Josué 9

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Todos os reis a oeste do rio Jordão souberam do que havia acontecido. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus que viviam nas montanhas, nas colinas do oeste, ao longo do litoral do mar Mediterrâneo, até as montanhas do Líbano, ao norte.
2 — ausente —
2 Esses reis juntaram suas tropas para lutar como um só exército contra Josué e os israelitas.
3 ጌባዖኦኔ ዓጮ ዓሳ ጋዓንቴ ዒያሱ ዒያርኮና ዓይ ካታሞናይዳ ማዼ ባኮ ቢያ ዋይዜሢሮ፥
3 Contudo, quando os habitantes de Gibeom souberam do que Josué tinha feito com Jericó e Ai,
4 ዒዛ ጌሻኒ ማሌኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ጋላ ጊኢጊሺ፥ ጪንቄ ሱርባንታ ዳርዒፆ ዓጊ ዓጊ ሲኮና ዎይኖ ዑዦ ዓርሦና ሉካኣ ሃሬና ጫኣኒ፥
4 usaram de astúcia para se salvar. Enviaram mensageiros a Josué e carregaram seus jumentos com sacos gastos e vasilhas de couro velhas e rachadas.
5 ዳርዒ ቱርጫዼ ዓፒላ ማይንቲ፥ ጪንቂ ዱጳንቴ ዓጊ ዓጊ ሲኮና ዱርሲያ ዓኣሢ ዴንዴኔ፤ ዔያታ ዔኪ ዓኣ ካሣ ሜሌያ ሃሣ ሴሜያኬ።
5 Os mensageiros calçavam sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas esfarrapadas, e também levavam pães secos e esfarelados.
6 ዬያይዲ ጌልጌላይዳ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዱንኪ ዴዔ ቤዞ ሙካዖ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ኮይላ፦ «ኑ ሙኬሢ ሃኬ ዓጪዳፓኬ፤ ኑ ሙካኒ ዳንዳዔሢያ ዒንሢና ዎላ ኮሹሞና ናንጋኒ ጫኣቁሞ ጫኣቃኒኬ» ጌዔኔ።
6 Quando chegaram ao acampamento em Gilgal, disseram a Josué e aos líderes de Israel: “Viemos de uma terra distante para pedir que vocês façam um tratado de paz conosco”.
7 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዔያቶ ኮይላ፦ «ዒንሢና ዎላ ኑ ዎዲ ጫኣቃንዳይ? ጎዖንቴ ዒንሢ ኑኡኮ ዑኬ ናንጋ ዓሲታቴሽ?» ጌዔኔ።
7 Os israelitas disseram a esses heveus: “Como podemos ter certeza de que não vivem aqui por perto? Pois, se for o caso, não podemos fazer tratado algum com vocês”.
8 ጌባዖኦኔ ዓሳ ማሃዖ ዒያሱም፦ «ኑ ኔኤኮ ዓይሌ ማዓንዳኔ» ጋዓዛ፥ ዒያሱ ዔያቶ፦ «ዒንሢ ዓይጎ ዓሲዳይ? ዓንካፓ ዒንሢ ሙኬይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
8 Eles responderam: “Somos seus servos”. “Mas quem são vocês?”, insistiu Josué. “De onde vieram?”
9 ዔያታ ሃይሶ ኬኤዛዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ጊብፄ ዓጮይዳ ማዼ ባኮ ቢያ ኑ ዋይዜሢሮ ኑኡኒ ኮሺ ሃኬ ዓጪዳፓ ሙኬኔ፤
9 Eles disseram: “Seus servos vieram de uma terra muito distante. Ouvimos falar do poder do S enhor , seu Deus, e de tudo que ele fez no Egito.
10 ዬያጉዲ ሃሣ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ሱካ ዓባ ኬስካ ዛሎና ዓኣ ላምዖ ዓሞራ ዓጮ ካኣቶንሢዳ ዒዚ ማዼ ባኮ ኑ ዋይዜኔ፤ ዬንሢ ላምዖ ካኣቶንሢ ዓስታሮቴይዳ ናንጋ ሃሴቦኦኔ ዓጮ ካኣቲ ሲሆኔና ባኣሳኣኔ ዓጮ ካኣቲ ዖጌናኬ።
10 Também soubemos do que ele fez aos dois reis amorreus a leste do Jordão: Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que vivia em Astarote.
