudo o que havia sido dito.
12 ዬካፓ ዮፕታኣሄ ዓሞኦኔ ካኣቲም፦ «ኔ ኑኡና ዎላ ፑርቴሢ ዓይጎሮዳይ? ዓጮ ኑኡኮ ኔ ዓርቃኒ ጌሌሢያኣ ዓይጎሮዳይ?» ጌይ ዖኦጫንዳጉዲ ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ።
12 Então Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas. Os mensageiros disseram: — O que é que vocês têm contra mim? Por que invadiram o meu país?
13 ዮፕታኣሄ ዳኬ ኪኢቶ ዓሶም ዓሞኦኔ ዓጮ ካኣቲ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጊብፄ ዓጫፓ ኬስካዖ ዓርኖኦኔ ዎራፓ ዴንዲ ያኣቦቄ ዎሮ ሄላንዳኣና ዓኣ ታ ዓጮንታ ዮርዳኖሴ ዎሮዋ ዔኬኔ፤ ሃሢ ጋዓንቴ ኮሺና ዒንሢ ዬያ ታኣም ማሃንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
13 O rei dos amonitas respondeu: — Quando os israelitas saíram do Egito, tomaram a minha terra, desde o rio Arnom até os rios Jaboque e Jordão. Agora, sem luta, vocês devem devolver a minha terra.
14 ዬያሮ ዮፕታኣሄ ኪኢቶ ዓሶ ጊንሣ ዓሞኦኔ ካኣቲ ኮይላ፥
14 Jefté mandou outros mensageiros ao rei dos amonitas
15 ሂዚ ጌይ ኬኤዛንዳጉዲ ዳኬኔ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሞዓኣቤኮዋ ማዖም ዓሞኦኔኮ ዓጪ ዔኪባኣሴ፤
15 com a seguinte resposta: — O povo de Israel não tomou a terra de Moabe nem a terra de Amom.
16 ጋዓንቴ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጊብፄፓ ኬስካዖ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ጊዴና ጌዒ ዞቄ ባዞ ሄሌኔ፤ ዬይና ጋዓዖ ሃሣ ቃዴሴ ዴንዴኔ፤
16 Quando os israelitas saíram do Egito, foram pelo deserto até o golfo de Ácaba e daí até Cades.
17 ዬካፓ ዔዶኦሜ ዓጮይዴና ዳካንዳጉዲ ዔዶኦሜ ካኣቲ ኮራ ዖኦጮም ኪኢታ ዓሲ ዔያታ ዳኬኔ፤ ጋዓንቴ ዔዶኦሜ ዓጮ ካኣቲ ዔያታ ዬይና ዓኣዻንዳጉዲ ኮዒባኣሴ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዔያታ ሞዓኣቤ ካኣቲ ኮይላኣ ዒዞ ጎይፆ ዖኦጬም ዬይያ ፔ ዓጮና ዴንዱዋጉዲ ዔያቶ ላኣጌኔ፤ ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቃዴሴይዳ ዴዔኔ፤
17 Eles mandaram mensageiros ao rei dos edomitas, pedindo licença para passar pelas suas terras, mas ele não deixou. Então os israelitas pediram a mesma coisa ao rei de Moabe, porém ele também não deixou. Por isso os israelitas ficaram em Cades.
18 ሃሣ ዬካፓ ዔያታ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ጊዴና ጌዒ ዔዶኦሜና ሞዓኣቤ ዓጮናኮ ዙሎ ሺሪ ሞዓኣቤ ዓጮኮ ዓባ ኬስካ ዛላ፤ ሃሣ ዓርኖኦኔ ዎሮኮ ሱካ ዓኣ ቤዛ ሙኪ ዱንኪ ዴዔኔ፤ ጋዓንቴ ዓርኖኦኔ ዎራ ሞዓኣቤ ዓሶኮ ዛጳ ማዔሢሮ ዬያይዴና ዔያታ ፒንቂባኣሴ።
18 — Eles foram pelo deserto. Rodearam a terra dos edomitas e dos moabitas e chegaram até a parte leste de Moabe, no outro lado do rio Arnom. Acamparam ali, mas não atravessaram o rio porque estava na fronteira de Moabe.
