Josué 8

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬካፓ ዒያሱም፦ «ኔኤኮ ፖኦሊሶ ቢያ ዔኪ ዓይ ካታሞ ዖላኒ ኬስኬ፤ ፔቴታዖ ዒጊጪፖ፤ ጫርቃያ ማዔ፤ ታኣኒ ዓይ ካኣቲ ኔና ባሺሳንዳኔ፤ ዒዛኮ ዴሮንታ ካታሞንታ ሳዖዋ ኔ ኩጮ ጋሮ ታ ጌልዛንዳኔ።
1 O S enhor disse a Josué: “Não tenha medo nem desanime! Pegue todos os seus homens de guerra e avance contra Ai, pois eu lhe entreguei o rei de Ai, seu povo e sua terra.
2 ሃያኮ ቤርታ ዒያርኮንታ ካኣቲንታ ኔ ዎዺ ባይዜሢጉዲ ዓይንታ ካኣቲንታ ዒማይዴ፤ ጋዓንቴ ዒኢካ ዓኣ ባኮና ባኣቶና ዲዒ ዒንሢሮ ማሂ ዔኩዋቴ፤ ዬያ ማዻኒ ካታሜሎኮ ጊንፆ ዛሊና ሙኪ ዔሪባኣንቴ ዖልዚ ቡላኒ ጊኢጌ» ጌዔኔ።
2 Você os destruirá como destruiu Jericó e seu rei. Desta vez, porém, poderão ficar com os despojos e os animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade”.
3 ዬያሮ ዒያሱ ፔኤኮ ፖኦሊሶ ቢያሢና ዎላ ዓይ ዖላኒ ጊኢጊንቴኔ፤ ፖኦሊሶኮ ባኣካፓ ጎኦባ ጎኦባ ማዔያ ሃይሢታሚ ሺያ ዓሲ ዶኦሪ ዹማ ዳካኒ ጋዓዖ ዔያቶም፦
3 Então Josué e todos os seus homens de guerra partiram para atacar Ai. Josué escolheu trinta mil de seus melhores guerreiros e, de noite, os enviou
4 «ካታሞኮ ጊንፆ ዛላ ዓኣሺንቲ ካቲ ዴዑዋቴ፤ ጋዓንቴ ካታሜሎይዳፓ ሚርጌ ሃኩዋዖ ዖላኒ ጊኢጊ ዴዑዋቴ፤
4 com as seguintes ordens: “Armem uma emboscada atrás da cidade, perto dela, e preparem-se para entrar em ação.
5 ታናንታ ታኣና ዎላ ኬስካንዳ ዖላ ዓሶንታ ካታሜሎ ባንሢ ኑ ሙካንዳኔ፤ ዒማና ዓይ ካታሞኮ ዖሎ ዓሳ ኑና ዖላኒ ኬስካዛ ቤርታ ኑ ማዼ ጎይፆማ ባሺንቴጉዲ ኑ ጳሽካንዳኔ፤
5 Quando nosso exército principal atacar, os homens de Ai sairão para a luta, como fizeram antes, e nós fugiremos deles.
6 ዬያይዲ ካታማፓ ዔያቶ ኑ ሃኪሳንዳያ ሄላንዳኣና ‹ቤርታኣሲጉዲ ኑ ዔያቶ ዳውሴያዋይ› ጌዒ ኑ ጊንፆ ዔያታ ሙካንዳኔ፤
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Os israelitas estão fugindo de nós como fizeram antes’. Então, enquanto corremos deles,
7 ዒማና ዒንሢ ዓኣሺንቴ ቤዛፓ ኬስኪ ካታሜሎ ዓርቁዋቴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ካታሜሎ ዓኣሢ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ።
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade, pois o S enhor , seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 ካታሜሎ ዓርቃዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤ ጎይፆና ታሚና ሚቹዋቴ፤ ታ ዒንሢ ዓይሣኔ» ጌዔኔ።
8 Ponham fogo na cidade, conforme o S enhor ordenou. Essas são as minhas ordens”.
9 ዬካፓ ዒያሱ ፖኦሊሶ ዳካዛ ዔያታ ዓይኮ ዓባ ጌላ ዛላ ዓይና ቤኤቴኤሌናኮ ሳዛ ዔርቲባኣያ ዓኣሺንቴ ዖልዚ ዓሲ ማዒ ዴዔኔ፤ ዒያሱ ጋዓንቴ ዒዛ ዓሶና ዎላ ቤዛ ዎርቄኔ።
9 Josué os enviou, e eles foram ao lugar da emboscada, entre Betel e o lado oeste de Ai. Josué, porém, passou a noite com o povo no acampamento.
