Juízes 11

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ጌሌዓዴ ዜርሢ ማዔያ ዮፕታኣሄ ጎዖሢ ዓኒባኣ፥ ፔቴ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊስኬና ሾዔያ ዖልዚናኣ ዔርቴ ዓሲኬ፤ ዒዛኮ ዓዴ ጌሌዓዴ ጌይንታኔ።
1 Jefté, o gileadita, era um guerreiro valente. Sua mãe era uma prostituta; seu pai foi Gileade.
2 ዒዛኮ ዓዴ፥ ጌሌዓዴ ቤርታ ላኣሊ ዔኪ ሾዔ ሜሌ ዓቲንቄ ናይ ዓኣኔ፤ ዔያታ ዲጬስካፓ ዔያቶኮ ጌርሲ ዮፕታኣሄ ኮይላ፦ «ኔኤኮ ዒንዳ ሜሌታሢሮ ኑ ዓዶ ባኮይዳፓ ፔቴ ባኣዚታዖ ኔ ዻካላንዳያ ኮይሱዋሴ» ጌዒ ማኣራፓ ኬሲ ዒዛ ዔያታ ዳኬያኬ።
2 A mulher de Gileade também lhe deu filhos, que quando já estavam grandes, expulsaram Jefté, dizendo: "Você não vai receber nenhuma herança de nossa família, pois é filho de outra mulher".
3 ዮፕታኣሄ ዒማና ጌርሲንሢፓ ዓኣሺንቲ ዴንዲ ፆኦቤ ጌይንታ ዓጪዳ ናንጌኔ፤ ዒኢካ ዒዚ ዓሲ ባኣዚ ማንፂ ሙዓ፥ ዻካ ዓሲ ፔ ኮይላ ቡኩሲ ዔኪ ሃንታኔ።
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos e se estabeleceu em Tobe. Ali um bando de vadios uniu-se a ele e o seguia.
4 ዻካ ዴዔስካፓ ዓሞኦኔ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዖላኒ ዔቄኔ።
4 Algum tempo depois, quando os amonitas entraram em guerra contra Israel,
5 ዬያሮ ጌሌዓዴ ዓሶኮ ሱኡጋ ፆኦቤይዳፓ ዮፕታኣሄ ማሂ ዔኪ ሙካኒ ዴንዳዖ፦
5 os líderes de Gileade foram buscar Jefté em Tobe.
6 ዮፕታኣሄ ኮይላ፥ «ዓሞኦኔ ዓሶ ኑ ዖላንዳጉዲ ሙኪ ሱኡጌ ማዒ ኑና ዖሊሴ» ጌዔኔ።
6 "Venha", disseram. "Seja nosso comandante, para que possamos combater os amonitas. "
7 ዮፕታኣሄ ጋዓንቴ፦ «ታና ዒፂ፥ ታ ዓዶ ማኣራፓ ታና ዳውሴ ዓሳ ዒንሢቱዋዓዳ? ዓካሪ ዒንሢ ሜታሢ ሄላዛ ዓይጋ ታ ኮይላ ሙኬዖ» ጌዔኔ።
7 Disse-lhes Jefté: "Vocês não me odiavam e não me expulsaram da casa de meu pai? Por que me procuram agora, quando estão em dificuldades? "
8 ዔያታ ዮፕታኣሄም፦ «ሃሢ ኑ ማይ ኔ ባንሢ ማዔኔ፤ ኑኡና ዎላ ኔ ኬስኪ ዓሞኦኔ ዓሶ ዖላንዳጉዲ፤ ሃሣ ጌሌዓዴ ዓሶኮዋ ቢያ ኔ ሱኡጌ ማዓንዳጉዲ ኑ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
8 "Apesar disso, agora estamos apelando para você", responderam os líderes de Gileade. "Venha combater conosco os amonitas, e você será o chefe de todos os que vivem em Gileade. "
9 ዮፕታኣሄ ጌሌዓዴ ጪሞ ኮይላ፦ «ማኣሪ ዒንሢ ታና ማሂ ዔኪ ዴንዴስካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓሞኦኔ ዓሶ ታና ባሺሲሴቴ ዒንሢ ታና ሱኡጌ ማሃንዳያቱዋይ?» ጌዔኔ።
9 Jefté respondeu: "Se vocês me levarem de volta para combater os amonitas e o Senhor os entregar a mim, serei o chefe de vocês? "
10 ዔያታ ማሃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑኡኮ ማርካኬ፤ ኔ ጌዔሢ ጎይፆ ኑ ማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