11 ኑኡኮ ሱኡጎና ኑ ዓጮይዳ ናንጋ ዴራ ቢያ ጎይፆም ጋላ ኑም ጊኢጊሺ ዴንዲ ዒንሢና ኑ ካኣማንዳጉዲ ዳኬኔ፤ ኑኡኒ ዒንሢም ዓይሌ ማዓንዳጉዲ፥ ሃሣ ዒንሢ ኑኡና ዎላ ኮሺ ናንጋኒ ጫኣቁሞ ጫኣቃንዳጉዲ ኑና ዖኦጮም ዔያታ ዓይሤኔ።
11 Por isso, nossos líderes e todo o nosso povo nos instruíram: ‘Levem provisões para uma viagem longa. Vão encontrar-se com os israelitas e digam-lhes: Somos seus servos; por favor, façam um tratado conosco’.
12 ጋሎ ኑኡኮ ሃኣዛጉዋቴ! ኑኡኒ ኑ ማኣራፓ ዒንሢና ካኣማኒ ኬስካኣና ካሣ ዖይዺታዖ ሃሢ ጎይፃ ሌሊ ሜሊ ሴሜሢ ዛጉዋቴ!
12 “Estes pães haviam acabado de sair do forno quando partimos. Agora, como podem ver, estão secos e esfarelados.
13 ሃኣታ ዎይኖ ዑዦ ዓርሦ ሉካኣ ዎይኖ ኑ ዓርሣኣና ዓኪኬ፤ ሃሢ ጋዓንቴ ዳርዔያታሢ ዛጉዋቴ! ሳዓ ሚርጌ ሃኬያታሢሮ ኑኡኮ ማኣዓሢንታ ዱርዞንታ ዳርዒ ጋፔኔ» ጌዔኔ።
13 Estas vasilhas de couro estavam novas quando as enchemos, mas agora estão rachadas. E nossas roupas e sandálias estão gastas da viagem extremamente longa”.
14 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዬኖ ዓሶኮ ጋሎ ዔኪ ዛጋዖ፦ «ጎኔኬ» ጌዔኔ፤ ጋዓንቴ ዬያ ዛሎ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎዚ ጋዓቴያ ዔያታ ዖኦጪባኣሴ።
14 Os israelitas examinaram as provisões deles, mas não consultaram o S enhor a respeito.
15 ዬያሮ ዒያሱ ዔያቶና ዎላ ኮሺ ናንጋኒ ጫኣቄኔ፤ ሃሣ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሱኡጋኣ ዬያ ካፓኒ ጫኣቄኔ።
15 Josué fez um tratado de paz com aqueles homens e garantiu que pouparia a vida deles, e os líderes da comunidade confirmaram o acordo com um juramento.
16 ዬማ ዔያታ ዎላ ጫኣቄ ኬላፓ ሃይሣሳ ኬሎና ዬና ዓሳ ዔያቶኮ ዓሺኒ ማዒ ናንጋያታሢ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዋይዜኔ፤
16 Três dias depois de fazerem esse tratado, os israelitas descobriram que, na verdade, os gibeonitas viviam ali perto.
17 ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሃይሦ ኬሊ ሃንታዖ ዬና ዓሳ ናንጋ ካታሞ ሙኪ ሄሌኔ፤ ዔያቶኮ ካታማ፦ ጌባዖኦኔ፥ ኬፒራ፥ ቤዔሮቴና ቂርያት ዓሪሜ ጌይንታያኬ፤
17 Partiram de imediato naquela direção e, em três dias, chegaram às cidades dos gibeonitas, chamadas Gibeom, Quefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሱኡጋ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ሱንፆና ዔያቶም ጫኣቄሢሮ ዔያቶ ዎዺባኣሴ። ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጉቤ ፔ ሱኡጎ ዑፃ ጉንዱሜኔ።
18 Contudo, não atacaram as cidades, pois os líderes da comunidade haviam feito um juramento em nome do S enhor , o Deus de Israel. Toda a comunidade se queixou contra seus líderes por causa do tratado,
19 ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሱኡጋ ማሃዖ፦ «ጎኔኬ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ሱንፆና ኑ ዔያቶም ጫኣቄኔ፤ ዬያሮ ሃሢ ኑ ዔያቶ ዎዻኒ ዳንዳዑዋሴ፤
19 mas eles responderam: “Uma vez que fizemos um juramento na presença do S enhor , o Deus de Israel, não podemos tocar neles.