10 ዚሮ ጉቴሎ ዒያሱ ቤርታዺ ዔቂ፥ ፖኦሊሶ ዔኤሊ ዒዛንታ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሱኡጎንታ ቢያ ፖኦሊሶ ዔኪ ዓይ ባንሢ ዴንዶ ዓርቄኔ፤
10 No dia seguinte, logo cedo, Josué passou em revista a tropa e partiu para Ai acompanhado dos líderes de Israel.
11 ዒዛና ዎላ ዓኣ ዖሎ ዓሳ ቤርቲም ዴንዲ ካታሜሎኮ ቤርቶ ዛሎና ሙኪ ዑካዖ ካታሜሎኮ ኬዶ ዛላ ዱንኪ ዴዔኔ፤ ዔያቶና ዓይናኮ ሳዛ ዶኦቺ ዓኣኔ።
11 Todos os homens de guerra que estavam com Josué se aproximaram da cidade e acamparam do lado norte de Ai, onde um vale os separava da cidade.
12 ዒያሱ ዬያኮ ቤርታ ዶንጎ ሺያ ዖልዚ ዓሲ ዶኦሪ ካታሜሎኮ ዓባ ጌላ ዛሎይዳ ዓይና ቤኤቴኤሌናኮ ባኣካ ዓኣሺንቲ ካቲሲ ዴይሢናኣኮኬ።
12 Naquela noite, Josué enviou cerca de cinco mil homens para esperarem escondidos entre Betel e Ai, do lado oeste da cidade.
13 ዔያታ ዒማና ቤርታ ዖላንዳ ዓሶ ካታሜሎኮ ኬዶ ዛሎና፥ ጊንሣ ሃሣ ሄሊ ሙኪ ዖላንዳ ዓሶ ዓባ ኬስካ ዛሎይዳ ዔቂሴኔ፤ ዒያሱ ጋዓንቴ ዬኖ ዋንቶ ዶኦጮ ባንሢ ዓኣዼኔ።
13 O exército principal se posicionou ao norte da cidade, e o grupo da emboscada, a oeste. Josué, por sua vez, passou a noite no meio do vale.
14 ዓይ ካኣታሢ ዬያ ዴንቃዖ ካታሞ ዴሮና ዎላ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዖላኒ ዮርዳኖሴ ዶኦጮ ባንሢ ሌዔኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ካታሞኮ ጊንፆ ዛላ ካቲሲ ዴይሦና ዖልዚ ዓሲ ዓኣሢ ዔሪባኣሴ።
14 Quando o rei de Ai viu os israelitas do outro lado do vale, ele e seu exército se apressaram e saíram bem cedo para os atacarem no local de onde se avista o vale do Jordão. Não sabiam, porém, que havia uma emboscada atrás da cidade.
15 ዒማና ዒያሱንታ ዒዛና ዎላ ዓኣ ፖኦሊሶ ቢያሢንታ ባሺንቴያ ማሊ ጊንሢም ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ባንሢ ጳሽኬኔ።
15 Josué e o exército de Israel fugiram em direção ao deserto, como se estivessem derrotados.
16 ዬያሮ ካታሞ ዓሳ ዎሊ ዔኤሊ ዔኤሊ ኬስካዖ ዔያቶ ዳውሲሢ ዓርቄኔ፤ ዒያሱ ዔያታ ዳውሴጎይሣ ካታማፓ ሃኪ ዴንዴኔ።
16 Todos os homens da cidade foram chamados para persegui-los e, com isso, acabaram atraídos para longe da cidade.
17 ዓይና ቤኤቴኤሌናይዳ ዓኣ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዳውሳኒ ቢያ ኬስካዛ ካታሞኮ ካራ ቡሊንቲ ጉሪ ማዔኔ።
17 Não restou um só homem em Ai e em Betel que não perseguisse Israel, e as cidades ficaram totalmente desprotegidas.
18 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬካፓ ዒያሱም፦ «ዓይ ካታሞ ታ ኔኤም ዓኣሢ ዒንጋንዳሢሮ ኔ ኩጫ ዓኣ ዎርፆ ካታሜሎ ባንሢ ሺርሺ ዼጊዲ ዞንኪ ዓርቄ» ጋዓዛ፥ ዒያሱ ጌይንቴ ጎይፆ ማዼኔ።
18 Então o S enhor disse a Josué: “Aponte para Ai a lança que você tem na mão, pois eu lhe entregarei a cidade”. Josué fez conforme ordenado
19 ዒዚ ዬያይዳዛ ዓኣሺንቲ፥ ካቲ ዴዔ ዖሎ ዓሳ ዓኣ ቤዛፓ ኬስኪ ቤርቲም ሩኡሪ ዴንዳዖ ካታሜሎ ጌሊ ዓርቄስካፓ ኔጉዋዖ ታሚ ዓጌኔ።
19 e, assim que deu esse sinal, todos os homens da emboscada saíram correndo de sua posição e invadiram a cidade. Em pouco tempo, eles a capturaram e a incendiaram.