19 ዬያጉዲ ሃሣ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሃሴቦኦኔይዳ ዴዒ ዎይሣ፥ ዓሞራ ዓሶ ካኣቲ፥ ሲሆኔም ዒዛ ዓጮይዴና ዳካንዳጉዲ ዖኦጮም ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ፤
19 Aí os israelitas mandaram mensageiros a Seom, o rei amorreu de Hesbom, e pediram licença para atravessar aquele país a fim de poderem chegar à sua terra.
20 ዒማና ሲሆኔ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዒዛ ዓጮይዴና ዴንዳንዳጉዲ ኮዒባኣሴ፤ ሃሣ ዒዚ ፔኤኮ ፖኦሊሶ ቡኩሲ ያሃፄ ዔኪ ሙኪ ዱንኪሲ ዴይሢ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዖሌኔ።
20 Mas Seom não deixou. Levou todo o seu exército, acampou em Jasa e atacou o povo de Israel.
21 ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዒዛኮ ፖኦሊሶ ባሻንዳጉዲ ማሄኔ። ዬያይዲ ዒስራዔኤሌ ዓሳ፦ ዒኢካ ናንጋ ዓሞራ ዓሶ ዓጮ ቢያ ፔ ዓጪ ማሂ ዔኬኔ፤
21 Mas o Senhor , o Deus de Israel, fez com que os israelitas derrotassem Seom e todos os seus homens. E assim os israelitas conquistaram toda a terra que era dos amorreus.
22 ዾኦሎ ዛሎና ዓርኖኦኔ ዎራፓ ዓርቃዖ ኬዶ ዛሎና ዴንዲ ያኣቦቄ ዎሮ ሄላንዳኣና፤ ዬያጉዲ ዓባ ኬስካ ዛሎና ቦኦሎ ጉራፓ ዔቃዖ ዓባ ጌላ ዛሎና ዮርዳኖሴ ዎሮ ሄላንዳኣና ዓኣ ዓሞራ ዓሶ ዓጮ ጉቤ ዓርቄኔ፤
22 Tomaram toda a terra dos amorreus: desde o rio Arnom, ao Sul, até o rio Jaboque, ao Norte; e, desde o deserto, a Leste, até o rio Jordão, a Oeste.
23 ዬያሮ ፔ ዴሮ ዒስራዔኤሌ ዓሶሮ ጌዒ ዓሞራ ዓሶ ዳውሲ ኬሴሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢኬ፥ ዒ ፔኤሮ ዬያ ማዼኔ፤ ሂዳዖ ሃሢ ኔ ዬያ ማሂ ዔካኒ ማላ?
23 Assim, foi o Senhor , o Deus de Israel, quem expulsou os amorreus para o seu povo, os israelitas.
24 ኔኤኒ፦ ኔ ፆኦሲ፥ ኬሞሼ ኔኤም ዒንጌ ዓጮማ ዓርቂ ዚቲ ጌይ ኔ ዴዑዋዓዳ? ኑኡኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢ ኑም ዒንጌ ዓጮ ዔኪ ናንጋንዳኔ።
24 E agora vocês querem tentar tomar a terra de volta? Podem ficar com tudo o que Quemos, o deus de vocês, lhes deu. — Mas nós vamos ficar com tudo o que o
25 ኔኤኒ ሞዓኣቤ ዓጮ ካኣቲ ፂፖሬ ናኣዚ ባኣላኣቄይዳፓ ባሻንዳ? ዒዚታዖ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ፔቴታዖ ቃዛኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ሃሣ ዒዚ ኑና ዖላኒ ጫርቂ ኬስኪባኣሴ።
25 Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, que era rei de Moabe? Será que alguma vez ele desafiou Israel? Quando foi que ele guerreou contra nós?