10 Os líderes de Gileade responderam: "O Senhor é nossa testemunha; faremos conforme você diz".
11 ዬያሮ ዮፕታኣሄ ጌሌዓዴ ዓሶ ሱኡጎና ዎላ ዴንዴኔ። ዒማና ዴራ ዔያቶ ዎይሣንዳ ሱኡጌ ማሂ ዒዛ ዶኦሬኔ፤ ዮፕታኣሄያ ሚፂጳይዳ ዬያ ዔኤዒ ዔኬያ ማዒፆ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ፔጋሲ ዔርዜኔ።
11 Assim Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez chefe e comandante sobre todos. E ele repetiu perante o Senhor, em Mispá, todas as palavras que tinha dito.
12 ዬካፓ ዮፕታኣሄ ዓሞኦኔ ካኣቲም፦ «ኔ ኑኡና ዎላ ፑርቴሢ ዓይጎሮዳይ? ዓጮ ኑኡኮ ኔ ዓርቃኒ ጌሌሢያኣ ዓይጎሮዳይ?» ጌይ ዖኦጫንዳጉዲ ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ።
12 Jefté enviou mensageiros ao rei amonita com a seguinte pergunta: "Que é que tens contra nós, para ter atacado a nossa terra? "
13 ዮፕታኣሄ ዳኬ ኪኢቶ ዓሶም ዓሞኦኔ ዓጮ ካኣቲ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጊብፄ ዓጫፓ ኬስካዖ ዓርኖኦኔ ዎራፓ ዴንዲ ያኣቦቄ ዎሮ ሄላንዳኣና ዓኣ ታ ዓጮንታ ዮርዳኖሴ ዎሮዋ ዔኬኔ፤ ሃሢ ጋዓንቴ ኮሺና ዒንሢ ዬያ ታኣም ማሃንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
13 O rei dos amonitas respondeu aos mensageiros de Jefté: "Quando Israel veio do Egito tomou as minhas terras, desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Agora, devolvam-me essas terras pacificamente".
14 ዬያሮ ዮፕታኣሄ ኪኢቶ ዓሶ ጊንሣ ዓሞኦኔ ካኣቲ ኮይላ፥
14 Jefté mandou de novo mensageiros ao rei amonita,
15 ሂዚ ጌይ ኬኤዛንዳጉዲ ዳኬኔ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሞዓኣቤኮዋ ማዖም ዓሞኦኔኮ ዓጪ ዔኪባኣሴ፤
15 dizendo: "Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, e tampouco a terra dos amonitas.
16 ጋዓንቴ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጊብፄፓ ኬስካዖ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ጊዴና ጌዒ ዞቄ ባዞ ሄሌኔ፤ ዬይና ጋዓዖ ሃሣ ቃዴሴ ዴንዴኔ፤
16 Quando veio do Egito, Israel foi pelo deserto até o mar Vermelho e daí para Cades.
17 ዬካፓ ዔዶኦሜ ዓጮይዴና ዳካንዳጉዲ ዔዶኦሜ ካኣቲ ኮራ ዖኦጮም ኪኢታ ዓሲ ዔያታ ዳኬኔ፤ ጋዓንቴ ዔዶኦሜ ዓጮ ካኣቲ ዔያታ ዬይና ዓኣዻንዳጉዲ ኮዒባኣሴ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዔያታ ሞዓኣቤ ካኣቲ ኮይላኣ ዒዞ ጎይፆ ዖኦጬም ዬይያ ፔ ዓጮና ዴንዱዋጉዲ ዔያቶ ላኣጌኔ፤ ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቃዴሴይዳ ዴዔኔ፤
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra’, mas o rei de Edom não quis ouvi-lo. Enviou o mesmo pedido ao rei de Moabe, e ele também não consentiu. Assim Israel permaneceu em Cades.