20 ኑ ዔያቶ ሂዳንዳኔ፦ ዔያቶም ኑ ጫኣቄሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ጎሪንታ ኑጊዳ ሙኩዋጉዲ ኑ ዔያቶ ዎዻዓኬ።
20 Temos de deixá-los viver, pois se quebrássemos o juramento a ira divina cairia sobre nós.
21 ዔያታ ኑ ባኣካ ናንጎንጎ፤ ጋዓንቴ ኑም ሃንፂሌ ሃኣካያ፥ ዋኣሢ ዱዓያ ዔያታ ማዖንጎ» ጋዓዛ፥ ሱኡጋ ጌዔ ጎይፆ ማዔኔ።
21 Que eles vivam!”. Assim, os israelitas os colocaram para cortar lenha e carregar água para toda a comunidade, de acordo com a decisão dos líderes.
22 ዬካፓ ዒያሱ ጌባዖኦኔ ዴሮ ፔ ቤርቶ ዔኤሊ ሺኢሺ፦ «ሃይካ ዒንሢ ዑኬ ናንጋያታዖ ‹ኑኡኒ ሙኬሢ ኮሺ ሃኬ ዓጪዳፓኬ› ጌይ ዓይጋ ኑና ዒንሢ ጌሼይ?
22 Josué reuniu os gibeonitas e lhes disse: “Por que vocês mentiram para nós? Por que disseram que viviam numa terra distante da nossa quando, na verdade, vivem aqui perto?
23 ዬያ ዒንሢ ማዼሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢ ጋዳንቄኔ፤ ዬያሮ ዒንሢኮ ዴራ ሃንፂሌ ሃኣኪ ሃኣኪ ዋኣሢያ ዱይ ዱይ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ታ ፆኦዛሢኮ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ማዻ ዓይሌ ማዒ ዓታንዳኔ» ጌዔኔ።
23 Sejam amaldiçoados! De agora em diante, vocês serão sempre servos, encarregados de cortar lenha e carregar água para a casa do meu Deus”.
24 ዔያታ ማሃዖ፦ «ኑ ጎዳ! ጎኔ ዬያ ኑ ማዼኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ሴካ ቤርቲም ዒንሢ ዴንዳ ዎዶና ዬያ ዓጮይዳ ናንጋ ዴሮ ዎዺ ዓጮዋ ዒንሢ ዒ ዻካልሳንዳጉዲ ፔ ዓይላሢ ሙሴም ዒ ዓይሤሢ ኑ ዋይዜኔ፤ ኑኡኒ ዬያ ማዼሢ ዒንሢ ኑ ዒጊጬሢሮ ኑ ሼምፓሢ ዓይሳኒ ጌይኬ።
24 Eles responderam: “Agimos desse modo porque foi anunciado a nós, seus servos, que o S enhor , seu Deus, havia ordenado a seu servo Moisés que desse a vocês toda esta terra e que destruísse todos os seus habitantes. Tememos muito por nossa vida por causa de vocês.
25 ሃይሾ፥ ማይ ኑ ዒንሢ ኩጮ ጋራኬ፤ ኔኤም ኮሺ ማሊ ጴዼ ባኮ ቢያ ማማዼ» ጌዔኔ።
25 Agora, estamos em suas mãos. Façam conosco o que lhes parecer correto”.
26 ዬያሮ ዒያሱ ዒስራዔኤሌ ዓሶይዳፓ ዓይጎ ዓሲያ ዔያቶ ዎዹዋጉዲ ላኣጌኔ።
26 Assim, Josué livrou os gibeonitas e não permitiu que os israelitas os matassem.
27 ጋዓንቴ ዒማ ኬሎ ዔያታ ሃንፂሎ ሃኣኪ ዋኣሢያ ዱዒ ዒስራዔኤሌ ዴሮንታ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞንታይዳ ማዻያ ማዓንዳጉዲ ዒ ዓይሤኔ። ዬያሮ ዔያታ ሃኖ ሄላንዳኣና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽኪንታንዳጉዲ ዒ ዶኦሬ ቤዛ ዬያ ማዾ ማዻኔ።
27 Naquele dia, porém, encarregou-os de cortar lenha e carregar água para toda a comunidade de Israel e para o altar do S enhor , no lugar que o S enhor escolhesse construí-lo. Isso é o que fazem até hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.