20 ዓይ ካታሞ ዓሳ ጊንሢም ሺሪ ዛጋዖ ካታማፓ ጩቢ ዔቃንቴ ዴንቄኔ፤ ዒማና ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ባንሢ ጳሽኪ ዴንዴ፥ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዬያቶ ጊንፆ ዳኪ ሙካ ዓሶይዳ ሺሬሢሮ ቶላንዳ ካራ ዔያቶም ባይቄኔ።
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, a fumaça da cidade subia ao céu e eles não tinham para onde ir, pois os israelitas que fugiam em direção ao deserto se voltaram contra seus perseguidores.
21 ዒያሱንታ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዖሎ ዓሳ ዔያታ ቤርታ ካቲሲ ጌሤ ዖሎ ዓሳ ካታሜሎ ዓርቄሢ፥ ሃሣ ታሞዋ ዓጌሢ ዴንቃዖ ጊንሣ ማዒ ዓይ ካታማፓ ዖሎሮ ሙኬ ዓሶ ዖሊ ዎዺሢ ዓርቄኔ፤
21 Ao perceberem que a emboscada havia sido bem-sucedida e fumaça subia da cidade, Josué e todo o exército de Israel deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 ካታሞ ጌሌ ዒስራዔኤሌ ዓሳኣ ዔያቶ ባንሢ ኬዲ ዬኖ ዓሶ ዖሌኔ፤ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዓይ ካታሞ ዴሮኮ ኮይሎ ቢያ ማንጌሢሮ ዔያታ ቶላኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ዔያቶፓ ፔቴ ዓሲታዖ ቶሊ ዓቱዋጉዲ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዔያቶ ጋፒሲ ኩርሴኔ።
22 Enquanto isso, os israelitas que estavam dentro da cidade saíram e atacaram o inimigo pela retaguarda. Os homens de Ai ficaram presos no meio, com guerreiros israelitas de ambos os lados. Israel os atacou, e nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 ዓይኮ ካኣታሢ ጋዓንቴ ዓርቂንቲ ዒያሱ ቤርቶ ሺኢኬኔ።
23 Somente o rei de Ai foi capturado vivo e levado a Josué.
24 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጉሮ ቦኦሎይዳ፥ ቤርታ ዓይ ዓሳ ዔያቶ ዳውሴ ቤዞይዳ ዔያቶ ቢያ ዎዼስካፓ ካታሞ ጌሊ ዒኢካ ዓቲ ዓኣ ዓሶዋ ዎዺ ኩርሴኔ።
24 Quando o exército israelita terminou de perseguir e matar todos os homens de Ai nos campos abertos, voltou e acabou com quem tinha ficado dentro da cidade.
25 ዬኖ ኬሎ ዓይ ዓሶኮ ሃይቄ ዓቲንቆንታ ላኣሎንታ ዎሊ ዑፃ ታጶ ላምዖ ሺያኬ።
25 Toda a população de Ai, no total de doze mil homens e mulheres, foi exterminada naquele dia,
26 ዒያሱ ዒማና ዓይዳ ናንጋ ዓሳ ጋፒ ኩዳንዳያ ሄላንዳኣና ዎርፆ ዒ ዞንኪ ዓርቄ ኩጮ ማሂባኣሴ።
26 pois Josué manteve sua lança estendida até que todos os moradores de Ai tivessem sido completamente destruídos.
27 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒያሱም ኬኤዜ ጎይፆ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዬኖ ካታሞይዳ ዔያታ ዴንቄ ባኣቶንታ ሜሌ ባኮዋ ቢያ ፔኤም ዔኬኔ።
27 Somente os animais e os tesouros da cidade não foram destruídos, pois Israel os tomou como despojo, conforme o S enhor havia ordenado a Josué.
28 ዒያሱ ዓይ ካታሞ ሚቺ ሃኖ ሄላንዳኣና ዓኣ ጎይፆ ዲቢንሢ ኩሊንቴያ፥ ጉሪ ቤሲ ማሂ ሃሼኔ።
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai, e ela se tornou, para sempre, uma pilha de ruínas, um lugar desolado até hoje.