18 ሃሣ ዬካፓ ዔያታ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ጊዴና ጌዒ ዔዶኦሜና ሞዓኣቤ ዓጮናኮ ዙሎ ሺሪ ሞዓኣቤ ዓጮኮ ዓባ ኬስካ ዛላ፤ ሃሣ ዓርኖኦኔ ዎሮኮ ሱካ ዓኣ ቤዛ ሙኪ ዱንኪ ዴዔኔ፤ ጋዓንቴ ዓርኖኦኔ ዎራ ሞዓኣቤ ዓሶኮ ዛጳ ማዔሢሮ ዬያይዴና ዔያታ ፒንቂባኣሴ።
18 "Em seguida os israelitas viajaram pelo deserto e contornaram Edom e Moabe; passaram a leste de Moabe e acamparam do outro lado do Arnom. Não entraram no território de Moabe, pois o Arnom era a sua fronteira.
19 ዬያጉዲ ሃሣ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሃሴቦኦኔይዳ ዴዒ ዎይሣ፥ ዓሞራ ዓሶ ካኣቲ፥ ሲሆኔም ዒዛ ዓጮይዴና ዳካንዳጉዲ ዖኦጮም ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ፤
19 "Depois Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, em Hesbom, e lhe pediu: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra para irmos ao lugar que nos pertence! ’
20 ዒማና ሲሆኔ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዒዛ ዓጮይዴና ዴንዳንዳጉዲ ኮዒባኣሴ፤ ሃሣ ዒዚ ፔኤኮ ፖኦሊሶ ቡኩሲ ያሃፄ ዔኪ ሙኪ ዱንኪሲ ዴይሢ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዖሌኔ።
20 Seom, porém, não acreditou que Israel fosse apenas atravessar o seu território; assim convocou todos os seus homens, acampou em Jaza e lutou contra Israel.
21 ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዒዛኮ ፖኦሊሶ ባሻንዳጉዲ ማሄኔ። ዬያይዲ ዒስራዔኤሌ ዓሳ፦ ዒኢካ ናንጋ ዓሞራ ዓሶ ዓጮ ቢያ ፔ ዓጪ ማሂ ዔኬኔ፤
21 "Então o Senhor, o Deus de Israel, entregou Seom e todos os seus homens nas mãos de Israel, e este os derrotou. Israel tomou posse de todas as terras dos amorreus que viviam naquela região,
22 ዾኦሎ ዛሎና ዓርኖኦኔ ዎራፓ ዓርቃዖ ኬዶ ዛሎና ዴንዲ ያኣቦቄ ዎሮ ሄላንዳኣና፤ ዬያጉዲ ዓባ ኬስካ ዛሎና ቦኦሎ ጉራፓ ዔቃዖ ዓባ ጌላ ዛሎና ዮርዳኖሴ ዎሮ ሄላንዳኣና ዓኣ ዓሞራ ዓሶ ዓጮ ጉቤ ዓርቄኔ፤
22 conquistando-a por inteiro, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 ዬያሮ ፔ ዴሮ ዒስራዔኤሌ ዓሶሮ ጌዒ ዓሞራ ዓሶ ዳውሲ ኬሴሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢኬ፥ ዒ ፔኤሮ ዬያ ማዼኔ፤ ሂዳዖ ሃሢ ኔ ዬያ ማሂ ዔካኒ ማላ?
23 "Agora que o Senhor, o Deus de Israel, expulsou os amorreus da presença do seu povo Israel, queres tu tomá-la?
24 ኔኤኒ፦ ኔ ፆኦሲ፥ ኬሞሼ ኔኤም ዒንጌ ዓጮማ ዓርቂ ዚቲ ጌይ ኔ ዴዑዋዓዳ? ኑኡኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢ ኑም ዒንጌ ዓጮ ዔኪ ናንጋንዳኔ።
24 Acaso não tomas posse daquilo que o teu deus Camos te dá? Da mesma forma tomaremos posse do que o Senhor nosso Deus nos deu.
25 ኔኤኒ ሞዓኣቤ ዓጮ ካኣቲ ፂፖሬ ናኣዚ ባኣላኣቄይዳፓ ባሻንዳ? ዒዚታዖ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ፔቴታዖ ቃዛኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ሃሣ ዒዚ ኑና ዖላኒ ጫርቂ ኬስኪባኣሴ።
25 És tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Entrou ele alguma vez em conflito com Israel ou lutou com ele?
