Josué 9

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam daquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, em toda a costa do mar Grande, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus,
2 — ausente —
2 se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 ጌባዖኦኔ ዓጮ ዓሳ ጋዓንቴ ዒያሱ ዒያርኮና ዓይ ካታሞናይዳ ማዼ ባኮ ቢያ ዋይዜሢሮ፥
3 Os moradores de Gibeão, porém, ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
4 ዒዛ ጌሻኒ ማሌኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ጋላ ጊኢጊሺ፥ ጪንቄ ሱርባንታ ዳርዒፆ ዓጊ ዓጊ ሲኮና ዎይኖ ዑዦ ዓርሦና ሉካኣ ሃሬና ጫኣኒ፥
4 usaram de estratagema, e foram, e se fingiram embaixadores, e levaram sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho, velhos, rotos e consertados;
5 ዳርዒ ቱርጫዼ ዓፒላ ማይንቲ፥ ጪንቂ ዱጳንቴ ዓጊ ዓጊ ሲኮና ዱርሲያ ዓኣሢ ዴንዴኔ፤ ዔያታ ዔኪ ዓኣ ካሣ ሜሌያ ሃሣ ሴሜያኬ።
5 e, nos pés, sandálias velhas e remendadas e roupas velhas sobre si; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 ዬያይዲ ጌልጌላይዳ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዱንኪ ዴዔ ቤዞ ሙካዖ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ኮይላ፦ «ኑ ሙኬሢ ሃኬ ዓጪዳፓኬ፤ ኑ ሙካኒ ዳንዳዔሢያ ዒንሢና ዎላ ኮሹሞና ናንጋኒ ጫኣቁሞ ጫኣቃኒኬ» ጌዔኔ።
6 Foram ter com Josué, ao arraial, a Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: Chegamos de uma terra distante; fazei, pois, agora, aliança conosco.
7 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዔያቶ ኮይላ፦ «ዒንሢና ዎላ ኑ ዎዲ ጫኣቃንዳይ? ጎዖንቴ ዒንሢ ኑኡኮ ዑኬ ናንጋ ዓሲታቴሽ?» ጌዔኔ።
7 E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura, habitais no meio de nós; como, pois, faremos aliança convosco?
8 ጌባዖኦኔ ዓሳ ማሃዖ ዒያሱም፦ «ኑ ኔኤኮ ዓይሌ ማዓንዳኔ» ጋዓዛ፥ ዒያሱ ዔያቶ፦ «ዒንሢ ዓይጎ ዓሲዳይ? ዓንካፓ ዒንሢ ሙኬይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
8 Então, disseram a Josué: Somos teus servos. Então, lhes perguntou Josué: Quem sois vós? Donde vindes?
9 ዔያታ ሃይሶ ኬኤዛዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ጊብፄ ዓጮይዳ ማዼ ባኮ ቢያ ኑ ዋይዜሢሮ ኑኡኒ ኮሺ ሃኬ ዓጪዳፓ ሙኬኔ፤
9 Responderam-lhe: Teus servos vieram de uma terra mui distante, por causa do nome do Senhor , teu Deus; porquanto ouvimos a sua fama e tudo quanto fez no Egito;
10 ዬያጉዲ ሃሣ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ሱካ ዓባ ኬስካ ዛሎና ዓኣ ላምዖ ዓሞራ ዓጮ ካኣቶንሢዳ ዒዚ ማዼ ባኮ ኑ ዋይዜኔ፤ ዬንሢ ላምዖ ካኣቶንሢ ዓስታሮቴይዳ ናንጋ ሃሴቦኦኔ ዓጮ ካኣቲ ሲሆኔና ባኣሳኣኔ ዓጮ ካኣቲ ዖጌናኬ።
10 e tudo quanto fez aos dois reis dos amorreus que estavam dalém do Jordão, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 ኑኡኮ ሱኡጎና ኑ ዓጮይዳ ናንጋ ዴራ ቢያ ጎይፆም ጋላ ኑም ጊኢጊሺ ዴንዲ ዒንሢና ኑ ካኣማንዳጉዲ ዳኬኔ፤ ኑኡኒ ዒንሢም ዓይሌ ማዓንዳጉዲ፥ ሃሣ ዒንሢ ኑኡና ዎላ ኮሺ ናንጋኒ ጫኣቁሞ ጫኣቃንዳጉዲ ኑና ዖኦጮም ዔያታ ዓይሤኔ።
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos disseram: Tomai convosco provisão alimentar para o caminho, e ide ao encontro deles, e dizei-lhes: Somos vossos servos; fazei, pois, agora, aliança conosco.