29 ዒዚ ሃሣ ዓይ ካታሞ ካኣታሢ ሚሢዳ ሱፂ ሌዞ ዓባ ጌላንዳያ ሄላንዳኣና ዒኢካ ሱፂንቲ ዴዓንዳጉዲ ሃሼኔ፤ ዓባ ጌላዛ ሌዛ ሚፃፓ ኬዲ ካታሜሎኮ ጌሎ ካራ ኬኤሪንታንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ዒማና ዔያታ ዒዛ ዑፃ ዺቢ ሹቺ ኩሌኔ፤ ዬይ ሹጮ ኩላ ሃኖ ሄላንዳኣና ዓኣኔ።
29 Josué enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até a tarde. Ao pôr do sol, os israelitas retiraram o corpo da árvore e, por ordem de Josué, o lançaram em frente à porta da cidade. Sobre ele levantaram uma pilha de pedras, que permanece lá até hoje.
30 ዬካፓ ዒያሱ ዔባኣሌ ዹኮይዳ ናንጊና ናንንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢም ዒንጎ ባኣዚ ዒንጎንዶ ቤሲ ኮሼኔ፤
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao S enhor , o Deus de Israel.
31 ዒዚ ዬያ ኮሼሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓይላሢ፥ ሙሴ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዓይሤ ጎይፆና ማዓዛ ዬይያ ሙሴኮ ዓሶ ዎይሦ ዎጎ ማፃኣፖይዳ ፃኣፒንቴ ጎይፆጉዴያ ዓርሲንቲባኣያና ዓንጊ ካኣሚባኣ ሹቺናኬ፤ ዬኖይዳ ሚቺ ዒንጎ ዒንጊሢንታ ፔቱሞና ዒንጎ ዒንጊሢያ ዔያታ ሺኢሼኔ።
31 Seguiu as ordens que Moisés, servo do S enhor , havia escrito no Livro da Lei: “Façam um altar de pedras inteiras, em sua forma natural, que não tenham sido trabalhadas com ferramentas de ferro”. Sobre o altar, apresentaram ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
32 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዛጋንቴ ሙሴ ፃኣፔ ዎጎ ዒያሱ ሹቺዳ ቆኦቂ ፃኣፔኔ።
32 E, enquanto os israelitas observavam, Josué copiou nas pedras a lei que Moisés lhes tinha escrito.
33 ዒስራዔኤሌ ዴራ ዓንጆ ዓንጃንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓይላሢ፥ ሙሴ ቤርታ ዓይሤ ጎይፆና ዒስራዔኤሌ ዓሶ ቢያሢንታ ሜሌ ቤዛፓ ሙኬ ዓሶ ጋርቾንታ ዔያቶኮ ሱኡጎንታ ዎጎ ዎጋ ዓሶንታ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ጫኣቁሞ ሳኣፂኖ ኬዴ፥ ሌዊ ዓሶ ማዔ ቄኤሶኮ ቤርቶ ዛላ ሻውሎና ሚዛቆናይዳ ጌሪዚሜ ዹኮ ሆታ፤ ዛላ ጊንሣ ዔባኣሌ ዹኮኮ ሆታ ዔቄኔ።
33 Todo o Israel, tanto os estrangeiros como os israelitas de nascimento, junto com os líderes, oficiais e juízes, se dividiu em dois grupos. Um grupo ficou em frente ao monte Gerizim, e o outro, em frente ao monte Ebal. Entre os dois grupos, que estavam voltados um para o outro, ficaram os sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do S enhor . Tudo foi feito de acordo com as ordens transmitidas de antemão por Moisés, servo do S enhor , para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 ዬካፓ ዒያሱ ዑኡዞ ዼጊዲ ዎጎ ማፃኣፖይዳ ፃኣፒንቴ ጎይፆ ዓንጆንታ ጋዳሞንታ ዓይሱዋዖ ቢያ ናባቤኔ።
34 Em seguida, Josué leu todas as bênçãos e maldições que Moisés havia escrito no Livro da Lei.
35 ዒያሱ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ጉቤሢም ላኣሎንታ ናኣቶንታ ሜሌ ዓጫፓ ሙኬ ዓሶንታ ቢያ ዋይዛንቴ ሙሴ ዓይሤ ዎጎይዳፓ ፔቴ ባኣዚታዎ ዓይሱዋዖ ናባቤኔ።
35 Cada palavra de cada ordem de Moisés foi lida para toda a comunidade de Israel, incluindo as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam entre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.