26 ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሃይሦ ፄኤታ ሌዔ ጉቤ ሃሴቦኦኔና ኮይሎይዳ ዓኣ ጉርዶ፤ ዓሮዔኤሬንታ ኮይሎይዳ ዓኣ ጉርዶ፤ ዬያጉዲ ዓርኖኦኔ ዎሮ ዓጫ ዓኣ ካታሞ ቢያ፥ ዔኪ ዒኢካ ናንጌኔ፤ ሂዳዖ ያዺ ማዒ ናንጌ ዎዶና ዓይጋ ዒንሢ ማሂ ዔኩዋዖ ሃሼይ?
26 Durante trezentos anos Israel ocupou Hesbom, Aroer, os povoados ao redor e todas as cidades às margens do Arnom. Por que não os reconquistaste todo esse tempo?
27 ታ ኔኤም ፔቴታዖ ፑርቲሴ ባኣዚ ባኣሴ፤ ታና ዖላኒ፥ ሃሣ ፑርታ ማዾ ታኣም ማዻኒ ዔቄሢ ኔናኬ፤ ዬያሮ ሃሢ ፑርታሢ ዖናታቴያ ዎጋንዳሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ፤ ዒዚ ሃኖ ዒስራዔኤሌ ዓሶና ዓሞኦኔ ዓሶና ባኣካ ዓኣ ጌኤዞ ቲቃሢ ማዓንዳኔ።»
27 Nada fiz contra ti, mas tu estás cometendo um erro, lutando contra mim. Que o Senhor, o Juiz, julgue hoje a disputa entre os israelitas e os amonitas".
28 ዓሞኦኔ ዓጮ ካኣቲ ጋዓንቴ ዮፕታኣሄ ዳኬ፥ ኪኢቶ ዔኤቢኬ ጌይባኣሴ።
28 Entretanto, o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ዒማና ዮፕታኣሄይዳ ኬዴኔ፤ ዬያሮ ዮፕታኣሄ ጌሌዓዴና ሚናኣሴ ዓጮ ጊዴና ጌይ ዴንዴኔ፤ ዬይና ጌይ ሃሣ ጌሌዓዴይዳ ዓኣ ሚፂጳ ዴንዴኔ፤ ዬካፓ ሃሣ ዓሞኦኔ ዴንዴኔ።
29 Então o Espírito do Senhor se apossou de Jefté. Este atravessou Gileade e Manassés, passou por Mispá de Gileade, e daí avançou contra os amonitas.
30 ዒዚ ናንጊና ናንጋ ጎዳም፦ «ዓሞኦኔ ዓሶ ኔ ታና ባሺሲሴቴ፥
30 E Jefté fez este voto ao Senhor: "Se entregares os amonitas nas minhas mãos,
31 ታኣኒ ዖሎና ባሺ ማኣሪ ማዒ ኮሺና ሙካኣና ማኣራፓ ታና ጎይሣ ዔካኒ ኬስኬ ዓሶማ ኔኤም ማዓንዳኔ፤ ዬማ ዓሶማ ኔኤም ሚቺ ዒንጎ ዒንጊሢ ማሂ ታ ሹኪ ዒንጋንዳኔ» ጌይ ናኣቤኔ።
31 aquele que vier saindo da porta da minha casa ao meu encontro, quando eu retornar da vitória sobre os amonitas, será do Senhor, e eu o oferecerei em holocausto".
32 ዬካፓ ዮፕታኣሄ ዓሞኦኔ ዓሶ ዖላኒ ዴንዳዛ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖሎና ዒዛ ባሺሲሴኔ።
32 Então Jefté foi combater os amonitas, e o Senhor os entregou nas suas mãos.
33 ዓሮዔኤሬይዳፓ ዓርቃዖ ሚኒቴ ኮይሎይዳ ዓኣ ቤዞ ሄላንዳኣና ጉቤ ላማታሚ ካታማ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዴንዲ ዓኣቤልኬራሚሜ ሄላንዳኣና ዓኣ ዓሶ ቢያ ዎዺ ባይዜኔ፤ ዬያይዲ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዓሞኦኔ ዓሶ ዖሎና ባሼኔ።
33 Ele conquistou vinte cidades, desde Aroer até as vizinhanças de Minite, chegando a Abel-Queramim. Assim os amonitas foram subjugados pelos Israelitas.