12 ጋሎ ኑኡኮ ሃኣዛጉዋቴ! ኑኡኒ ኑ ማኣራፓ ዒንሢና ካኣማኒ ኬስካኣና ካሣ ዖይዺታዖ ሃሢ ጎይፃ ሌሊ ሜሊ ሴሜሢ ዛጉዋቴ!
12 Este nosso pão tomamos quente das nossas casas, no dia em que saímos para vir ter convosco; e ei-lo aqui, agora, já seco e bolorento;
13 ሃኣታ ዎይኖ ዑዦ ዓርሦ ሉካኣ ዎይኖ ኑ ዓርሣኣና ዓኪኬ፤ ሃሢ ጋዓንቴ ዳርዔያታሢ ዛጉዋቴ! ሳዓ ሚርጌ ሃኬያታሢሮ ኑኡኮ ማኣዓሢንታ ዱርዞንታ ዳርዒ ጋፔኔ» ጌዔኔ።
13 e estes odres eram novos quando os enchemos de vinho; e ei-los aqui já rotos; e estas nossas vestes e estas nossas sandálias já envelheceram, por causa do mui longo caminho.
14 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዬኖ ዓሶኮ ጋሎ ዔኪ ዛጋዖ፦ «ጎኔኬ» ጌዔኔ፤ ጋዓንቴ ዬያ ዛሎ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎዚ ጋዓቴያ ዔያታ ዖኦጪባኣሴ።
14 Então, os israelitas tomaram da provisão e não pediram conselho ao Senhor .
15 ዬያሮ ዒያሱ ዔያቶና ዎላ ኮሺ ናንጋኒ ጫኣቄኔ፤ ሃሣ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሱኡጋኣ ዬያ ካፓኒ ጫኣቄኔ።
15 Josué concedeu-lhes paz e fez com eles a aliança de lhes conservar a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 ዬማ ዔያታ ዎላ ጫኣቄ ኬላፓ ሃይሣሳ ኬሎና ዬና ዓሳ ዔያቶኮ ዓሺኒ ማዒ ናንጋያታሢ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዋይዜኔ፤
16 Ao cabo de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, ouviram que eram seus vizinhos e que moravam no meio deles.
17 ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሃይሦ ኬሊ ሃንታዖ ዬና ዓሳ ናንጋ ካታሞ ሙኪ ሄሌኔ፤ ዔያቶኮ ካታማ፦ ጌባዖኦኔ፥ ኬፒራ፥ ቤዔሮቴና ቂርያት ዓሪሜ ጌይንታያኬ፤
17 Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia; suas cidades eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሱኡጋ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ሱንፆና ዔያቶም ጫኣቄሢሮ ዔያቶ ዎዺባኣሴ። ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጉቤ ፔ ሱኡጎ ዑፃ ጉንዱሜኔ።
18 Os filhos de Israel não os feriram, porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor , Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurou contra os príncipes.
19 ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሱኡጋ ማሃዖ፦ «ጎኔኬ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ሱንፆና ኑ ዔያቶም ጫኣቄኔ፤ ዬያሮ ሃሢ ኑ ዔያቶ ዎዻኒ ዳንዳዑዋሴ፤
19 Então, todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes juramos pelo Senhor , Deus de Israel; por isso, não podemos tocar-lhes.