26 ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሃይሦ ፄኤታ ሌዔ ጉቤ ሃሴቦኦኔና ኮይሎይዳ ዓኣ ጉርዶ፤ ዓሮዔኤሬንታ ኮይሎይዳ ዓኣ ጉርዶ፤ ዬያጉዲ ዓርኖኦኔ ዎሮ ዓጫ ዓኣ ካታሞ ቢያ፥ ዔኪ ዒኢካ ናንጌኔ፤ ሂዳዖ ያዺ ማዒ ናንጌ ዎዶና ዓይጋ ዒንሢ ማሂ ዔኩዋዖ ሃሼይ?
26 Durante trezentos anos o povo de Israel morou em Hesbom e Aroer. Morou também nas cidades vizinhas e em todas as outras cidades das margens do rio Arnom. Por que foi que vocês não tomaram essas cidades de volta durante todo esse tempo?
27 ታ ኔኤም ፔቴታዖ ፑርቲሴ ባኣዚ ባኣሴ፤ ታና ዖላኒ፥ ሃሣ ፑርታ ማዾ ታኣም ማዻኒ ዔቄሢ ኔናኬ፤ ዬያሮ ሃሢ ፑርታሢ ዖናታቴያ ዎጋንዳሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ፤ ዒዚ ሃኖ ዒስራዔኤሌ ዓሶና ዓሞኦኔ ዓሶና ባኣካ ዓኣ ጌኤዞ ቲቃሢ ማዓንዳኔ።»
27 Não! Eu não fiz nada de errado contra vocês. Vocês é que fazem mal, querendo lutar contra mim. O Senhor é o juiz. Ele decidirá hoje entre os israelitas e os amonitas.
28 ዓሞኦኔ ዓጮ ካኣቲ ጋዓንቴ ዮፕታኣሄ ዳኬ፥ ኪኢቶ ዔኤቢኬ ጌይባኣሴ።
28 Mas o rei dos amonitas não quis ouvir a mensagem que Jefté havia mandado.
29 ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ዒማና ዮፕታኣሄይዳ ኬዴኔ፤ ዬያሮ ዮፕታኣሄ ጌሌዓዴና ሚናኣሴ ዓጮ ጊዴና ጌይ ዴንዴኔ፤ ዬይና ጌይ ሃሣ ጌሌዓዴይዳ ዓኣ ሚፂጳ ዴንዴኔ፤ ዬካፓ ሃሣ ዓሞኦኔ ዴንዴኔ።
29 Então o Espírito do Senhor dominou Jefté, e ele atravessou Gileade e Manassés e voltou para Mispa, em Gileade. Dali foi para Amom
30 ዒዚ ናንጊና ናንጋ ጎዳም፦ «ዓሞኦኔ ዓሶ ኔ ታና ባሺሲሴቴ፥
30 e prometeu ao Senhor o seguinte: — Se fizeres com que eu vença os amonitas,
31 ታኣኒ ዖሎና ባሺ ማኣሪ ማዒ ኮሺና ሙካኣና ማኣራፓ ታና ጎይሣ ዔካኒ ኬስኬ ዓሶማ ኔኤም ማዓንዳኔ፤ ዬማ ዓሶማ ኔኤም ሚቺ ዒንጎ ዒንጊሢ ማሂ ታ ሹኪ ዒንጋንዳኔ» ጌይ ናኣቤኔ።
31 eu queimarei em sacrifício aquele que sair primeiro da minha casa para me encontrar quando eu voltar da guerra. Eu o oferecerei em sacrifício a ti.
32 ዬካፓ ዮፕታኣሄ ዓሞኦኔ ዓሶ ዖላኒ ዴንዳዛ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖሎና ዒዛ ባሺሲሴኔ።
32 Então Jefté atravessou o rio para lutar contra os amonitas, e o Senhor lhe deu a vitória.
33 ዓሮዔኤሬይዳፓ ዓርቃዖ ሚኒቴ ኮይሎይዳ ዓኣ ቤዞ ሄላንዳኣና ጉቤ ላማታሚ ካታማ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዴንዲ ዓኣቤልኬራሚሜ ሄላንዳኣና ዓኣ ዓሶ ቢያ ዎዺ ባይዜኔ፤ ዬያይዲ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዓሞኦኔ ዓሶ ዖሎና ባሼኔ።
33 Ele derrotou os amonitas desde Aroer até perto de Minite — vinte cidades ao todo — e continuou até Abel-Queramim. Houve uma grande matança, e os israelitas derrotaram os amonitas.