34 ዮፕታኣሄ ሚፂጳይዳ ዓኣ ፔ ማኣሪ ማዒ ሙካኣና ዒዛኮ ናኣ ካራቤ ዔኪ ባዒ ዓይናዺ ዓይናዺ ዒዛ ዔካኒ ጎይሣ ኬስኬኔ፤ ዒዞይዳፓ ዓታዛ ሜሌ ዒዛኮ ዓቲንቄታቴያ ዉዱሮ ናይያ ባኣሴ።
34 Quando Jefté chegou à sua casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, dançando ao som de tamborins. E ela era filha única. Ele não tinha outro filho ou filha.
35 ዒዞ ዒ ዴንቃዖ ዖዪ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዚ፦ «ታ ናዔሌ ዎኦ! ታና ኔ ዎዼኔ! ዼኤፒ ሜቶይዳ ኔ ታና ዓጌኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ታ ናኣቤሢሮ ናኣቦ ታ ሃሻኒ ዳንዳዑዋሴ!» ጌዔኔ።
35 Quando a viu, rasgou suas vestes e gritou: "Ah, minha filha! Estou angustiado e desesperado por tua causa, pois fiz ao Senhor um voto que não posso quebrar".
36 ዒዛ፦ «ዓዴ! ናንጊና ናንጋ ጎዳም ኔ ናኣቤያ ማዔቴ ዒዚ ኔኤኮ ሞርኮ ዓሞኦኔ ዓሶ ዖሊ ባሼሢሮ ታና ኔ ማዻኒ ማሊ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ናኣቤ ባኮ ኩኩንሤ!» ጌዔኔ።
36 "Meu pai", respondeu ela, "sua palavra foi dada ao Senhor. Faça comigo o que prometeu, agora que o Senhor o vingou dos seus inimigos, os amonitas. "
37 ጋዓንቴ ዓዶ ኮይላ ዒዛ፦ «ታ ኔና ፔቴ ባኣዚ ሺኢቃኔ፤ ዬና ዓይጎዳይ ጌዔቴ ሃጊ ታ ኩሙሢ ዉዱሮ ናይ ዓኣዖ ሃይቃሢሮ ታ ላጎና ዎላ ዹኮ ኬስኪ ሃንቲ ሃንቲ ዬያ ዛሎ ላምዖ ዓጊኒ ታ ዒኢካ ዬኤኮም» ጌዔኔ።
37 E prosseguiu: "Mas conceda-me dois meses para vagar pelas colinas e chorar com as minhas amigas, porque jamais me casarei".
38 ዒዚያ ዒዞ ላምዖ ዓጊኒ ዒኢካ ዴዓንዳጉዲ ሳራሢ ዳካዛ ዒዛ ፔ ላጎና ዎላ ዹኮ ኬስኪ፥ ሌዒ ናይ ዒዛ ሹውዋዖ ዓታሢሮ ዬኤኬኔ።
38 "Vá! ", disse ele. E deixou que ela fosse por dois meses. Ela e suas amigas foram para as colinas e choraram porque ela jamais se casaria.
39 ላምዖ ዓጊኒኮ ጊንፃፓ ዓዶ ማኣሪ ማዒ ዒዛ ሙካዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ጫኣቄሢ ዓዴ ዒዞና ኩንሤኔ፤ ዒዛ ዒማና ኩሙሢ ዉዱሮ ናይኬ።
39 Passados os dois meses, ela voltou a seu pai, e ele fez com ela o que tinha prometido no voto. Assim, ela nunca deixou de ser virgem. Daí vem o costume em Israel
40 ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ዉዱሮ ናኣታ ሌዓ ሌዓ ዖይዶ ኬሊ ማዓንዳያ ማኣራፓ ሃኪ ዴንዲ ዴንዲ ጌሌዓዴ ዓሢ፥ ዮፕታኣሄ ናዎ ዛሎ ማሊ ዖዪ ዬኤካሢ ዳምቤ ማዔኔ።
40 de saírem as moças durante quatro dias, todos os anos, para celebrar a memória da filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.