20 ኑ ዔያቶ ሂዳንዳኔ፦ ዔያቶም ኑ ጫኣቄሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ጎሪንታ ኑጊዳ ሙኩዋጉዲ ኑ ዔያቶ ዎዻዓኬ።
20 Isto, porém, lhes faremos: Conservar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes fizemos.
21 ዔያታ ኑ ባኣካ ናንጎንጎ፤ ጋዓንቴ ኑም ሃንፂሌ ሃኣካያ፥ ዋኣሢ ዱዓያ ዔያታ ማዖንጎ» ጋዓዛ፥ ሱኡጋ ጌዔ ጎይፆ ማዔኔ።
21 Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam. E se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes haviam dito.
22 ዬካፓ ዒያሱ ጌባዖኦኔ ዴሮ ፔ ቤርቶ ዔኤሊ ሺኢሺ፦ «ሃይካ ዒንሢ ዑኬ ናንጋያታዖ ‹ኑኡኒ ሙኬሢ ኮሺ ሃኬ ዓጪዳፓኬ› ጌይ ዓይጋ ኑና ዒንሢ ጌሼይ?
22 Chamou-os Josué e disse-lhes: Por que nos enganastes, dizendo: Habitamos mui longe de vós, sendo que viveis em nosso meio?
23 ዬያ ዒንሢ ማዼሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢ ጋዳንቄኔ፤ ዬያሮ ዒንሢኮ ዴራ ሃንፂሌ ሃኣኪ ሃኣኪ ዋኣሢያ ዱይ ዱይ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ታ ፆኦዛሢኮ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ማዻ ዓይሌ ማዒ ዓታንዳኔ» ጌዔኔ።
23 Agora, pois, sois malditos; e dentre vós nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 ዔያታ ማሃዖ፦ «ኑ ጎዳ! ጎኔ ዬያ ኑ ማዼኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ሴካ ቤርቲም ዒንሢ ዴንዳ ዎዶና ዬያ ዓጮይዳ ናንጋ ዴሮ ዎዺ ዓጮዋ ዒንሢ ዒ ዻካልሳንዳጉዲ ፔ ዓይላሢ ሙሴም ዒ ዓይሤሢ ኑ ዋይዜኔ፤ ኑኡኒ ዬያ ማዼሢ ዒንሢ ኑ ዒጊጬሢሮ ኑ ሼምፓሢ ዓይሳኒ ጌይኬ።
24 Então, responderam a Josué: É que se anunciou aos teus servos, como certo, que o Senhor , teu Deus, ordenara a seu servo Moisés que vos desse toda esta terra e destruísse todos os moradores dela diante de vós. Por isso, tememos muito por nossa vida por causa de vós e fizemos assim.
25 ሃይሾ፥ ማይ ኑ ዒንሢ ኩጮ ጋራኬ፤ ኔኤም ኮሺ ማሊ ጴዼ ባኮ ቢያ ማማዼ» ጌዔኔ።
25 Eis que estamos na tua mão; trata-nos segundo te parecer bom e reto.
26 ዬያሮ ዒያሱ ዒስራዔኤሌ ዓሶይዳፓ ዓይጎ ዓሲያ ዔያቶ ዎዹዋጉዲ ላኣጌኔ።
26 Assim lhes fez e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 ጋዓንቴ ዒማ ኬሎ ዔያታ ሃንፂሎ ሃኣኪ ዋኣሢያ ዱዒ ዒስራዔኤሌ ዴሮንታ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞንታይዳ ማዻያ ማዓንዳጉዲ ዒ ዓይሤኔ። ዬያሮ ዔያታ ሃኖ ሄላንዳኣና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽኪንታንዳጉዲ ዒ ዶኦሬ ቤዛ ዬያ ማዾ ማዻኔ።
27 Naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor , até ao dia de hoje, no lugar que Deus escolhesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.