34 ዮፕታኣሄ ሚፂጳይዳ ዓኣ ፔ ማኣሪ ማዒ ሙካኣና ዒዛኮ ናኣ ካራቤ ዔኪ ባዒ ዓይናዺ ዓይናዺ ዒዛ ዔካኒ ጎይሣ ኬስኬኔ፤ ዒዞይዳፓ ዓታዛ ሜሌ ዒዛኮ ዓቲንቄታቴያ ዉዱሮ ናይያ ባኣሴ።
34 Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a sua filha saiu ao seu encontro, dançando e tocando pandeiro. Era filha única; ele não tinha mais nenhuma filha ou filho.
35 ዒዞ ዒ ዴንቃዖ ዖዪ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዚ፦ «ታ ናዔሌ ዎኦ! ታና ኔ ዎዼኔ! ዼኤፒ ሜቶይዳ ኔ ታና ዓጌኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ታ ናኣቤሢሮ ናኣቦ ታ ሃሻኒ ዳንዳዑዋሴ!» ጌዔኔ።
35 Quando Jefté a viu, ficou desesperado, rasgou as suas roupas e disse: — Ah! Minha filha! Você está partindo o meu coração! Por que tem de ser você quem me vai fazer sofrer? Eu fiz uma promessa a Deus, o
36 ዒዛ፦ «ዓዴ! ናንጊና ናንጋ ጎዳም ኔ ናኣቤያ ማዔቴ ዒዚ ኔኤኮ ሞርኮ ዓሞኦኔ ዓሶ ዖሊ ባሼሢሮ ታና ኔ ማዻኒ ማሊ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ናኣቤ ባኮ ኩኩንሤ!» ጌዔኔ።
36 Ela respondeu: — Se o senhor fez uma promessa ao
37 ጋዓንቴ ዓዶ ኮይላ ዒዛ፦ «ታ ኔና ፔቴ ባኣዚ ሺኢቃኔ፤ ዬና ዓይጎዳይ ጌዔቴ ሃጊ ታ ኩሙሢ ዉዱሮ ናይ ዓኣዖ ሃይቃሢሮ ታ ላጎና ዎላ ዹኮ ኬስኪ ሃንቲ ሃንቲ ዬያ ዛሎ ላምዖ ዓጊኒ ታ ዒኢካ ዬኤኮም» ጌዔኔ።
37 E continuou: — Só peço uma coisa: deixe que eu vá com as minhas amigas pelos montes e chore durante dois meses porque nunca chegarei a ser mãe.
38 ዒዚያ ዒዞ ላምዖ ዓጊኒ ዒኢካ ዴዓንዳጉዲ ሳራሢ ዳካዛ ዒዛ ፔ ላጎና ዎላ ዹኮ ኬስኪ፥ ሌዒ ናይ ዒዛ ሹውዋዖ ዓታሢሮ ዬኤኬኔ።
38 E o pai deixou que ela fosse por dois meses. Então ela e as suas amigas saíram pelas montanhas, chorando porque ela nunca chegaria a ser mãe.
39 ላምዖ ዓጊኒኮ ጊንፃፓ ዓዶ ማኣሪ ማዒ ዒዛ ሙካዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ጫኣቄሢ ዓዴ ዒዞና ኩንሤኔ፤ ዒዛ ዒማና ኩሙሢ ዉዱሮ ናይኬ።
39 Depois dos dois meses, ela voltou para o pai. E ele fez o que havia prometido a Deus. Assim ela morreu virgem. Daí veio o costume de as mulheres israelitas
40 ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ዉዱሮ ናኣታ ሌዓ ሌዓ ዖይዶ ኬሊ ማዓንዳያ ማኣራፓ ሃኪ ዴንዲ ዴንዲ ጌሌዓዴ ዓሢ፥ ዮፕታኣሄ ናዎ ዛሎ ማሊ ዖዪ ዬኤካሢ ዳምቤ ማዔኔ።
40 saírem durante quatro dias, todos os anos, para chorar pela filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.